| 出埃及記第30章 | 
| 1 必以皂莢木作壇、焚香其上、 | 
| 2 形製維方、長廣俱一尺、高二尺、其角亦以木爲。 | 
| 3 壇上與四旁及角、均以兼金飾之、四周之緣必以金。 | 
| 4 兩旁緣下、必作金環二、貫杠以舁壇。 | 
| 5 用皂莢木作杠、飾之以金、 | 
| 6 於法匱簾外、施恩所前、我涖臨之處、必置其壇。 | 
| 7 清晨修燈時、亞倫必焚香於其上、 | 
| 8 薄暮燃燈時、亦必焚香於其上、炷香我耶和華前、歷代勿替。 | 
| 9 於此壇上、毋燔犧牲、毋獻禮物、毋行灌奠、香不以法製者亦勿焚。 | 
| 10 亞倫必釁血於壇角、歲凡一次、代民贖罪、是爲至聖、以奉事我、永世無替。〇 | 
| 11  | 
| 12 爾核以色列族人數時、必使各獻禮物於我、以贖己命、則核數之時、可免災害。 | 
| 13 凡被核者、必獻我金二錢有半、卽二十五分、權衡其金、必循聖所之法。 | 
| 14 二十歲以上、被核者必奉我金、 | 
| 15 富無所加、貧無所減、惟金二錢有半、奉獻於我、以贖其命。 | 
| 16 必由以色列族取金、爲會幕之役事、此金旣獻於我、我必眷念以色列族、以贖其命。〇 | 
| 17  | 
| 18 必用銅作盤、與座、以備洗濯、置於會幕祭壇間、盛水其中、 | 
| 19 使亞倫與子在彼盥手濯足、 | 
| 20 進會幕近祭壇、燔犧事我時、必盥手濯足、免於死亡、 | 
| 21 此爲亞倫及其子之永例、歷世勿替。〇 | 
| 22  | 
| 23 必取芬芳之上品、卽清沒藥五百分、香桂二百五十分、香菖蒲二百五十分、 | 
| 24 肉桂五百分、和以橄欖油十斤、權衡其數、必循聖所之法、 | 
| 25 以調劑之法、製爲聖膏、 | 
| 26 必以是膏、塗會幕與法匱、 | 
| 27 幾案燈臺與其器皿、香壇、 | 
| 28 祭壇、與其器皿、盤與座、 | 
| 29 均使之爲至聖、惟成聖者可近其側。 | 
| 30 以膏膏亞倫、及其子、使之成聖、任爲祭司、而奉事我。 | 
| 31 當告以色列族曰、此香膏乃聖物、以奉事我、歷世勿替。 | 
| 32 此膏必以爲聖、惟膏祭司、毋膏他人、毋遵是法調劑他膏。 | 
| 33 凡遵是法調劑他膏、或以之膏他人者、必絕於民中。〇 | 
| 34  | 
| 35 以調劑之法、加鹽製香、潔清成聖。 | 
| 36 此香至聖、擣之必細、置於會幕法匱前、在彼我必涖臨。 | 
| 37 此香必以爲聖、而奉事我、若更製香、弗得仍循是法、 | 
| 38 凡循是法而製香、以芳馨悅己者、則必絕之民中。 | 
| ИсходГлава 30 | 
| 1  | 
| 2 Пусть он будет квадратным: локоть в длину и локоть в ширину. Пусть он будет два локтя в высоту. Пусть его рога будут составлять с ним одно целое. | 
| 3 Покрой чистым золотом его верх, стороны и рога и сделай золотой ободок вокруг него. | 
| 4 Под ободком с двух противоположных сторон сделай на жертвеннике два золотых кольца, чтобы держать шесты, на которых его носят. | 
| 5 Сделай шесты из акации и позолоти их. | 
| 6 Поставь жертвенник перед завесой, за которой находится ковчег свидетельства, напротив крышки, что служит местом искупления и располагается над табличками со свидетельством. Там Я буду пребывать во время встречи с тобой.  | 
| 7  | 
| 8 Пусть он возжигает их вновь, когда зажигает светильники в сумерки. Пусть в грядущих поколениях благовония возжигаются перед Господом постоянно. | 
| 9 Не приноси на этом жертвеннике другого благовония, всесожжения или хлебного приношения и не делай на нем возлияний. | 
| 10 Раз в год Аарон будет очищать жертвенник, нанося кровь очистительной жертвы за грех на его рога. Пусть это очищение совершается ежегодно и в грядущих поколениях. Этот жертвенник — великая святыня Господа.  | 
| 11  | 
| 12  | 
| 13  | 
| 14 Все, от двадцати лет и старше, при переписи должны сделать приношение Господу. | 
| 15 Богатые не должны давать больше половины шекеля, а бедные не должны давать меньше, когда вы будете делать приношение Господу, чтобы выкупить свою жизнь. | 
| 16 Прими от израильтян выкуп и употреби его для службы в шатре собрания. Это будет напоминанием обо всех израильтянах перед Господом для выкупа за вашу жизнь.  | 
| 17  | 
| 18  | 
| 19 Пусть Аарон и его сыновья моют из него свои руки и ноги. | 
| 20 Пусть, входя в шатер собрания, они омываются, чтобы не умереть. Пусть, приближаясь к жертвеннику, чтобы служить, совершая огненную жертву Господу, | 
