| 出埃及記第30章 | 
| 1 必以皂莢木作壇、焚香其上、 | 
| 2 形製維方、長廣俱一尺、高二尺、其角亦以木爲。 | 
| 3 壇上與四旁及角、均以兼金飾之、四周之緣必以金。 | 
| 4 兩旁緣下、必作金環二、貫杠以舁壇。 | 
| 5 用皂莢木作杠、飾之以金、 | 
| 6 於法匱簾外、施恩所前、我涖臨之處、必置其壇。 | 
| 7 清晨修燈時、亞倫必焚香於其上、 | 
| 8 薄暮燃燈時、亦必焚香於其上、炷香我耶和華前、歷代勿替。 | 
| 9 於此壇上、毋燔犧牲、毋獻禮物、毋行灌奠、香不以法製者亦勿焚。 | 
| 10 亞倫必釁血於壇角、歲凡一次、代民贖罪、是爲至聖、以奉事我、永世無替。〇 | 
| 11  | 
| 12 爾核以色列族人數時、必使各獻禮物於我、以贖己命、則核數之時、可免災害。 | 
| 13 凡被核者、必獻我金二錢有半、卽二十五分、權衡其金、必循聖所之法。 | 
| 14 二十歲以上、被核者必奉我金、 | 
| 15 富無所加、貧無所減、惟金二錢有半、奉獻於我、以贖其命。 | 
| 16 必由以色列族取金、爲會幕之役事、此金旣獻於我、我必眷念以色列族、以贖其命。〇 | 
| 17  | 
| 18 必用銅作盤、與座、以備洗濯、置於會幕祭壇間、盛水其中、 | 
| 19 使亞倫與子在彼盥手濯足、 | 
| 20 進會幕近祭壇、燔犧事我時、必盥手濯足、免於死亡、 | 
| 21 此爲亞倫及其子之永例、歷世勿替。〇 | 
| 22  | 
| 23 必取芬芳之上品、卽清沒藥五百分、香桂二百五十分、香菖蒲二百五十分、 | 
| 24 肉桂五百分、和以橄欖油十斤、權衡其數、必循聖所之法、 | 
| 25 以調劑之法、製爲聖膏、 | 
| 26 必以是膏、塗會幕與法匱、 | 
| 27 幾案燈臺與其器皿、香壇、 | 
| 28 祭壇、與其器皿、盤與座、 | 
| 29 均使之爲至聖、惟成聖者可近其側。 | 
| 30 以膏膏亞倫、及其子、使之成聖、任爲祭司、而奉事我。 | 
| 31 當告以色列族曰、此香膏乃聖物、以奉事我、歷世勿替。 | 
| 32 此膏必以爲聖、惟膏祭司、毋膏他人、毋遵是法調劑他膏。 | 
| 33 凡遵是法調劑他膏、或以之膏他人者、必絕於民中。〇 | 
| 34  | 
| 35 以調劑之法、加鹽製香、潔清成聖。 | 
| 36 此香至聖、擣之必細、置於會幕法匱前、在彼我必涖臨。 | 
| 37 此香必以爲聖、而奉事我、若更製香、弗得仍循是法、 | 
| 38 凡循是法而製香、以芳馨悅己者、則必絕之民中。 | 
| ИсходГлава 30 | 
| 1  | 
| 2 Длина ему локоть, и ширина ему локоть; он должен быть четыреугольный; а вышина ему два локтя; из него должны выходить роги его. | 
| 3 Обложи его чистым золотом, верх его, и бока его кругом, и роги его; и сделай к нему золотой венец вокруг. | 
| 4 Под венцом его, на двух углах его, сделай два кольца из золота. Так сделай с двух сторон его; и будут оные влагалищем для шестов, чтобы носить его на них. | 
| 5 Шесты сделай из дерева акации, и обложи их золотом. | 
| 6  | 
| 7  | 
| 8 По вечерам также, когда Аарон зажигает лампады он будет курить им. Это всегдашнее курение пред Иеговою, в роды ваши. | 
| 9 Не приносите на нем курения чуждого, ни всесожжения, ни приношения хлебного, и возлияния не возливайте на него. | 
| 10 Только однажды в год должен Аарон совершать очищение над рогами его; кровью жертвы очистительной от греха он будет очищать его однажды в год, в роды ваши. Это великая святыня у Иеговы. | 
| 11 И говорил Иегова Моисею, и сказал: | 
| 12 Когда будешь делать перепись сынов Израилевых при исчислении их, то каждый даст окуп за душу свою Иегове при исчислении их, и не будет между ними язвы при исчислении их, | 
| 13 Всякий, поступающий в перепись, должен дать половину сикля, против сикля святилища; в сикле двадцать гер: полсикля приношение Иегове. | 
| 14 Всякий, поступающий в перепись от двадцати лет и выше, даст приношение Иегове. | 
| 15 Богатый даст не больше, и бедный даст не меньше, как полсикля, принося приношение Иегове, для окупа душ ваших. | 
| 16 И возьми серебро окупа от сынов Израилевых, и употребляй оное на дело скинии собрания; и будет сие в память сынов Израилевых пред Иеговою, для искупления душ их. | 
| 17 Еще говорил Иегова Моисею, и сказал: | 
| 18 Сделай умывальницу медную для омовения, и основание ей медное, и поставь ее между скиниею собрания и между жертвенником, и налей в нее воды. | 
| 19 И пусть Аарон и сыны его омывают из нее руки свои и ноги свои. | 
| 20 Когда им войти в скинию собрания, пусть они омываются водою, чтоб им не умереть; или когда приступать им к жертвеннику для служения, для курения огнепалимыми жертвами Иегове, | 
