出埃及記第30章 |
1 必以皂莢木作壇、焚香其上、 |
2 形製維方、長廣俱一尺、高二尺、其角亦以木爲。 |
3 壇上與四旁及角、均以兼金飾之、四周之緣必以金。 |
4 兩旁緣下、必作金環二、貫杠以舁壇。 |
5 用皂莢木作杠、飾之以金、 |
6 於法匱簾外、施恩所前、我涖臨之處、必置其壇。 |
7 清晨修燈時、亞倫必焚香於其上、 |
8 薄暮燃燈時、亦必焚香於其上、炷香我耶和華前、歷代勿替。 |
9 於此壇上、毋燔犧牲、毋獻禮物、毋行灌奠、香不以法製者亦勿焚。 |
10 亞倫必釁血於壇角、歲凡一次、代民贖罪、是爲至聖、以奉事我、永世無替。〇 |
11 |
12 爾核以色列族人數時、必使各獻禮物於我、以贖己命、則核數之時、可免災害。 |
13 凡被核者、必獻我金二錢有半、卽二十五分、權衡其金、必循聖所之法。 |
14 二十歲以上、被核者必奉我金、 |
15 富無所加、貧無所減、惟金二錢有半、奉獻於我、以贖其命。 |
16 必由以色列族取金、爲會幕之役事、此金旣獻於我、我必眷念以色列族、以贖其命。〇 |
17 |
18 必用銅作盤、與座、以備洗濯、置於會幕祭壇間、盛水其中、 |
19 使亞倫與子在彼盥手濯足、 |
20 進會幕近祭壇、燔犧事我時、必盥手濯足、免於死亡、 |
21 此爲亞倫及其子之永例、歷世勿替。〇 |
22 |
23 必取芬芳之上品、卽清沒藥五百分、香桂二百五十分、香菖蒲二百五十分、 |
24 肉桂五百分、和以橄欖油十斤、權衡其數、必循聖所之法、 |
25 以調劑之法、製爲聖膏、 |
26 必以是膏、塗會幕與法匱、 |
27 幾案燈臺與其器皿、香壇、 |
28 祭壇、與其器皿、盤與座、 |
29 均使之爲至聖、惟成聖者可近其側。 |
30 以膏膏亞倫、及其子、使之成聖、任爲祭司、而奉事我。 |
31 當告以色列族曰、此香膏乃聖物、以奉事我、歷世勿替。 |
32 此膏必以爲聖、惟膏祭司、毋膏他人、毋遵是法調劑他膏。 |
33 凡遵是法調劑他膏、或以之膏他人者、必絕於民中。〇 |
34 |
35 以調劑之法、加鹽製香、潔清成聖。 |
36 此香至聖、擣之必細、置於會幕法匱前、在彼我必涖臨。 |
37 此香必以爲聖、而奉事我、若更製香、弗得仍循是法、 |
38 凡循是法而製香、以芳馨悅己者、則必絕之民中。 |
ВихідРозділ 30 |
1 |
2 Лікоть довжина́ його, і лікоть ширина́ його, — квадрато́вий нехай буде він, а два лікті вишина́ його. З нього виходитимуть ро́ги його. |
3 І пообкладаєш його щирим золотом, — дах його та стіни його навко́ло, та ро́ги його. І зробиш йому вінця золотого навко́ло. |
4 І дві золоті каблучки зробиш йому під вінця його, — на двох боках його зробиш, на двох сторонах, — і буде це на вклада́ння для держакі́в, щоб ними носити його. |
5 І поробиш держаки́ з акаційного дерева, і пообкладаєш їх золотом. |
6 І поставиш його перед завісою, що над ковчегом свідо́цтва, перед віком, що на свідо́цтві, яким Я буду тобі об'являтися там. |
7 І бу́де Аарон кадити на ньому кадило па́хощів щора́нку, — коли він поправлятиме лямпадки, то буде кадити його. |
8 І при запа́ленні лямпадок під, вечір він буде кадити його. Це постійне кадило перед Господнім лицем на ваші покоління! |
9 Не запалите на ньому чужого кадила, ані цілопа́лення, ані жертви хлі́бної, і жертви рідинної не бу́дете лити на ньому. |
10 І складе́ Аарон о́купа на роги його, раз у році, — з крови жертви за гріх раз у році дня Оку́плення складе́ він окупа на нього на ваші покоління. Це найсвятіше для Господа!“ |
11 |
12 „Коли будеш робити пере́лік Ізра́їлевих синів за тими, кого повинно лічити, то дадуть вони кожен викупа за душу свою Господе́ві при переліку їх, — і не буде між ними моровиці при переліку їх. |
13 Оце дасть кожен, що переходить на переліку: половину ше́кля, на міру шеклем святи́ні, — двадцять ґер той шекель; половина цього шекля — прино́шення для Господа. |
