撒母耳記下

第7章

1 王坐於宮庭、蒙耶和華錫以綏安、不為四週之敵所害。

2 諭先知拿單曰、我居之宮、以柏香木創造、而上帝之匱、反在幔中。

3 拿單曰、耶和華祐爾、任意以行。

4 是夕耶和華命拿單曰、

5 往告我僕大闢、耶和華有言曰、欲建殿宇、爲我居處、豈在爾乎。

6 我自導以色列族出埃及以來、迄今日恒寓帷幕、未嘗居殿。

7 我與以色列族偕、簡以支派之中、得數人使牧我民、我曷嘗命建柏香木殿、爲我居所乎。

8 今當告我僕大闢、萬有之主耶和華云、昔爾在羊牢牧羊、我特遴選爾、使爲我民以色列族長。

9 不論所往、我眷祐爾、絕爾諸敵、錫爾大名、同於斯世之豪傑。

10 我賜土於我民以色列族、使安居其所、得有恒業、不復遷移、不遭惡人之害。

11 如在疇昔、我命士師治理我民、以色列族、今我賜安居於爾、不爲敵所害、自此爾後、必永爾國祚。

12 爾逝世之期旣至、得與祖父同墓、我將以爾所出之苗裔、使繼爾位、鞏固其國。

13 彼將爲我建殿、我必俾其國祚恒久弗替。

14 我必爲其父、彼必爲我子、若其行惡、我將責之、猶人之督責其子。

15 我必待之以恩、不若掃羅恩義已絕。昔我棄掃羅簡擇於爾、

16 必昌織爾後、綿長爾祚、永世弗替。

17 拿單見異象、聞諭言、以告大闢。

18 大闢王入耶和華所、坐於前、禱曰、我主耶和華歟、我何人斯、我家世式微、乃蒙爾導我、有此今日、

19 曾是我主、以今所行、猶爲不足、復有應許、欲昌我後、至於恒久、此豈世所常有乎。

20 我更有何辭哉。我主耶和華素悉僕衷、

21 爾有大作爲、任意應許、爾曾言之、使僕預知。

22 我問於人、耶和華上帝至大、無可比儗、其外無他。

23 昔爾涖臨埃及、拯以色列族、使爲爾民、而名已播揚。爾行大事、深爲可畏、以保爾民、斯土之衆、及其上帝、被爾驅逐、如是天下之億兆安能與斯民比儗乎。

24 以色列族之上帝耶和華歟、爾簡斯衆、以爲爾民、恒久不已。

25 耶和華上帝、應許爾僕、克昌厥後、願踐前言、永世弗忘。

26 萬有之主以色列族之上帝耶和華、爾名永尊、願爾僕大闢之後、寖昌寖熾、

27 萬有之主以色列族之上帝耶和華已示厥僕、其後必昌、故爾僕敢祈禱若是。

28 我主耶和華、爾乃上帝、所言眞實無妄、爾有應許、賜僕純嘏。

29 我主耶和有言、錫嘏於爾僕之家、備於爾前、永世靡曁、今我禱告、願爾前言是踐。

Вторая книга Царств

Глава 7

1 После того как царь поселился в своем дворце и Господь дал ему покой от всех окружающих его врагов,

2 он сказал пророку Нафану: — Смотри, я живу во дворце из кедра, а Божий ковчег остается в шатре.

3 Нафан ответил царю: — Иди и делай все, что у тебя на сердце, потому что Господь с тобой.

4 В ту ночь к Нафану было слово Господа:

5 — Пойди и скажи Моему слуге Давиду: «Так говорит Господь: Разве ты — тот, кто построит Мне дом для Моего обитания?

6 Я не жил в доме с того дня, как вывел израильтян из Египта и до сегодняшнего дня, но странствовал в шатре и в скинии.

7 Где бы Я ни ходил со всеми израильтянами, разве Я говорил с каким-либо из их родов, которым Я повелел пасти Мой народ Израиля: „Почему вы не построили Мне дом из кедра?“»

8 Итак, скажи Моему слуге Давиду: «Так говорит Господь Сил: Я взял тебя, когда ты смотрел и ухаживал на пастбище за овцами, чтобы ты стал правителем Моего народа Израиля.

9 Я был с тобой, куда бы ты ни ходил, и сокрушил перед тобой всех твоих врагов. Я уподоблю твое имя именам великих людей земли.

10 Я устрою место для Своего народа, Израиля, и укореню его, чтобы ему иметь свой дом, и никто его больше не тревожил. Нечестивые больше не будут притеснять его, как прежде,

11 с того времени, как Я поставил судей над Своим народом, Израилем. Я также дам тебе покой от всех твоих врагов. Господь объявляет тебе, что Сам утвердит твой дом.

12 Когда твои дни завершатся и ты упокоишься со своими предками, Я возведу на престол твоего потомка, того, кто произойдет от тебя и упрочу его царство.

13 Он построит дом для Моего имени, и Я упрочу престол его царства навеки.

