| 路加福音第17章 | 
| 1 耶穌謂門徒曰、陷人於罪、事不能無、而陷之者禍矣、 | 
| 2 與其陷小子於罪、寕人以巨磨懸其頸、而投於海、 | 
| 3 自當謹慎、兄弟獲罪爾、則諫之、悔則免之、〇 | 
| 4  | 
| 5  | 
| 6 主曰、若爾有信如芥種、則命此桑拔根植於海、亦聽命焉、〇 | 
| 7  | 
| 8 豈不曰、先備我餐、束帶事我、我飲食後、爾飲食可也、 | 
| 9 僕奉命而行、寕謝之乎、我意不然、 | 
| 10 如此、爾曹卽行所命、亦自謂無益之僕、行所當行已耳、〇 | 
| 11  | 
| 12 入一村、遇癩者十人、遠立揚聲曰、 | 
| 13 耶穌夫子矜恤我、 | 
| 14 耶穌視之曰、往示祭司、往時卽潔矣、 | 
| 15 其一人見已愈、反而大聲歸榮上帝、 | 
| 16 俯伏耶穌足下稱謝、乃撒馬利亞人也、 | 
| 17 耶穌曰、潔者非十人乎、其九安在、 | 
| 18 此異民之外、未見反而歸榮上帝者也、 | 
| 19 語其人曰、起而歸、爾信愈爾、〇 | 
| 20  | 
| 21 不曰在此在彼、上帝國卽在爾間、〇 | 
| 22  | 
| 23 人告爾、在此在彼、勿往勿從、 | 
| 24 如天之有電、閃於此而光於彼、人子至之日亦如是、 | 
| 25 但必先備受苦、爲世所棄、 | 
| 26 如挪亞時、其人飲食、嫁娶、 | 
| 27 迨挪亞入方舟之日、洪水至而湮衆、人子之日亦然、 | 
| 28 如羅得時、其人飲食貿易、樹蓺搆造、 | 
| 29 迨羅得出所多馬之日、天雨火硫而滅衆、 | 
| 30 人子顯日亦如是、 | 
| 31 當日在屋上者、其具在室、勿下取之、在田者勿歸、 | 
| 32 當以羅得妻之事爲記、 | 
| 33 欲救生命者、反喪之、喪之者、反存之、 | 
| 34 吾語汝、是夜二人同榻、一擒一縱、 | 
| 35 二婦同磨、一擒一縱、 | 
| 36 二人在田、一擒一縱、 | 
| 37 衆曰、主、何處有之、曰、屍所在、鷙鳥集焉、 | 
| Евангелие от ЛукиГлава 17 | 
| 1  | 
| 2 Лучше было бы ему, если бы мельничный камень облегал его шею, и был он ввержен в море, чем чтобы соблазнил он одного из малых сих. | 
| 3 Наблюдайте же за собой. Если согрешит брат твой, выговори ему; и если покается, прости ему; | 
| 4 и если семь раз в день согрешит против тебя и семь раз в день возвратится к тебе и скажет: «каюсь», — прости ему. | 
| 5  | 
| 6 И сказал Господь: если бы вы имели веру с зерно горчичное, — то сказали бы вы этой шелковице: «вырвись с корнем и пересадись в море», и она послушалась бы вас. | 
| 7  | 
| 8 Напротив, не скажет ли он ему: «приготовь мне пообедать и, подпоясавшись, служи мне, пока я ем и пью, и потом ешь и пей ты сам»? | 
| 9 Будет ли он благодарить раба за то, что тот исполнил указанное? | 
| 10 Так и вы, когда исполните всё указанное вам, говорите: «мы рабы ни на что не годные; что должны были сделать, сделали». | 
| 11  | 
| 12 И когда входил Он в одно селение, встретили Его десять человек прокаженных, которые остановились поодаль. | 
| 13 И заговорили они громким голосом: Иисус Наставник, помилуй нас. | 
| 14 И увидев, Он сказал им: пойдите, покажитесь священникам. И было: пока они шли, очистились. | 
| 15 Один же из них, увидев, что исцелен, возвратился, громким голосом прославляя Бога. | 
| 16 И пал на лицо свое к Его ногам, благодаря Его; и то был Самарянин. | 
| 17 И сказал Иисус в ответ: не десять ли очистились? Где же девять? | 
| 18 Не нашлось никого, кто возвратился бы воздать славу Богу, кроме этого иноплеменника? | 
| 19 И сказал ему: встань, иди; вера твоя спасла тебя. | 
| 20  | 
| 21 и не скажут: «вот здесь», или: «там». Ибо, вот, Царство Божие внутри вас. | 