| 21 Пусть они омывают руки свои и ноги, чтобы не умереть. Сие будет для них вечным постановлением для него, и для потомков его, в роды их. | 
| 22 Еще говорил Иегова Моисею, и сказал: | 
| 23 Ты же возьми себе первейших благовонных веществ: смирны самоточной пять сот сиклей, и корицы благовонной половину против того, двести пятьдесят, и трости благовонной двести пятьдесят, | 
| 24 И касии пять сот сиклей против сикля святилища, и елея гин. | 
| 25 И сделай из сего миро для священного помазания, масть составленную, искусством составляющего масти: это будет миро для священного помазания. | 
| 26  | 
| 27 И стол и все принадлежности его, и светильник и все принадлежности его, и жертвенник курения, | 
| 28 И жертвенник всесожжения и все сосуды его, и умывальницу и основание ее. | 
| 29 И освяти их, и будет святыня великая: все, прикасающееся к ним, будет свято. | 
| 30  | 
| 31 А сынам Израилевым скажи: это будет у Меня миро священного помазания в роды ваши. | 
| 32 Тела какого-либо человека не мазать им; и по составу его не делайте другого подобного. Оно святыня; святынею да будет для вас. | 
| 33 Кто составит подобное ему, или кто помажет им постороннего, тот истребится из народа своего. | 
| 34  | 
| 35 Из них искусством составляющего масти сделай курительный состав, с солью, чистый, святый; | 
| 36 И растолки его мелко; и возлагай его пред откровением в скинии собрания, где Я буду открываться тебе: это будет у вас святыня великая. | 
| 37 Курения, сделанного по сему составу не делайте себе: да будет оно у тебя свято для Иеговы. | 
| 38 Кто сделает подобное, чтобы курить им, истребится из народа своего. | 
| 出埃及記第30章 | ИсходГлава 30 | 
| 1 必以皂莢木作壇、焚香其上、 | 1  | 
| 2 形製維方、長廣俱一尺、高二尺、其角亦以木爲。 | 2 Длина ему локоть, и ширина ему локоть; он должен быть четыреугольный; а вышина ему два локтя; из него должны выходить роги его. | 
| 3 壇上與四旁及角、均以兼金飾之、四周之緣必以金。 | 3 Обложи его чистым золотом, верх его, и бока его кругом, и роги его; и сделай к нему золотой венец вокруг. | 
| 4 兩旁緣下、必作金環二、貫杠以舁壇。 | 4 Под венцом его, на двух углах его, сделай два кольца из золота. Так сделай с двух сторон его; и будут оные влагалищем для шестов, чтобы носить его на них. | 
| 5 用皂莢木作杠、飾之以金、 | 5 Шесты сделай из дерева акации, и обложи их золотом. | 
| 6 於法匱簾外、施恩所前、我涖臨之處、必置其壇。 | 6  | 
| 7 清晨修燈時、亞倫必焚香於其上、 | 7  | 
| 8 薄暮燃燈時、亦必焚香於其上、炷香我耶和華前、歷代勿替。 | 8 По вечерам также, когда Аарон зажигает лампады он будет курить им. Это всегдашнее курение пред Иеговою, в роды ваши. | 
| 9 於此壇上、毋燔犧牲、毋獻禮物、毋行灌奠、香不以法製者亦勿焚。 | 9 Не приносите на нем курения чуждого, ни всесожжения, ни приношения хлебного, и возлияния не возливайте на него. | 
| 10 亞倫必釁血於壇角、歲凡一次、代民贖罪、是爲至聖、以奉事我、永世無替。〇 | 10 Только однажды в год должен Аарон совершать очищение над рогами его; кровью жертвы очистительной от греха он будет очищать его однажды в год, в роды ваши. Это великая святыня у Иеговы. | 
| 11  | 11 И говорил Иегова Моисею, и сказал: | 
| 12 爾核以色列族人數時、必使各獻禮物於我、以贖己命、則核數之時、可免災害。 | 12 Когда будешь делать перепись сынов Израилевых при исчислении их, то каждый даст окуп за душу свою Иегове при исчислении их, и не будет между ними язвы при исчислении их, | 