14 Я буду ему Отцом, и он будет Мне сыном. Когда он согрешит, Я накажу его розгой людской, ударами, наносимыми людьми.

15 Но Я не отниму от него Своей милости, как отнял ее от Саула, которого Я отверг ради тебя.

16 Твой дом и твое царство будут непоколебимы предо Мной вовеки; твой престол будет упрочен навеки».

17 Нафан пересказал Давиду все слова этого откровения.

18 Тогда царь Давид вошел, сел перед Господом и сказал: — Кто я, о Владыка Господи, и что такое моя семья, что Ты так возвеличил меня?

19 И словно этого не было достаточно в Твоих глазах, о Владыка Господи, Ты еще рассказал о будущем дома Твоего слуги. И это будет Закон для людей, о Владыка Господи.

20 Что еще может сказать Тебе Давид? Ведь Ты знаешь Твоего слугу, Владыка Господи!

21 Ради Твоего слова и по воле Своей Ты совершил это великое дело и открыл его Своему слуге.

22 Как Ты велик, Владыка Господи! Нет подобного Тебе и нет Бога, кроме Тебя, как слышали мы своими ушами.

23 И кто подобен народу Твоему, Израилю, единственному народу на земле, к которому приходил Бог, чтобы выкупить его и сделать Своим народом? Чтобы все узнали имя Твое, Ты совершил великие и ужасные дела, выкупив Свой народ из Египта и изгнав перед ним другие народы и их богов.

24 Ты сделал Израиль Своим собственным народом навеки, и Ты, Господи, стал его Богом.

25 И теперь, Господи Боже, пусть обещание, которое Ты дал о Своем слуге и его доме, утвердится навеки, и сделай, как Ты обещал.

26 Пусть возвеличится Твое имя вовеки, чтобы люди говорили: «Господь Сил — Бог над Израилем!» И дом Твоего слуги Давида утвердится пред Тобой.

27 О Господь Сил, Бог Израиля, Ты открыл это Своему слуге, говоря: «Я устрою тебе дом». Поэтому Твой слуга набрался смелости принести Тебе эту молитву.

28 О Владыка Господи, Ты — Бог! Твои слова истинны, и Ты обещал Своему слуге это благо.

29 Пусть же станет Тебе угодно благословлять дом Твоего слуги, чтобы он был перед Тобой вечно. Ведь Ты, Владыка Господи, сказал это, и дом Твоего слуги будет благословен навеки от Твоего благословения!

撒母耳記下

第7章

Вторая книга Царств

Глава 7

1 王坐於宮庭、蒙耶和華錫以綏安、不為四週之敵所害。

1 После того как царь поселился в своем дворце и Господь дал ему покой от всех окружающих его врагов,

2 諭先知拿單曰、我居之宮、以柏香木創造、而上帝之匱、反在幔中。

2 он сказал пророку Нафану: — Смотри, я живу во дворце из кедра, а Божий ковчег остается в шатре.

3 拿單曰、耶和華祐爾、任意以行。

3 Нафан ответил царю: — Иди и делай все, что у тебя на сердце, потому что Господь с тобой.

4 是夕耶和華命拿單曰、

4 В ту ночь к Нафану было слово Господа:

5 往告我僕大闢、耶和華有言曰、欲建殿宇、爲我居處、豈在爾乎。

5 — Пойди и скажи Моему слуге Давиду: «Так говорит Господь: Разве ты — тот, кто построит Мне дом для Моего обитания?

6 我自導以色列族出埃及以來、迄今日恒寓帷幕、未嘗居殿。

6 Я не жил в доме с того дня, как вывел израильтян из Египта и до сегодняшнего дня, но странствовал в шатре и в скинии.

7 我與以色列族偕、簡以支派之中、得數人使牧我民、我曷嘗命建柏香木殿、爲我居所乎。

7 Где бы Я ни ходил со всеми израильтянами, разве Я говорил с каким-либо из их родов, которым Я повелел пасти Мой народ Израиля: „Почему вы не построили Мне дом из кедра?“»

8 今當告我僕大闢、萬有之主耶和華云、昔爾在羊牢牧羊、我特遴選爾、使爲我民以色列族長。

8 Итак, скажи Моему слуге Давиду: «Так говорит Господь Сил: Я взял тебя, когда ты смотрел и ухаживал на пастбище за овцами, чтобы ты стал правителем Моего народа Израиля.

9 不論所往、我眷祐爾、絕爾諸敵、錫爾大名、同於斯世之豪傑。

9 Я был с тобой, куда бы ты ни ходил, и сокрушил перед тобой всех твоих врагов. Я уподоблю твое имя именам великих людей земли.