| 21 они моют руки и ноги, чтобы не умереть. Это установление для Аарона и его потомков в грядущих поколениях будет вечным.  | 
| 22  | 
| 23  | 
| 24 пятьсот шекелей кассии — все по весу, установленному в святилище, — и гин оливкового масла. | 
| 25 Сделай из них священное масло для помазания — искусно приготовленный благовонный состав. Это — священное масло для помазания. | 
| 26 Помажь им шатер собрания, ковчег свидетельства, | 
| 27 стол и светильник со всей утварью, жертвенник для возжигания благовоний, | 
| 28 жертвенник для всесожжений и всю его утварь и умывальник с его основанием. | 
| 29 Освяти их; они будут великой святыней, и все, что прикоснется к ним, станет свято.  | 
| 30  | 
| 31 Скажи израильтянам: «Это Мое священное масло для помазания в грядущих поколениях. | 
| 32 Не пользуйтесь им для обычного умащения тела и не делайте подобного ему по составу. Оно священно, помните об этом. | 
| 33 Всякий, кто сделает сходное благовоние или помажет им кого-то, кроме священника, будет исторгнут из своего народа».  | 
| 34  | 
| 35 и сделай искусно приготовленный благовонный состав. Пусть он будет подсолен, чист и священен. | 
| 36 Истолки его в порошок и положи перед ковчегом свидетельства в шатре собрания, где Я буду встречаться с тобой. Это будет великой святыней для вас. | 
| 37 Не делайте себе благовоний по этому рецепту; помните, что это — Господня святыня. | 
| 38 Всякий, кто сделает подобный состав, чтобы наслаждаться его запахом, будет исторгнут из своего народа. | 
| 出埃及記第30章 | ИсходГлава 30 | 
| 1 必以皂莢木作壇、焚香其上、 | 1  | 
| 2 形製維方、長廣俱一尺、高二尺、其角亦以木爲。 | 2 Пусть он будет квадратным: локоть в длину и локоть в ширину. Пусть он будет два локтя в высоту. Пусть его рога будут составлять с ним одно целое. | 
| 3 壇上與四旁及角、均以兼金飾之、四周之緣必以金。 | 3 Покрой чистым золотом его верх, стороны и рога и сделай золотой ободок вокруг него. | 
| 4 兩旁緣下、必作金環二、貫杠以舁壇。 | 4 Под ободком с двух противоположных сторон сделай на жертвеннике два золотых кольца, чтобы держать шесты, на которых его носят. | 
| 5 用皂莢木作杠、飾之以金、 | 5 Сделай шесты из акации и позолоти их. | 
| 6 於法匱簾外、施恩所前、我涖臨之處、必置其壇。 | 6 Поставь жертвенник перед завесой, за которой находится ковчег свидетельства, напротив крышки, что служит местом искупления и располагается над табличками со свидетельством. Там Я буду пребывать во время встречи с тобой.  | 
| 7 清晨修燈時、亞倫必焚香於其上、 | 7  | 
| 8 薄暮燃燈時、亦必焚香於其上、炷香我耶和華前、歷代勿替。 | 8 Пусть он возжигает их вновь, когда зажигает светильники в сумерки. Пусть в грядущих поколениях благовония возжигаются перед Господом постоянно. | 
| 9 於此壇上、毋燔犧牲、毋獻禮物、毋行灌奠、香不以法製者亦勿焚。 | 9 Не приноси на этом жертвеннике другого благовония, всесожжения или хлебного приношения и не делай на нем возлияний. | 
| 10 亞倫必釁血於壇角、歲凡一次、代民贖罪、是爲至聖、以奉事我、永世無替。〇 | 10 Раз в год Аарон будет очищать жертвенник, нанося кровь очистительной жертвы за грех на его рога. Пусть это очищение совершается ежегодно и в грядущих поколениях. Этот жертвенник — великая святыня Господа.  | 