| 22 И сказал ученикам: придут дни, когда восхотите увидеть один только день Сына Человеческого и не увидите. | 
| 23 И скажут вам: «вот там», «вот здесь», — не ходите и не гоняйтесь. | 
| 24 Ибо как молния, блистая, светит от одного края неба до другого, так будет Сын Человеческий в день Свой. | 
| 25 Но прежде надлежит Ему много претерпеть и быть отвергнутым родом этим. | 
| 26 И как было в дни Ноя, так будет и в дни Сына Человеческого: | 
| 27 ели, пили, женились, выходили замуж — до того дня, как вошел Ной в ковчег, и пришел потоп и погубил всех. | 
| 28 Так же, как было в дни Лота: ели, пили, покупали, продавали, сажали, строили; | 
| 29 а в тот день, как вышел Лот из Содома, пролились дождем огонь и сера с неба и погубили всех. | 
| 30 Так будет и в тот день, когда Сын Человеческий явится. | 
| 31 В тот день, кто будет на крыше, а вещи его в доме, да не спускается взять их; также и тот, кто в поле, да не возвращается назад. | 
| 32 Помните о жене Лота. | 
| 33 Кто будет стараться душу свою сохранить, тот погубит ее, и кто погубит, тот оживит ее. | 
| 34 Говорю вам, в эту ночь будут двое на одной постели: один будет взят, а другой оставлен; | 
| 35 две будут вместе молоть: одна будет взята, другая же оставлена. | 
| 36 | 
| 37 И говорят они Ему на это: где, Господи? Он же сказал им: где тело, там соберутся и орлы. | 
| 路加福音第17章 | Евангелие от ЛукиГлава 17 | 
| 1 耶穌謂門徒曰、陷人於罪、事不能無、而陷之者禍矣、 | 1  | 
| 2 與其陷小子於罪、寕人以巨磨懸其頸、而投於海、 | 2 Лучше было бы ему, если бы мельничный камень облегал его шею, и был он ввержен в море, чем чтобы соблазнил он одного из малых сих. | 
| 3 自當謹慎、兄弟獲罪爾、則諫之、悔則免之、〇 | 3 Наблюдайте же за собой. Если согрешит брат твой, выговори ему; и если покается, прости ему; | 
| 4  | 4 и если семь раз в день согрешит против тебя и семь раз в день возвратится к тебе и скажет: «каюсь», — прости ему. | 
| 5  | 5  | 
| 6 主曰、若爾有信如芥種、則命此桑拔根植於海、亦聽命焉、〇 | 6 И сказал Господь: если бы вы имели веру с зерно горчичное, — то сказали бы вы этой шелковице: «вырвись с корнем и пересадись в море», и она послушалась бы вас. | 
| 7  | 7  | 
| 8 豈不曰、先備我餐、束帶事我、我飲食後、爾飲食可也、 | 8 Напротив, не скажет ли он ему: «приготовь мне пообедать и, подпоясавшись, служи мне, пока я ем и пью, и потом ешь и пей ты сам»? | 
| 9 僕奉命而行、寕謝之乎、我意不然、 | 9 Будет ли он благодарить раба за то, что тот исполнил указанное? | 
| 10 如此、爾曹卽行所命、亦自謂無益之僕、行所當行已耳、〇 | 10 Так и вы, когда исполните всё указанное вам, говорите: «мы рабы ни на что не годные; что должны были сделать, сделали». | 
| 11  | 11  | 
| 12 入一村、遇癩者十人、遠立揚聲曰、 | 12 И когда входил Он в одно селение, встретили Его десять человек прокаженных, которые остановились поодаль. | 