10 我賜土於我民以色列族、使安居其所、得有恒業、不復遷移、不遭惡人之害。

10 Я устрою место для Своего народа, Израиля, и укореню его, чтобы ему иметь свой дом, и никто его больше не тревожил. Нечестивые больше не будут притеснять его, как прежде,

11 如在疇昔、我命士師治理我民、以色列族、今我賜安居於爾、不爲敵所害、自此爾後、必永爾國祚。

11 с того времени, как Я поставил судей над Своим народом, Израилем. Я также дам тебе покой от всех твоих врагов. Господь объявляет тебе, что Сам утвердит твой дом.

12 爾逝世之期旣至、得與祖父同墓、我將以爾所出之苗裔、使繼爾位、鞏固其國。

12 Когда твои дни завершатся и ты упокоишься со своими предками, Я возведу на престол твоего потомка, того, кто произойдет от тебя и упрочу его царство.

13 彼將爲我建殿、我必俾其國祚恒久弗替。

13 Он построит дом для Моего имени, и Я упрочу престол его царства навеки.

14 我必爲其父、彼必爲我子、若其行惡、我將責之、猶人之督責其子。

14 Я буду ему Отцом, и он будет Мне сыном. Когда он согрешит, Я накажу его розгой людской, ударами, наносимыми людьми.

15 我必待之以恩、不若掃羅恩義已絕。昔我棄掃羅簡擇於爾、

15 Но Я не отниму от него Своей милости, как отнял ее от Саула, которого Я отверг ради тебя.

16 必昌織爾後、綿長爾祚、永世弗替。

16 Твой дом и твое царство будут непоколебимы предо Мной вовеки; твой престол будет упрочен навеки».

17 拿單見異象、聞諭言、以告大闢。

17 Нафан пересказал Давиду все слова этого откровения.

18 大闢王入耶和華所、坐於前、禱曰、我主耶和華歟、我何人斯、我家世式微、乃蒙爾導我、有此今日、

18 Тогда царь Давид вошел, сел перед Господом и сказал: — Кто я, о Владыка Господи, и что такое моя семья, что Ты так возвеличил меня?

19 曾是我主、以今所行、猶爲不足、復有應許、欲昌我後、至於恒久、此豈世所常有乎。

19 И словно этого не было достаточно в Твоих глазах, о Владыка Господи, Ты еще рассказал о будущем дома Твоего слуги. И это будет Закон для людей, о Владыка Господи.

20 我更有何辭哉。我主耶和華素悉僕衷、

20 Что еще может сказать Тебе Давид? Ведь Ты знаешь Твоего слугу, Владыка Господи!

21 爾有大作爲、任意應許、爾曾言之、使僕預知。

21 Ради Твоего слова и по воле Своей Ты совершил это великое дело и открыл его Своему слуге.

22 我問於人、耶和華上帝至大、無可比儗、其外無他。

22 Как Ты велик, Владыка Господи! Нет подобного Тебе и нет Бога, кроме Тебя, как слышали мы своими ушами.

23 昔爾涖臨埃及、拯以色列族、使爲爾民、而名已播揚。爾行大事、深爲可畏、以保爾民、斯土之衆、及其上帝、被爾驅逐、如是天下之億兆安能與斯民比儗乎。

23 И кто подобен народу Твоему, Израилю, единственному народу на земле, к которому приходил Бог, чтобы выкупить его и сделать Своим народом? Чтобы все узнали имя Твое, Ты совершил великие и ужасные дела, выкупив Свой народ из Египта и изгнав перед ним другие народы и их богов.

24 以色列族之上帝耶和華歟、爾簡斯衆、以爲爾民、恒久不已。

24 Ты сделал Израиль Своим собственным народом навеки, и Ты, Господи, стал его Богом.

25 耶和華上帝、應許爾僕、克昌厥後、願踐前言、永世弗忘。

25 И теперь, Господи Боже, пусть обещание, которое Ты дал о Своем слуге и его доме, утвердится навеки, и сделай, как Ты обещал.

26 萬有之主以色列族之上帝耶和華、爾名永尊、願爾僕大闢之後、寖昌寖熾、

26 Пусть возвеличится Твое имя вовеки, чтобы люди говорили: «Господь Сил — Бог над Израилем!» И дом Твоего слуги Давида утвердится пред Тобой.

27 萬有之主以色列族之上帝耶和華已示厥僕、其後必昌、故爾僕敢祈禱若是。

27 О Господь Сил, Бог Израиля, Ты открыл это Своему слуге, говоря: «Я устрою тебе дом». Поэтому Твой слуга набрался смелости принести Тебе эту молитву.

28 我主耶和華、爾乃上帝、所言眞實無妄、爾有應許、賜僕純嘏。

28 О Владыка Господи, Ты — Бог! Твои слова истинны, и Ты обещал Своему слуге это благо.

29 我主耶和有言、錫嘏於爾僕之家、備於爾前、永世靡曁、今我禱告、願爾前言是踐。

29 Пусть же станет Тебе угодно благословлять дом Твоего слуги, чтобы он был перед Тобой вечно. Ведь Ты, Владыка Господи, сказал это, и дом Твоего слуги будет благословен навеки от Твоего благословения!