出埃及記第11章 |
1 耶和華諭摩西曰、我更降災於法老、與埃及民、彼然後釋汝、驅爾出境、 |
2 汝可語以色列族、使諸男女、乞金銀飾物於其鄰。 |
3 耶和華使斯族沾恩於埃及人、時法老之臣民重視摩西。〇 |
4 |
5 自居位之法老、迄旋磨之婢女、凡其長子、及羣畜首生者、悉置於死。 |
6 號泣之聲、遍聞埃及、自昔迄今、至於後世、殆亦未有若此之甚。 |
7 而以色列族、由人及畜、無犬敢吠、使爾知埃及人與以色列族、爲耶和華所區別。 |
8 爾之羣臣必咸集、伏拜我前、求我族衆出爾境、然後我乃出。摩西言竟、怒而退。〇 |
9 |
10 摩西亞倫雖施諸異蹟於法老前、法老仍剛愎厥心、不釋以色列族、耶和華姑聽之。 |
ИсходГлава 11 |
1 |
2 Внуши народу, чтобы каждый у ближнего своего, и каждая женщина у ближней своей, выпросили вещей серебряных и вещей золотых. |
3 |
4 |
5 И умрет всякий первенец в земле Египетской; от первенца царя Фараона, который сидит на престоле своем, до первенца рабы, которая при жерновах, и все первородное из скота. |
6 И будет по всей земле Египетской великий вопль, какого не бывало, и какого не будет более. |
7 Напротив, у всех сынов Израилевых ни на человека, ни на скот не пошевелит пес языком своим, дабы вы знали, какое Иегова делает разделение между Египтянами и между Израильтянами. |
8 Тогда придут все рабы твои сии ко мне, и поклонятся мне, говоря: выйди ты и весь народ, который тебе последует. После чего я и выйду. И вышел Моисей от Фараона с гневным лицем. |
9 |
10 |
出埃及記第11章 |
ИсходГлава 11 |
1 耶和華諭摩西曰、我更降災於法老、與埃及民、彼然後釋汝、驅爾出境、 |
1 |
2 汝可語以色列族、使諸男女、乞金銀飾物於其鄰。 |
2 Внуши народу, чтобы каждый у ближнего своего, и каждая женщина у ближней своей, выпросили вещей серебряных и вещей золотых. |
3 耶和華使斯族沾恩於埃及人、時法老之臣民重視摩西。〇 |
3 |
4 |
4 |
5 自居位之法老、迄旋磨之婢女、凡其長子、及羣畜首生者、悉置於死。 |
5 И умрет всякий первенец в земле Египетской; от первенца царя Фараона, который сидит на престоле своем, до первенца рабы, которая при жерновах, и все первородное из скота. |
6 號泣之聲、遍聞埃及、自昔迄今、至於後世、殆亦未有若此之甚。 |
6 И будет по всей земле Египетской великий вопль, какого не бывало, и какого не будет более. |
7 而以色列族、由人及畜、無犬敢吠、使爾知埃及人與以色列族、爲耶和華所區別。 |
7 Напротив, у всех сынов Израилевых ни на человека, ни на скот не пошевелит пес языком своим, дабы вы знали, какое Иегова делает разделение между Египтянами и между Израильтянами. |
8 爾之羣臣必咸集、伏拜我前、求我族衆出爾境、然後我乃出。摩西言竟、怒而退。〇 |
8 Тогда придут все рабы твои сии ко мне, и поклонятся мне, говоря: выйди ты и весь народ, который тебе последует. После чего я и выйду. И вышел Моисей от Фараона с гневным лицем. |
9 |
9 |
10 摩西亞倫雖施諸異蹟於法老前、法老仍剛愎厥心、不釋以色列族、耶和華姑聽之。 |
10 |