14 Кожен, хто переходить на переліку, від віку двадцяти літ і вище, дасть прино́шення для Господа. |
15 Багатий не побільши́ть, а вбогий не зме́ншить від половини шекля, даючи прино́шення Господе́ві для склада́ння окупу за ваші душі. |
16 І ві́зьмеш гроші окупу від Ізраїлевих синів, та й даси їх на роботу скинії заповіту. І буде воно Ізраїлевим синам на пам'ять перед Господнім обличчям для оку́плення за ваші душі“. |
17 |
18 „І зробиш умивальницю з міді, і підстава її — мідь, на вмива́ння. І поставиш її між скинією заповіту й між же́ртівником, і наллєш туди води. |
19 І бу́дуть Аарон та сини його мити з неї свої руки та ноги свої. |
20 Коли вони вхо́дитимуть до скинії заповіту, то будуть мити в воді, — щоб їм не вмерти, або коли будуть відходити до же́ртівника на слу́ження, щоб спалити огняну́ жертву для Господа. |
21 І будуть вони вмивати руки свої та ноги свої, — щоб їм не вмерти. І бу́де це для них вічна постанова, — для нього й для наща́дків його на їхні покоління!“ |
22 |
23 „А ти візьми собі найкращих пахощів: самотечної мірри п'ять сотень шеклів, і запашно́го цинамону половину його: двісті й п'ятдеся́т, і запашної очере́тини — двісті й п'ятдеся́т, |
24 і касії п'ять сотень шеклів на міру шеклем святині, та гін оли́вкової оливи. |
25 І зробиш її миром святого пома́зання, масть скла́дену, робота робітника масти. Це буде миро святого пома́зання. |
26 І намасти́ш ним ски́нію запові́ту, і ковче́га свідо́цтва, |
27 і стола та всі речі його, і свічника та речі його, і жертівника кадила, |
28 і жертівника цілопа́лення та всі речі його, і вмивальницю та підставу її. |
29 І освятиш їх, і стануть вони найсвяті́шим, — усе, що доторкне́ться до них, освя́титься! |
30 І помажеш Аарона та синів його, та посвятиш їх на священнослу́ження Мені. |
31 А до синів Ізраїлевих будеш говорити, ка́жучи: Це буде Мені миро святого пома́зання на ваші покоління. |
32 На лю́дське тіло не буде воно лите, і за постановою про нього не буде робитися, як воно, — святиня воно, воно буде святиня для вас! |
33 Кожен, хто сам робитиме масть, як воно, і хто дасть із нього на чужого, той буде витятий із наро́ду свого́“. |
34 |
35 І зробиш з цього кадило, масть, робота робітника масти, посолене, чисте, святе. |
36 І зітреш із неї надрібно, і даси з неї перед обличчям свідо́цтва в скинії заповіту, що Я буду являтися тобі там, — це буде найсвятіше для вас! |
37 А кадило, що зробите, за постановою про нього це зробите собі, — воно буде тобі святість для Господа! |
38 Кожен, хто зробить, як воно, щоб нюхати з нього, той буде витятий із наро́ду свого́!“ |