| 13 耶穌夫子矜恤我、 | 13 И заговорили они громким голосом: Иисус Наставник, помилуй нас. | 
| 14 耶穌視之曰、往示祭司、往時卽潔矣、 | 14 И увидев, Он сказал им: пойдите, покажитесь священникам. И было: пока они шли, очистились. | 
| 15 其一人見已愈、反而大聲歸榮上帝、 | 15 Один же из них, увидев, что исцелен, возвратился, громким голосом прославляя Бога. | 
| 16 俯伏耶穌足下稱謝、乃撒馬利亞人也、 | 16 И пал на лицо свое к Его ногам, благодаря Его; и то был Самарянин. | 
| 17 耶穌曰、潔者非十人乎、其九安在、 | 17 И сказал Иисус в ответ: не десять ли очистились? Где же девять? | 
| 18 此異民之外、未見反而歸榮上帝者也、 | 18 Не нашлось никого, кто возвратился бы воздать славу Богу, кроме этого иноплеменника? | 
| 19 語其人曰、起而歸、爾信愈爾、〇 | 19 И сказал ему: встань, иди; вера твоя спасла тебя. | 
| 20  | 20  | 
| 21 不曰在此在彼、上帝國卽在爾間、〇 | 21 и не скажут: «вот здесь», или: «там». Ибо, вот, Царство Божие внутри вас. | 
| 22  | 22 И сказал ученикам: придут дни, когда восхотите увидеть один только день Сына Человеческого и не увидите. | 
| 23 人告爾、在此在彼、勿往勿從、 | 23 И скажут вам: «вот там», «вот здесь», — не ходите и не гоняйтесь. | 
| 24 如天之有電、閃於此而光於彼、人子至之日亦如是、 | 24 Ибо как молния, блистая, светит от одного края неба до другого, так будет Сын Человеческий в день Свой. | 
| 25 但必先備受苦、爲世所棄、 | 25 Но прежде надлежит Ему много претерпеть и быть отвергнутым родом этим. | 
| 26 如挪亞時、其人飲食、嫁娶、 | 26 И как было в дни Ноя, так будет и в дни Сына Человеческого: | 
| 27 迨挪亞入方舟之日、洪水至而湮衆、人子之日亦然、 | 27 ели, пили, женились, выходили замуж — до того дня, как вошел Ной в ковчег, и пришел потоп и погубил всех. | 
| 28 如羅得時、其人飲食貿易、樹蓺搆造、 | 28 Так же, как было в дни Лота: ели, пили, покупали, продавали, сажали, строили; | 
| 29 迨羅得出所多馬之日、天雨火硫而滅衆、 | 29 а в тот день, как вышел Лот из Содома, пролились дождем огонь и сера с неба и погубили всех. | 
| 30 人子顯日亦如是、 | 30 Так будет и в тот день, когда Сын Человеческий явится. | 
| 31 當日在屋上者、其具在室、勿下取之、在田者勿歸、 | 31 В тот день, кто будет на крыше, а вещи его в доме, да не спускается взять их; также и тот, кто в поле, да не возвращается назад. | 
| 32 當以羅得妻之事爲記、 | 32 Помните о жене Лота. | 
| 33 欲救生命者、反喪之、喪之者、反存之、 | 33 Кто будет стараться душу свою сохранить, тот погубит ее, и кто погубит, тот оживит ее. | 
| 34 吾語汝、是夜二人同榻、一擒一縱、 | 34 Говорю вам, в эту ночь будут двое на одной постели: один будет взят, а другой оставлен; | 
| 35 二婦同磨、一擒一縱、 | 35 две будут вместе молоть: одна будет взята, другая же оставлена. | 
| 36 二人在田、一擒一縱、 | 36 | 
| 37 衆曰、主、何處有之、曰、屍所在、鷙鳥集焉、 | 37 И говорят они Ему на это: где, Господи? Он же сказал им: где тело, там соберутся и орлы. |