出埃及記

第37章

1 庇撒列用皂莢木作匱、

2 長二尺有半、廣與高俱尺有半、匱之內外、飾以兼金、其上四周悉以金緣。

3 鑄金環四、置於四隅、左右各二。

4 以皂莢木作杠、飾以金。

5 兩旁之環、可貫杠以舁匱、

6 以兼金作施恩之所、長二尺有半、廣一尺有半。

7 用圓輪法、作二??咏、置施恩所之兩旁、

8 每旁各一、於施恩所之上、

9 ??咏高展其翮、覆翼相對、俯視施恩之所。

10 用皂莢木作几、長二尺、廣一尺、高尺有半、

11 飾以兼金、四周悉以金緣、

12 四周之旁、廣約一掌、以金緣之、

13 作金環四、置於四隅足上、

14 環附其旁、貫杠以舁几、

15 用皂莢木作杠、以金飾之、俾得舁几。

16 用兼金作盤、鼎、盂、壺以灌奠、及几諸器皿。

17 用圓輪法、作燈臺、其柱、其枝、其盞、其節、其花、悉以兼金。

18 燈臺出枝凡六、兩旁各三、

19 枝各有盞、形似杏仁、有節有花、六枝俱同。

20 柱亦有盞凡四、形似杏仁、有節有花、

21 所出之六枝、凡二枝下、各有一節、

22 其節其枝、皆用圓輪法、以兼金爲之、

23 臺有七盞、翦與盤亦以兼金、

24 造燈臺與器、用兼金千五百兩、

25 用皂莢木作香壇、其形維方、長廣俱一尺、高二尺、其角亦以木爲。

26 壇上與四旁及角、均以兼金飾之、四周悉緣以金、

27 兩旁緣下作金環二、貫杠以舁壇、

28 用皂莢木作杠、飾以金、

29 亦製聖膏、與潔香、用法和之、調劑維宜。

Исход

Глава 37

1 Веселеил сделал ковчег из акации: два с половиной локтя в длину, полтора локтя в ширину и полтора в высоту.

2 Он покрыл его чистым золотом внутри и снаружи и сделал вокруг него золотой ободок,

3 отлил для него четыре золотых кольца и укрепил их на его нижних углах, по два с каждой стороны.

4 Он сделал из акации шесты, позолотил их

5 и вложил в кольца на обеих сторонах ковчега, чтобы носить его.

6 Также сделал крышку искупления из чистого золота, два с половиной локтя в длину и полтора локтя в ширину.

7 Затем он сделал двух золотых херувимов кованой работы по краям крышки:

8 одного херувима на одном краю, а второго — на другом. Он соединил их с крышкой на обоих ее краях так, что они образовали одно целое.

9 Херувимы простирали крылья вверх, закрывая ими крышку искупления, и были обращены друг к другу, лицом к крышке.

10 Он сделал из акации стол: два локтя в длину, локоть в ширину и полтора локтя в высоту,

11 покрыл его чистым золотом и сделал вокруг него золотой ободок.

12 Он сделал по его краям стенку высотой в ладонь и обвел ее золотым ободком,

13 отлил для стола четыре золотых кольца и укрепил их на углах у ножек.

14 Кольца были поставлены близко к краям, чтобы держать шесты для переноски стола.

15 Шесты для переноски были сделаны из акации и позолочены.

16 Еще он сделал из чистого золота утварь стола: тарелки и блюда, чаши и кувшины для жертвенных возлияний.

17 Он сделал светильник из чистого золота, выковал его, его основание и ножку, а его чашечки, бутоны и лепестки составляли одно целое.

18 Шесть ветвей выходили по бокам светильника: три на одну сторону и три на другую.

19 Три чашечки в виде цветов миндаля с бутонами и лепестками были на одной ветке, три — на другой, и так же было на всех шести ветвях светильника.

20 На самом светильнике были четыре чашечки в виде цветов миндаля с бутонами и лепестками.

21 Один бутон был под первой парой ветвей, что выходили из светильника, второй бутон под второй парой, третий бутон под третьей парой, и так под всеми шестью ветвями.

22 Бутоны и ветви, выкованные из чистого золота, составляли одно целое со светильником.

23 Он сделал семь лампад, щипцы для фитилей, лотки из чистого золота

24 и светильник. На всю эту утварь ушел один талант чистого золота.

25 Из акации он сделал жертвенник для возжигания благовоний. Он был квадратным: локоть в длину и локоть в ширину и два локтя в высоту. Его рога составляли с ним одно целое.

26 Он покрыл чистым золотом его верх, стороны и рога, и сделал вокруг него золотой ободок.

27 Под ободком с двух противоположных сторон сделал два золотых кольца, чтобы держать шесты, на которых его будут носить.

28 Шесты он сделал из акации и позолотил их.

29 Еще он сделал священное масло для помазания и чистый искусно приготовленный благовонный состав.

