出埃及記

第30章

1 必以皂莢木作壇、焚香其上、

2 形製維方、長廣俱一尺、高二尺、其角亦以木爲。

3 壇上與四旁及角、均以兼金飾之、四周之緣必以金。

4 兩旁緣下、必作金環二、貫杠以舁壇。

5 用皂莢木作杠、飾之以金、

6 於法匱簾外、施恩所前、我涖臨之處、必置其壇。

7 清晨修燈時、亞倫必焚香於其上、

8 薄暮燃燈時、亦必焚香於其上、炷香我耶和華前、歷代勿替。

9 於此壇上、毋燔犧牲、毋獻禮物、毋行灌奠、香不以法製者亦勿焚。

10 亞倫必釁血於壇角、歲凡一次、代民贖罪、是爲至聖、以奉事我、永世無替。〇

11 耶和華諭摩西曰。

12 爾核以色列族人數時、必使各獻禮物於我、以贖己命、則核數之時、可免災害。

13 凡被核者、必獻我金二錢有半、卽二十五分、權衡其金、必循聖所之法。

14 二十歲以上、被核者必奉我金、

15 富無所加、貧無所減、惟金二錢有半、奉獻於我、以贖其命。

16 必由以色列族取金、爲會幕之役事、此金旣獻於我、我必眷念以色列族、以贖其命。〇

17 耶和華又諭曰、

18 必用銅作盤、與座、以備洗濯、置於會幕祭壇間、盛水其中、

19 使亞倫與子在彼盥手濯足、

20 進會幕近祭壇、燔犧事我時、必盥手濯足、免於死亡、

21 此爲亞倫及其子之永例、歷世勿替。〇

22 又諭曰、

23 必取芬芳之上品、卽清沒藥五百分、香桂二百五十分、香菖蒲二百五十分、

24 肉桂五百分、和以橄欖油十斤、權衡其數、必循聖所之法、

25 以調劑之法、製爲聖膏、

26 必以是膏、塗會幕與法匱、

27 幾案燈臺與其器皿、香壇、

28 祭壇、與其器皿、盤與座、

29 均使之爲至聖、惟成聖者可近其側。

30 以膏膏亞倫、及其子、使之成聖、任爲祭司、而奉事我。

31 當告以色列族曰、此香膏乃聖物、以奉事我、歷世勿替。

32 此膏必以爲聖、惟膏祭司、毋膏他人、毋遵是法調劑他膏。

33 凡遵是法調劑他膏、或以之膏他人者、必絕於民中。〇

34 耶和華又諭曰、必取芬芳之品、卽嗱噠、口氏嗘嘞、嚇吡嗱、和乳香之清者、權之必相等。

35 以調劑之法、加鹽製香、潔清成聖。

36 此香至聖、擣之必細、置於會幕法匱前、在彼我必涖臨。

37 此香必以爲聖、而奉事我、若更製香、弗得仍循是法、

38 凡循是法而製香、以芳馨悅己者、則必絕之民中。

Исход

Глава 30

1 Еще сделай жертвенник для приношения курений; из дерева акации сделай его.

2 Длина ему локоть, и ширина ему локоть; он должен быть четыреугольный; а вышина ему два локтя; из него должны выходить роги его.

3 Обложи его чистым золотом, верх его, и бока его кругом, и роги его; и сделай к нему золотой венец вокруг.

4 Под венцом его, на двух углах его, сделай два кольца из золота. Так сделай с двух сторон его; и будут оные влагалищем для шестов, чтобы носить его на них.

5 Шесты сделай из дерева акации, и обложи их золотом.

6 И поставь его пред завесою, которая пред ковчегом откровения, против очистилища, находящего над откровением, где Я буду открываться тебе.

7 И будет курить на нем Аарон благовонным курением каждое утро; тогда, как он поправляет лампады, будет курить им.

8 По вечерам также, когда Аарон зажигает лампады он будет курить им. Это всегдашнее курение пред Иеговою, в роды ваши.

9 Не приносите на нем курения чуждого, ни всесожжения, ни приношения хлебного, и возлияния не возливайте на него.

10 Только однажды в год должен Аарон совершать очищение над рогами его; кровью жертвы очистительной от греха он будет очищать его однажды в год, в роды ваши. Это великая святыня у Иеговы.

11 И говорил Иегова Моисею, и сказал:

12 Когда будешь делать перепись сынов Израилевых при исчислении их, то каждый даст окуп за душу свою Иегове при исчислении их, и не будет между ними язвы при исчислении их,

13 Всякий, поступающий в перепись, должен дать половину сикля, против сикля святилища; в сикле двадцать гер: полсикля приношение Иегове.

14 Всякий, поступающий в перепись от двадцати лет и выше, даст приношение Иегове.

15 Богатый даст не больше, и бедный даст не меньше, как полсикля, принося приношение Иегове, для окупа душ ваших.