| 13 凡被核者、必獻我金二錢有半、卽二十五分、權衡其金、必循聖所之法。 | 13 Всякий, поступающий в перепись, должен дать половину сикля, против сикля святилища; в сикле двадцать гер: полсикля приношение Иегове. | 
| 14 二十歲以上、被核者必奉我金、 | 14 Всякий, поступающий в перепись от двадцати лет и выше, даст приношение Иегове. | 
| 15 富無所加、貧無所減、惟金二錢有半、奉獻於我、以贖其命。 | 15 Богатый даст не больше, и бедный даст не меньше, как полсикля, принося приношение Иегове, для окупа душ ваших. | 
| 16 必由以色列族取金、爲會幕之役事、此金旣獻於我、我必眷念以色列族、以贖其命。〇 | 16 И возьми серебро окупа от сынов Израилевых, и употребляй оное на дело скинии собрания; и будет сие в память сынов Израилевых пред Иеговою, для искупления душ их. | 
| 17  | 17 Еще говорил Иегова Моисею, и сказал: | 
| 18 必用銅作盤、與座、以備洗濯、置於會幕祭壇間、盛水其中、 | 18 Сделай умывальницу медную для омовения, и основание ей медное, и поставь ее между скиниею собрания и между жертвенником, и налей в нее воды. | 
| 19 使亞倫與子在彼盥手濯足、 | 19 И пусть Аарон и сыны его омывают из нее руки свои и ноги свои. | 
| 20 進會幕近祭壇、燔犧事我時、必盥手濯足、免於死亡、 | 20 Когда им войти в скинию собрания, пусть они омываются водою, чтоб им не умереть; или когда приступать им к жертвеннику для служения, для курения огнепалимыми жертвами Иегове, | 
| 21 此爲亞倫及其子之永例、歷世勿替。〇 | 21 Пусть они омывают руки свои и ноги, чтобы не умереть. Сие будет для них вечным постановлением для него, и для потомков его, в роды их. | 
| 22  | 22 Еще говорил Иегова Моисею, и сказал: | 
| 23 必取芬芳之上品、卽清沒藥五百分、香桂二百五十分、香菖蒲二百五十分、 | 23 Ты же возьми себе первейших благовонных веществ: смирны самоточной пять сот сиклей, и корицы благовонной половину против того, двести пятьдесят, и трости благовонной двести пятьдесят, | 
| 24 肉桂五百分、和以橄欖油十斤、權衡其數、必循聖所之法、 | 24 И касии пять сот сиклей против сикля святилища, и елея гин. | 
| 25 以調劑之法、製爲聖膏、 | 25 И сделай из сего миро для священного помазания, масть составленную, искусством составляющего масти: это будет миро для священного помазания. | 
| 26 必以是膏、塗會幕與法匱、 | 26  | 
| 27 幾案燈臺與其器皿、香壇、 | 27 И стол и все принадлежности его, и светильник и все принадлежности его, и жертвенник курения, | 
| 28 祭壇、與其器皿、盤與座、 | 28 И жертвенник всесожжения и все сосуды его, и умывальницу и основание ее. | 
| 29 均使之爲至聖、惟成聖者可近其側。 | 29 И освяти их, и будет святыня великая: все, прикасающееся к ним, будет свято. | 
| 30 以膏膏亞倫、及其子、使之成聖、任爲祭司、而奉事我。 | 30  | 
| 31 當告以色列族曰、此香膏乃聖物、以奉事我、歷世勿替。 | 31 А сынам Израилевым скажи: это будет у Меня миро священного помазания в роды ваши. | 
| 32 此膏必以爲聖、惟膏祭司、毋膏他人、毋遵是法調劑他膏。 | 32 Тела какого-либо человека не мазать им; и по составу его не делайте другого подобного. Оно святыня; святынею да будет для вас. | 
| 33 凡遵是法調劑他膏、或以之膏他人者、必絕於民中。〇 | 33 Кто составит подобное ему, или кто помажет им постороннего, тот истребится из народа своего. | 
| 34  | 34  | 
| 35 以調劑之法、加鹽製香、潔清成聖。 | 35 Из них искусством составляющего масти сделай курительный состав, с солью, чистый, святый; | 
| 36 此香至聖、擣之必細、置於會幕法匱前、在彼我必涖臨。 | 36 И растолки его мелко; и возлагай его пред откровением в скинии собрания, где Я буду открываться тебе: это будет у вас святыня великая. | 
| 37 此香必以爲聖、而奉事我、若更製香、弗得仍循是法、 | 37 Курения, сделанного по сему составу не делайте себе: да будет оно у тебя свято для Иеговы. | 
| 38 凡循是法而製香、以芳馨悅己者、則必絕之民中。 | 38 Кто сделает подобное, чтобы курить им, истребится из народа своего. |