出埃及記

第37章

Исход

Глава 37

1 庇撒列用皂莢木作匱、

1 Веселеил сделал ковчег из акации: два с половиной локтя в длину, полтора локтя в ширину и полтора в высоту.

2 長二尺有半、廣與高俱尺有半、匱之內外、飾以兼金、其上四周悉以金緣。

2 Он покрыл его чистым золотом внутри и снаружи и сделал вокруг него золотой ободок,

3 鑄金環四、置於四隅、左右各二。

3 отлил для него четыре золотых кольца и укрепил их на его нижних углах, по два с каждой стороны.

4 以皂莢木作杠、飾以金。

4 Он сделал из акации шесты, позолотил их

5 兩旁之環、可貫杠以舁匱、

5 и вложил в кольца на обеих сторонах ковчега, чтобы носить его.

6 以兼金作施恩之所、長二尺有半、廣一尺有半。

6 Также сделал крышку искупления из чистого золота, два с половиной локтя в длину и полтора локтя в ширину.

7 用圓輪法、作二??咏、置施恩所之兩旁、

7 Затем он сделал двух золотых херувимов кованой работы по краям крышки:

8 每旁各一、於施恩所之上、

8 одного херувима на одном краю, а второго — на другом. Он соединил их с крышкой на обоих ее краях так, что они образовали одно целое.

9 ??咏高展其翮、覆翼相對、俯視施恩之所。

9 Херувимы простирали крылья вверх, закрывая ими крышку искупления, и были обращены друг к другу, лицом к крышке.

10 用皂莢木作几、長二尺、廣一尺、高尺有半、

10 Он сделал из акации стол: два локтя в длину, локоть в ширину и полтора локтя в высоту,

11 飾以兼金、四周悉以金緣、

11 покрыл его чистым золотом и сделал вокруг него золотой ободок.

12 四周之旁、廣約一掌、以金緣之、

12 Он сделал по его краям стенку высотой в ладонь и обвел ее золотым ободком,

13 作金環四、置於四隅足上、

13 отлил для стола четыре золотых кольца и укрепил их на углах у ножек.

14 環附其旁、貫杠以舁几、

14 Кольца были поставлены близко к краям, чтобы держать шесты для переноски стола.

15 用皂莢木作杠、以金飾之、俾得舁几。

15 Шесты для переноски были сделаны из акации и позолочены.

16 用兼金作盤、鼎、盂、壺以灌奠、及几諸器皿。

16 Еще он сделал из чистого золота утварь стола: тарелки и блюда, чаши и кувшины для жертвенных возлияний.

17 用圓輪法、作燈臺、其柱、其枝、其盞、其節、其花、悉以兼金。

17 Он сделал светильник из чистого золота, выковал его, его основание и ножку, а его чашечки, бутоны и лепестки составляли одно целое.

18 燈臺出枝凡六、兩旁各三、

18 Шесть ветвей выходили по бокам светильника: три на одну сторону и три на другую.

19 枝各有盞、形似杏仁、有節有花、六枝俱同。

19 Три чашечки в виде цветов миндаля с бутонами и лепестками были на одной ветке, три — на другой, и так же было на всех шести ветвях светильника.

20 柱亦有盞凡四、形似杏仁、有節有花、

20 На самом светильнике были четыре чашечки в виде цветов миндаля с бутонами и лепестками.

21 所出之六枝、凡二枝下、各有一節、

21 Один бутон был под первой парой ветвей, что выходили из светильника, второй бутон под второй парой, третий бутон под третьей парой, и так под всеми шестью ветвями.

22 其節其枝、皆用圓輪法、以兼金爲之、

22 Бутоны и ветви, выкованные из чистого золота, составляли одно целое со светильником.

23 臺有七盞、翦與盤亦以兼金、

23 Он сделал семь лампад, щипцы для фитилей, лотки из чистого золота

24 造燈臺與器、用兼金千五百兩、

24 и светильник. На всю эту утварь ушел один талант чистого золота.

25 用皂莢木作香壇、其形維方、長廣俱一尺、高二尺、其角亦以木爲。

25 Из акации он сделал жертвенник для возжигания благовоний. Он был квадратным: локоть в длину и локоть в ширину и два локтя в высоту. Его рога составляли с ним одно целое.

26 壇上與四旁及角、均以兼金飾之、四周悉緣以金、

26 Он покрыл чистым золотом его верх, стороны и рога, и сделал вокруг него золотой ободок.

27 兩旁緣下作金環二、貫杠以舁壇、

27 Под ободком с двух противоположных сторон сделал два золотых кольца, чтобы держать шесты, на которых его будут носить.

28 用皂莢木作杠、飾以金、

28 Шесты он сделал из акации и позолотил их.

29 亦製聖膏、與潔香、用法和之、調劑維宜。

29 Еще он сделал священное масло для помазания и чистый искусно приготовленный благовонный состав.