16 И возьми серебро окупа от сынов Израилевых, и употребляй оное на дело скинии собрания; и будет сие в память сынов Израилевых пред Иеговою, для искупления душ их.

17 Еще говорил Иегова Моисею, и сказал:

18 Сделай умывальницу медную для омовения, и основание ей медное, и поставь ее между скиниею собрания и между жертвенником, и налей в нее воды.

19 И пусть Аарон и сыны его омывают из нее руки свои и ноги свои.

20 Когда им войти в скинию собрания, пусть они омываются водою, чтоб им не умереть; или когда приступать им к жертвеннику для служения, для курения огнепалимыми жертвами Иегове,

21 Пусть они омывают руки свои и ноги, чтобы не умереть. Сие будет для них вечным постановлением для него, и для потомков его, в роды их.

22 Еще говорил Иегова Моисею, и сказал:

23 Ты же возьми себе первейших благовонных веществ: смирны самоточной пять сот сиклей, и корицы благовонной половину против того, двести пятьдесят, и трости благовонной двести пятьдесят,

24 И касии пять сот сиклей против сикля святилища, и елея гин.

25 И сделай из сего миро для священного помазания, масть составленную, искусством составляющего масти: это будет миро для священного помазания.

26 И помажь Мне скинию собрания и ковчег откровения,

27 И стол и все принадлежности его, и светильник и все принадлежности его, и жертвенник курения,

28 И жертвенник всесожжения и все сосуды его, и умывальницу и основание ее.

29 И освяти их, и будет святыня великая: все, прикасающееся к ним, будет свято.

30 Помажь также Аарона и сынов его, и посвяти их, чтобы они были священниками Мне.

31 А сынам Израилевым скажи: это будет у Меня миро священного помазания в роды ваши.

32 Тела какого-либо человека не мазать им; и по составу его не делайте другого подобного. Оно святыня; святынею да будет для вас.

33 Кто составит подобное ему, или кто помажет им постороннего, тот истребится из народа своего.

34 Еще сказал Иегова Моисею: возьми себе благовонных веществ: стакти, ониха, и халвана душистого, и чистого ливана, всего поровну.

35 Из них искусством составляющего масти сделай курительный состав, с солью, чистый, святый;

36 И растолки его мелко; и возлагай его пред откровением в скинии собрания, где Я буду открываться тебе: это будет у вас святыня великая.

37 Курения, сделанного по сему составу не делайте себе: да будет оно у тебя свято для Иеговы.

38 Кто сделает подобное, чтобы курить им, истребится из народа своего.

出埃及記

第30章

Исход

Глава 30

1 必以皂莢木作壇、焚香其上、

1 Еще сделай жертвенник для приношения курений; из дерева акации сделай его.

2 形製維方、長廣俱一尺、高二尺、其角亦以木爲。

2 Длина ему локоть, и ширина ему локоть; он должен быть четыреугольный; а вышина ему два локтя; из него должны выходить роги его.

3 壇上與四旁及角、均以兼金飾之、四周之緣必以金。

3 Обложи его чистым золотом, верх его, и бока его кругом, и роги его; и сделай к нему золотой венец вокруг.

4 兩旁緣下、必作金環二、貫杠以舁壇。

4 Под венцом его, на двух углах его, сделай два кольца из золота. Так сделай с двух сторон его; и будут оные влагалищем для шестов, чтобы носить его на них.

5 用皂莢木作杠、飾之以金、

5 Шесты сделай из дерева акации, и обложи их золотом.

6 於法匱簾外、施恩所前、我涖臨之處、必置其壇。

6 И поставь его пред завесою, которая пред ковчегом откровения, против очистилища, находящего над откровением, где Я буду открываться тебе.

7 清晨修燈時、亞倫必焚香於其上、

7 И будет курить на нем Аарон благовонным курением каждое утро; тогда, как он поправляет лампады, будет курить им.

8 薄暮燃燈時、亦必焚香於其上、炷香我耶和華前、歷代勿替。

8 По вечерам также, когда Аарон зажигает лампады он будет курить им. Это всегдашнее курение пред Иеговою, в роды ваши.

9 於此壇上、毋燔犧牲、毋獻禮物、毋行灌奠、香不以法製者亦勿焚。

9 Не приносите на нем курения чуждого, ни всесожжения, ни приношения хлебного, и возлияния не возливайте на него.

10 亞倫必釁血於壇角、歲凡一次、代民贖罪、是爲至聖、以奉事我、永世無替。〇

10 Только однажды в год должен Аарон совершать очищение над рогами его; кровью жертвы очистительной от греха он будет очищать его однажды в год, в роды ваши. Это великая святыня у Иеговы.

11 耶和華諭摩西曰。

11 И говорил Иегова Моисею, и сказал:

12 爾核以色列族人數時、必使各獻禮物於我、以贖己命、則核數之時、可免災害。

12 Когда будешь делать перепись сынов Израилевых при исчислении их, то каждый даст окуп за душу свою Иегове при исчислении их, и не будет между ними язвы при исчислении их,

13 凡被核者、必獻我金二錢有半、卽二十五分、權衡其金、必循聖所之法。

13 Всякий, поступающий в перепись, должен дать половину сикля, против сикля святилища; в сикле двадцать гер: полсикля приношение Иегове.