出埃及記第30章 |
ВихідРозділ 30 |
1 必以皂莢木作壇、焚香其上、 |
1 |
2 形製維方、長廣俱一尺、高二尺、其角亦以木爲。 |
2 Лікоть довжина́ його, і лікоть ширина́ його, — квадрато́вий нехай буде він, а два лікті вишина́ його. З нього виходитимуть ро́ги його. |
3 壇上與四旁及角、均以兼金飾之、四周之緣必以金。 |
3 І пообкладаєш його щирим золотом, — дах його та стіни його навко́ло, та ро́ги його. І зробиш йому вінця золотого навко́ло. |
4 兩旁緣下、必作金環二、貫杠以舁壇。 |
4 І дві золоті каблучки зробиш йому під вінця його, — на двох боках його зробиш, на двох сторонах, — і буде це на вклада́ння для держакі́в, щоб ними носити його. |
5 用皂莢木作杠、飾之以金、 |
5 І поробиш держаки́ з акаційного дерева, і пообкладаєш їх золотом. |
6 於法匱簾外、施恩所前、我涖臨之處、必置其壇。 |
6 І поставиш його перед завісою, що над ковчегом свідо́цтва, перед віком, що на свідо́цтві, яким Я буду тобі об'являтися там. |
7 清晨修燈時、亞倫必焚香於其上、 |
7 І бу́де Аарон кадити на ньому кадило па́хощів щора́нку, — коли він поправлятиме лямпадки, то буде кадити його. |
8 薄暮燃燈時、亦必焚香於其上、炷香我耶和華前、歷代勿替。 |
8 І при запа́ленні лямпадок під, вечір він буде кадити його. Це постійне кадило перед Господнім лицем на ваші покоління! |
9 於此壇上、毋燔犧牲、毋獻禮物、毋行灌奠、香不以法製者亦勿焚。 |
9 Не запалите на ньому чужого кадила, ані цілопа́лення, ані жертви хлі́бної, і жертви рідинної не бу́дете лити на ньому. |
10 亞倫必釁血於壇角、歲凡一次、代民贖罪、是爲至聖、以奉事我、永世無替。〇 |
10 І складе́ Аарон о́купа на роги його, раз у році, — з крови жертви за гріх раз у році дня Оку́плення складе́ він окупа на нього на ваші покоління. Це найсвятіше для Господа!“ |
11 |
11 |
12 爾核以色列族人數時、必使各獻禮物於我、以贖己命、則核數之時、可免災害。 |
12 „Коли будеш робити пере́лік Ізра́їлевих синів за тими, кого повинно лічити, то дадуть вони кожен викупа за душу свою Господе́ві при переліку їх, — і не буде між ними моровиці при переліку їх. |
13 凡被核者、必獻我金二錢有半、卽二十五分、權衡其金、必循聖所之法。 |
13 Оце дасть кожен, що переходить на переліку: половину ше́кля, на міру шеклем святи́ні, — двадцять ґер той шекель; половина цього шекля — прино́шення для Господа. |
14 二十歲以上、被核者必奉我金、 |
14 Кожен, хто переходить на переліку, від віку двадцяти літ і вище, дасть прино́шення для Господа. |
15 富無所加、貧無所減、惟金二錢有半、奉獻於我、以贖其命。 |
15 Багатий не побільши́ть, а вбогий не зме́ншить від половини шекля, даючи прино́шення Господе́ві для склада́ння окупу за ваші душі. |
16 必由以色列族取金、爲會幕之役事、此金旣獻於我、我必眷念以色列族、以贖其命。〇 |
16 І ві́зьмеш гроші окупу від Ізраїлевих синів, та й даси їх на роботу скинії заповіту. І буде воно Ізраїлевим синам на пам'ять перед Господнім обличчям для оку́плення за ваші душі“. |
17 |
17 |
18 必用銅作盤、與座、以備洗濯、置於會幕祭壇間、盛水其中、 |