| 11  | 11  | 
| 12 爾核以色列族人數時、必使各獻禮物於我、以贖己命、則核數之時、可免災害。 | 12  | 
| 13 凡被核者、必獻我金二錢有半、卽二十五分、權衡其金、必循聖所之法。 | 13  | 
| 14 二十歲以上、被核者必奉我金、 | 14 Все, от двадцати лет и старше, при переписи должны сделать приношение Господу. | 
| 15 富無所加、貧無所減、惟金二錢有半、奉獻於我、以贖其命。 | 15 Богатые не должны давать больше половины шекеля, а бедные не должны давать меньше, когда вы будете делать приношение Господу, чтобы выкупить свою жизнь. | 
| 16 必由以色列族取金、爲會幕之役事、此金旣獻於我、我必眷念以色列族、以贖其命。〇 | 16 Прими от израильтян выкуп и употреби его для службы в шатре собрания. Это будет напоминанием обо всех израильтянах перед Господом для выкупа за вашу жизнь.  | 
| 17  | 17  | 
| 18 必用銅作盤、與座、以備洗濯、置於會幕祭壇間、盛水其中、 | 18  | 
| 19 使亞倫與子在彼盥手濯足、 | 19 Пусть Аарон и его сыновья моют из него свои руки и ноги. | 
| 20 進會幕近祭壇、燔犧事我時、必盥手濯足、免於死亡、 | 20 Пусть, входя в шатер собрания, они омываются, чтобы не умереть. Пусть, приближаясь к жертвеннику, чтобы служить, совершая огненную жертву Господу, | 
| 21 此爲亞倫及其子之永例、歷世勿替。〇 | 21 они моют руки и ноги, чтобы не умереть. Это установление для Аарона и его потомков в грядущих поколениях будет вечным.  | 
| 22  | 22  | 
| 23 必取芬芳之上品、卽清沒藥五百分、香桂二百五十分、香菖蒲二百五十分、 | 23  | 
| 24 肉桂五百分、和以橄欖油十斤、權衡其數、必循聖所之法、 | 24 пятьсот шекелей кассии — все по весу, установленному в святилище, — и гин оливкового масла. | 
| 25 以調劑之法、製爲聖膏、 | 25 Сделай из них священное масло для помазания — искусно приготовленный благовонный состав. Это — священное масло для помазания. | 
| 26 必以是膏、塗會幕與法匱、 | 26 Помажь им шатер собрания, ковчег свидетельства, | 
| 27 幾案燈臺與其器皿、香壇、 | 27 стол и светильник со всей утварью, жертвенник для возжигания благовоний, | 
| 28 祭壇、與其器皿、盤與座、 | 28 жертвенник для всесожжений и всю его утварь и умывальник с его основанием. | 
| 29 均使之爲至聖、惟成聖者可近其側。 | 29 Освяти их; они будут великой святыней, и все, что прикоснется к ним, станет свято.  | 
| 30 以膏膏亞倫、及其子、使之成聖、任爲祭司、而奉事我。 | 30  | 
| 31 當告以色列族曰、此香膏乃聖物、以奉事我、歷世勿替。 | 31 Скажи израильтянам: «Это Мое священное масло для помазания в грядущих поколениях. | 
| 32 此膏必以爲聖、惟膏祭司、毋膏他人、毋遵是法調劑他膏。 | 32 Не пользуйтесь им для обычного умащения тела и не делайте подобного ему по составу. Оно священно, помните об этом. | 
| 33 凡遵是法調劑他膏、或以之膏他人者、必絕於民中。〇 | 33 Всякий, кто сделает сходное благовоние или помажет им кого-то, кроме священника, будет исторгнут из своего народа».  | 
| 34  | 34  | 
| 35 以調劑之法、加鹽製香、潔清成聖。 | 35 и сделай искусно приготовленный благовонный состав. Пусть он будет подсолен, чист и священен. | 
| 36 此香至聖、擣之必細、置於會幕法匱前、在彼我必涖臨。 | 36 Истолки его в порошок и положи перед ковчегом свидетельства в шатре собрания, где Я буду встречаться с тобой. Это будет великой святыней для вас. | 
| 37 此香必以爲聖、而奉事我、若更製香、弗得仍循是法、 | 37 Не делайте себе благовоний по этому рецепту; помните, что это — Господня святыня. | 
| 38 凡循是法而製香、以芳馨悅己者、則必絕之民中。 | 38 Всякий, кто сделает подобный состав, чтобы наслаждаться его запахом, будет исторгнут из своего народа. |