出埃及記第37章 |
1 庇撒列用皂莢木作匱、 |
2 長二尺有半、廣與高俱尺有半、匱之內外、飾以兼金、其上四周悉以金緣。 |
3 鑄金環四、置於四隅、左右各二。 |
4 以皂莢木作杠、飾以金。 |
5 兩旁之環、可貫杠以舁匱、 |
6 以兼金作施恩之所、長二尺有半、廣一尺有半。 |
7 用圓輪法、作二??咏、置施恩所之兩旁、 |
8 每旁各一、於施恩所之上、 |
9 ??咏高展其翮、覆翼相對、俯視施恩之所。 |
10 用皂莢木作几、長二尺、廣一尺、高尺有半、 |
11 飾以兼金、四周悉以金緣、 |
12 四周之旁、廣約一掌、以金緣之、 |
13 作金環四、置於四隅足上、 |
14 環附其旁、貫杠以舁几、 |
15 用皂莢木作杠、以金飾之、俾得舁几。 |
16 用兼金作盤、鼎、盂、壺以灌奠、及几諸器皿。 |
17 用圓輪法、作燈臺、其柱、其枝、其盞、其節、其花、悉以兼金。 |
18 燈臺出枝凡六、兩旁各三、 |
19 枝各有盞、形似杏仁、有節有花、六枝俱同。 |
20 柱亦有盞凡四、形似杏仁、有節有花、 |
21 所出之六枝、凡二枝下、各有一節、 |
22 其節其枝、皆用圓輪法、以兼金爲之、 |
23 臺有七盞、翦與盤亦以兼金、 |
24 造燈臺與器、用兼金千五百兩、 |
25 用皂莢木作香壇、其形維方、長廣俱一尺、高二尺、其角亦以木爲。 |
26 壇上與四旁及角、均以兼金飾之、四周悉緣以金、 |
27 兩旁緣下作金環二、貫杠以舁壇、 |
28 用皂莢木作杠、飾以金、 |
29 亦製聖膏、與潔香、用法和之、調劑維宜。 |
ИсходГлава 37 |
1 |
2 Он покрыл его чистым золотом внутри и снаружи и сделал вокруг него золотой ободок, |
3 отлил для него четыре золотых кольца и укрепил их на его нижних углах, по два с каждой стороны. |
4 Он сделал из акации шесты, позолотил их |
5 и вложил в кольца на обеих сторонах ковчега, чтобы носить его. |
6 |
7 Затем он сделал двух золотых херувимов кованой работы по краям крышки: |
8 одного херувима на одном краю, а второго — на другом. Он соединил их с крышкой на обоих ее краях так, что они образовали одно целое. |
9 Херувимы простирали крылья вверх, закрывая ими крышку искупления, и были обращены друг к другу, лицом к крышке. |
10 |
11 покрыл его чистым золотом и сделал вокруг него золотой ободок. |
12 Он сделал по его краям стенку высотой в ладонь и обвел ее золотым ободком, |
13 отлил для стола четыре золотых кольца и укрепил их на углах у ножек. |
14 Кольца были поставлены близко к краям, чтобы держать шесты для переноски стола. |
15 Шесты для переноски были сделаны из акации и позолочены. |
16 Еще он сделал из чистого золота утварь стола: тарелки и блюда, чаши и кувшины для жертвенных возлияний. |
17 |
18 Шесть ветвей выходили по бокам светильника: три на одну сторону и три на другую. |
19 Три чашечки в виде цветов миндаля с бутонами и лепестками были на одной ветке, три — на другой, и так же было на всех шести ветвях светильника. |
20 На самом светильнике были четыре чашечки в виде цветов миндаля с бутонами и лепестками. |
21 Один бутон был под первой парой ветвей, что выходили из светильника, второй бутон под второй парой, третий бутон под третьей парой, и так под всеми шестью ветвями. |
22 Бутоны и ветви, выкованные из чистого золота, составляли одно целое со светильником. |
23 |
24 и светильник. На всю эту утварь ушел один талант чистого золота. |
25 |
26 Он покрыл чистым золотом его верх, стороны и рога, и сделал вокруг него золотой ободок. |
27 Под ободком с двух противоположных сторон сделал два золотых кольца, чтобы держать шесты, на которых его будут носить. |
28 Шесты он сделал из акации и позолотил их. |
29 |