18 „І зробиш умивальницю з міді, і підстава її — мідь, на вмива́ння. І поставиш її між скинією заповіту й між же́ртівником, і наллєш туди води. |
19 使亞倫與子在彼盥手濯足、 |
19 І бу́дуть Аарон та сини його мити з неї свої руки та ноги свої. |
20 進會幕近祭壇、燔犧事我時、必盥手濯足、免於死亡、 |
20 Коли вони вхо́дитимуть до скинії заповіту, то будуть мити в воді, — щоб їм не вмерти, або коли будуть відходити до же́ртівника на слу́ження, щоб спалити огняну́ жертву для Господа. |
21 此爲亞倫及其子之永例、歷世勿替。〇 |
21 І будуть вони вмивати руки свої та ноги свої, — щоб їм не вмерти. І бу́де це для них вічна постанова, — для нього й для наща́дків його на їхні покоління!“ |
22 |
22 |
23 必取芬芳之上品、卽清沒藥五百分、香桂二百五十分、香菖蒲二百五十分、 |
23 „А ти візьми собі найкращих пахощів: самотечної мірри п'ять сотень шеклів, і запашно́го цинамону половину його: двісті й п'ятдеся́т, і запашної очере́тини — двісті й п'ятдеся́т, |
24 肉桂五百分、和以橄欖油十斤、權衡其數、必循聖所之法、 |
24 і касії п'ять сотень шеклів на міру шеклем святині, та гін оли́вкової оливи. |
25 以調劑之法、製爲聖膏、 |
25 І зробиш її миром святого пома́зання, масть скла́дену, робота робітника масти. Це буде миро святого пома́зання. |
26 必以是膏、塗會幕與法匱、 |
26 І намасти́ш ним ски́нію запові́ту, і ковче́га свідо́цтва, |
27 幾案燈臺與其器皿、香壇、 |
27 і стола та всі речі його, і свічника та речі його, і жертівника кадила, |
28 祭壇、與其器皿、盤與座、 |
28 і жертівника цілопа́лення та всі речі його, і вмивальницю та підставу її. |
29 均使之爲至聖、惟成聖者可近其側。 |
29 І освятиш їх, і стануть вони найсвяті́шим, — усе, що доторкне́ться до них, освя́титься! |
30 以膏膏亞倫、及其子、使之成聖、任爲祭司、而奉事我。 |
30 І помажеш Аарона та синів його, та посвятиш їх на священнослу́ження Мені. |
31 當告以色列族曰、此香膏乃聖物、以奉事我、歷世勿替。 |
31 А до синів Ізраїлевих будеш говорити, ка́жучи: Це буде Мені миро святого пома́зання на ваші покоління. |
32 此膏必以爲聖、惟膏祭司、毋膏他人、毋遵是法調劑他膏。 |
32 На лю́дське тіло не буде воно лите, і за постановою про нього не буде робитися, як воно, — святиня воно, воно буде святиня для вас! |
33 凡遵是法調劑他膏、或以之膏他人者、必絕於民中。〇 |
33 Кожен, хто сам робитиме масть, як воно, і хто дасть із нього на чужого, той буде витятий із наро́ду свого́“. |
34 |
34 |
35 以調劑之法、加鹽製香、潔清成聖。 |
35 І зробиш з цього кадило, масть, робота робітника масти, посолене, чисте, святе. |
36 此香至聖、擣之必細、置於會幕法匱前、在彼我必涖臨。 |
36 І зітреш із неї надрібно, і даси з неї перед обличчям свідо́цтва в скинії заповіту, що Я буду являтися тобі там, — це буде найсвятіше для вас! |
37 此香必以爲聖、而奉事我、若更製香、弗得仍循是法、 |
37 А кадило, що зробите, за постановою про нього це зробите собі, — воно буде тобі святість для Господа! |
38 凡循是法而製香、以芳馨悅己者、則必絕之民中。 |
38 Кожен, хто зробить, як воно, щоб нюхати з нього, той буде витятий із наро́ду свого́!“ |