14 二十歲以上、被核者必奉我金、

14 Всякий, поступающий в перепись от двадцати лет и выше, даст приношение Иегове.

15 富無所加、貧無所減、惟金二錢有半、奉獻於我、以贖其命。

15 Богатый даст не больше, и бедный даст не меньше, как полсикля, принося приношение Иегове, для окупа душ ваших.

16 必由以色列族取金、爲會幕之役事、此金旣獻於我、我必眷念以色列族、以贖其命。〇

16 И возьми серебро окупа от сынов Израилевых, и употребляй оное на дело скинии собрания; и будет сие в память сынов Израилевых пред Иеговою, для искупления душ их.

17 耶和華又諭曰、

17 Еще говорил Иегова Моисею, и сказал:

18 必用銅作盤、與座、以備洗濯、置於會幕祭壇間、盛水其中、

18 Сделай умывальницу медную для омовения, и основание ей медное, и поставь ее между скиниею собрания и между жертвенником, и налей в нее воды.

19 使亞倫與子在彼盥手濯足、

19 И пусть Аарон и сыны его омывают из нее руки свои и ноги свои.

20 進會幕近祭壇、燔犧事我時、必盥手濯足、免於死亡、

20 Когда им войти в скинию собрания, пусть они омываются водою, чтоб им не умереть; или когда приступать им к жертвеннику для служения, для курения огнепалимыми жертвами Иегове,

21 此爲亞倫及其子之永例、歷世勿替。〇

21 Пусть они омывают руки свои и ноги, чтобы не умереть. Сие будет для них вечным постановлением для него, и для потомков его, в роды их.

22 又諭曰、

22 Еще говорил Иегова Моисею, и сказал:

23 必取芬芳之上品、卽清沒藥五百分、香桂二百五十分、香菖蒲二百五十分、

23 Ты же возьми себе первейших благовонных веществ: смирны самоточной пять сот сиклей, и корицы благовонной половину против того, двести пятьдесят, и трости благовонной двести пятьдесят,

24 肉桂五百分、和以橄欖油十斤、權衡其數、必循聖所之法、

24 И касии пять сот сиклей против сикля святилища, и елея гин.

25 以調劑之法、製爲聖膏、

25 И сделай из сего миро для священного помазания, масть составленную, искусством составляющего масти: это будет миро для священного помазания.

26 必以是膏、塗會幕與法匱、

26 И помажь Мне скинию собрания и ковчег откровения,

27 幾案燈臺與其器皿、香壇、

27 И стол и все принадлежности его, и светильник и все принадлежности его, и жертвенник курения,

28 祭壇、與其器皿、盤與座、

28 И жертвенник всесожжения и все сосуды его, и умывальницу и основание ее.

29 均使之爲至聖、惟成聖者可近其側。

29 И освяти их, и будет святыня великая: все, прикасающееся к ним, будет свято.

30 以膏膏亞倫、及其子、使之成聖、任爲祭司、而奉事我。

30 Помажь также Аарона и сынов его, и посвяти их, чтобы они были священниками Мне.

31 當告以色列族曰、此香膏乃聖物、以奉事我、歷世勿替。

31 А сынам Израилевым скажи: это будет у Меня миро священного помазания в роды ваши.

32 此膏必以爲聖、惟膏祭司、毋膏他人、毋遵是法調劑他膏。

32 Тела какого-либо человека не мазать им; и по составу его не делайте другого подобного. Оно святыня; святынею да будет для вас.

33 凡遵是法調劑他膏、或以之膏他人者、必絕於民中。〇

33 Кто составит подобное ему, или кто помажет им постороннего, тот истребится из народа своего.

34 耶和華又諭曰、必取芬芳之品、卽嗱噠、口氏嗘嘞、嚇吡嗱、和乳香之清者、權之必相等。

34 Еще сказал Иегова Моисею: возьми себе благовонных веществ: стакти, ониха, и халвана душистого, и чистого ливана, всего поровну.

35 以調劑之法、加鹽製香、潔清成聖。

35 Из них искусством составляющего масти сделай курительный состав, с солью, чистый, святый;

36 此香至聖、擣之必細、置於會幕法匱前、在彼我必涖臨。

36 И растолки его мелко; и возлагай его пред откровением в скинии собрания, где Я буду открываться тебе: это будет у вас святыня великая.

37 此香必以爲聖、而奉事我、若更製香、弗得仍循是法、

37 Курения, сделанного по сему составу не делайте себе: да будет оно у тебя свято для Иеговы.

38 凡循是法而製香、以芳馨悅己者、則必絕之民中。

38 Кто сделает подобное, чтобы курить им, истребится из народа своего.