出埃及記第37章 |
ИсходГлава 37 |
1 庇撒列用皂莢木作匱、 |
1 |
2 長二尺有半、廣與高俱尺有半、匱之內外、飾以兼金、其上四周悉以金緣。 |
2 Он покрыл его чистым золотом внутри и снаружи и сделал вокруг него золотой ободок, |
3 鑄金環四、置於四隅、左右各二。 |
3 отлил для него четыре золотых кольца и укрепил их на его нижних углах, по два с каждой стороны. |
4 以皂莢木作杠、飾以金。 |
4 Он сделал из акации шесты, позолотил их |
5 兩旁之環、可貫杠以舁匱、 |
5 и вложил в кольца на обеих сторонах ковчега, чтобы носить его. |
6 以兼金作施恩之所、長二尺有半、廣一尺有半。 |
6 |
7 用圓輪法、作二??咏、置施恩所之兩旁、 |
7 Затем он сделал двух золотых херувимов кованой работы по краям крышки: |
8 每旁各一、於施恩所之上、 |
8 одного херувима на одном краю, а второго — на другом. Он соединил их с крышкой на обоих ее краях так, что они образовали одно целое. |
9 ??咏高展其翮、覆翼相對、俯視施恩之所。 |
9 Херувимы простирали крылья вверх, закрывая ими крышку искупления, и были обращены друг к другу, лицом к крышке. |
10 用皂莢木作几、長二尺、廣一尺、高尺有半、 |
10 |
11 飾以兼金、四周悉以金緣、 |
11 покрыл его чистым золотом и сделал вокруг него золотой ободок. |
12 四周之旁、廣約一掌、以金緣之、 |
12 Он сделал по его краям стенку высотой в ладонь и обвел ее золотым ободком, |
13 作金環四、置於四隅足上、 |
13 отлил для стола четыре золотых кольца и укрепил их на углах у ножек. |
14 環附其旁、貫杠以舁几、 |
14 Кольца были поставлены близко к краям, чтобы держать шесты для переноски стола. |
15 用皂莢木作杠、以金飾之、俾得舁几。 |
15 Шесты для переноски были сделаны из акации и позолочены. |
16 用兼金作盤、鼎、盂、壺以灌奠、及几諸器皿。 |
16 Еще он сделал из чистого золота утварь стола: тарелки и блюда, чаши и кувшины для жертвенных возлияний. |
17 用圓輪法、作燈臺、其柱、其枝、其盞、其節、其花、悉以兼金。 |
17 |
18 燈臺出枝凡六、兩旁各三、 |
18 Шесть ветвей выходили по бокам светильника: три на одну сторону и три на другую. |
19 枝各有盞、形似杏仁、有節有花、六枝俱同。 |
19 Три чашечки в виде цветов миндаля с бутонами и лепестками были на одной ветке, три — на другой, и так же было на всех шести ветвях светильника. |
20 柱亦有盞凡四、形似杏仁、有節有花、 |
20 На самом светильнике были четыре чашечки в виде цветов миндаля с бутонами и лепестками. |
21 所出之六枝、凡二枝下、各有一節、 |
21 Один бутон был под первой парой ветвей, что выходили из светильника, второй бутон под второй парой, третий бутон под третьей парой, и так под всеми шестью ветвями. |
22 其節其枝、皆用圓輪法、以兼金爲之、 |
22 Бутоны и ветви, выкованные из чистого золота, составляли одно целое со светильником. |
23 臺有七盞、翦與盤亦以兼金、 |
23 |
24 造燈臺與器、用兼金千五百兩、 |
24 и светильник. На всю эту утварь ушел один талант чистого золота. |
25 用皂莢木作香壇、其形維方、長廣俱一尺、高二尺、其角亦以木爲。 |
25 |
26 壇上與四旁及角、均以兼金飾之、四周悉緣以金、 |
26 Он покрыл чистым золотом его верх, стороны и рога, и сделал вокруг него золотой ободок. |
27 兩旁緣下作金環二、貫杠以舁壇、 |
27 Под ободком с двух противоположных сторон сделал два золотых кольца, чтобы держать шесты, на которых его будут носить. |
28 用皂莢木作杠、飾以金、 |
28 Шесты он сделал из акации и позолотил их. |
29 亦製聖膏、與潔香、用法和之、調劑維宜。 |
29 |