出埃及記第33章 |
1 耶和華謂摩西曰、昔我與亞伯拉罕、以撒、雅各立誓、以產乳蜜之地錫其苗裔、爾旣導斯民出埃及、必率之往彼、 |
2 我將遣使於爾前、驅迦南人、亞摩哩人、赫人、比哩洗人、希未人、耶布士人、 |
3 爾族強項不馴、我不與之偕往、恐途中爲我翦滅。 |
4 又曰、告以色列族云、爾衆強項不馴、我如速臨、必翦滅爾衆、盍去爾文飾、我試思之、將何以待爾。以色列族聞是言、愀然以憂、在何烈山、去其文飾。〇 |
5 |
6 |
7 |
8 摩西適會幕、民立於己幕門、瞻望摩西、迨及入幕。 |
9 入時、雲狀如柱、下止幕門、耶和華與摩西言。 |
10 民目擊之、各於幕門、俯伏以拜。 |
11 耶和華與摩西晤對、如人與友相語、摩西歸營、惟嫩之子約書亞、爲摩西從者、弗離於幕。 |
12 摩西龥耶和華曰、爾使我導斯民、將遣誰偕我往、爾未嘗告我、惟爾曾曰、我知爾有素、施爾以恩。 |
13 誠如是也、請以爾待是民之道示我、則知我沾恩爲不虛、蓋是族乃爾民焉。 |
14 耶和華曰、我必偕往、俾爾安居其所。 |
15 摩西曰、若弗偕往、毋導我出此。 |
16 我與爾民沾恩、於何知之、以爾與我儕偕往、使我儕超越於天下兆民、是以知之。 |
17 耶和華曰、我知爾有素、施恩於爾、故爾所求者、我必爲之。 |
18 曰、請顯爾榮光、使我目擊。 |
19 曰、我所矜恤者矜恤之、我所憐憫者憐憫之、故必顯著我德、宣播我名、俾爾聞知。 |
20 惟不許爾覿我面、民而矚我、難保其命。 |
21 又曰、於此有磐、可駐爾足、 |
22 磐有穴、我引爾入焉、以手掩之、俟榮光旣過、 |
23 則弗蔽蓋、爾觀我後則可、瞻我前則不可。 |
ИсходГлава 33 |
1 |
2 Я пошлю перед тобой Ангела и одолею хананеев, аморреев, хеттеев, ферезеев, евеев и иевусеев. Я изгоню эти народы из твоей земли. |
3 Иди в землю, изобилующую всякими благами, но Я не пойду с тобой: вы — народ неподатливый, и если Я пойду с вами, то как бы Мне не погубить вас в пути». |
4 |
5 потому что Господь сказал Моисею: |
6 Тогда израильский народ снял с себя все украшения у горы Хорив. |
7 |
8 |
9 Когда же Моисей входил в шатёр, туда спускался облачный столб и становился у входа, и Господь говорил с Моисеем. |
10 Увидев облако у входа в шатёр, люди выходили, и каждый поклонялся у входа в свой шатёр. |
11 Господь говорил с Моисеем лицом к лицу, как говорят с другом. Поговорив с Господом, Моисей возвращался обратно в стан, а его помощник Иисус, сын Навина, никогда не отлучался из шатра. |
12 |
13 Если я и в самом деле приобрёл Твоё благоволение, то открой мне, как лучше узнать Тебя, чтобы мне и впредь иметь Твоё благоволение. И не забудь, что эти люди — Твой народ!» |
14 |
15 |
16 И ещё, как мы узнаем, что я и Твой народ обрели Твоё благоволение? Если Ты пойдёшь с нами, тогда мы будем знать наверняка! Если же Ты не пойдёшь с нами, то я и этот народ не будем отличаться от любого другого народа на земле!» |
17 |
18 |
19 |
20 Но тебе нельзя видеть Моё лицо, так как человек не может увидеть Меня и остаться в живых. |
21 Вот тут, неподалеку от Меня, есть скала. Встань на этой скале, |
22 и Моя слава пройдёт мимо этого места. Я сделаю большую расселину в скале и покрою тебя Своей рукой пока не пройду, |
23 а затем уберу руку, и ты увидишь Мою спину, но Моего лица не увидишь». |
出埃及記第33章 |
ИсходГлава 33 |
1 耶和華謂摩西曰、昔我與亞伯拉罕、以撒、雅各立誓、以產乳蜜之地錫其苗裔、爾旣導斯民出埃及、必率之往彼、 |
1 |
2 我將遣使於爾前、驅迦南人、亞摩哩人、赫人、比哩洗人、希未人、耶布士人、 |
2 Я пошлю перед тобой Ангела и одолею хананеев, аморреев, хеттеев, ферезеев, евеев и иевусеев. Я изгоню эти народы из твоей земли. |
3 爾族強項不馴、我不與之偕往、恐途中爲我翦滅。 |
3 Иди в землю, изобилующую всякими благами, но Я не пойду с тобой: вы — народ неподатливый, и если Я пойду с вами, то как бы Мне не погубить вас в пути». |
4 又曰、告以色列族云、爾衆強項不馴、我如速臨、必翦滅爾衆、盍去爾文飾、我試思之、將何以待爾。以色列族聞是言、愀然以憂、在何烈山、去其文飾。〇 |
4 |
5 |
5 потому что Господь сказал Моисею: |
6 |
6 Тогда израильский народ снял с себя все украшения у горы Хорив. |
7 |
7 |
8 摩西適會幕、民立於己幕門、瞻望摩西、迨及入幕。 |
8 |
9 入時、雲狀如柱、下止幕門、耶和華與摩西言。 |
9 Когда же Моисей входил в шатёр, туда спускался облачный столб и становился у входа, и Господь говорил с Моисеем. |
10 民目擊之、各於幕門、俯伏以拜。 |
10 Увидев облако у входа в шатёр, люди выходили, и каждый поклонялся у входа в свой шатёр. |
11 耶和華與摩西晤對、如人與友相語、摩西歸營、惟嫩之子約書亞、爲摩西從者、弗離於幕。 |
11 Господь говорил с Моисеем лицом к лицу, как говорят с другом. Поговорив с Господом, Моисей возвращался обратно в стан, а его помощник Иисус, сын Навина, никогда не отлучался из шатра. |
12 摩西龥耶和華曰、爾使我導斯民、將遣誰偕我往、爾未嘗告我、惟爾曾曰、我知爾有素、施爾以恩。 |
12 |
13 誠如是也、請以爾待是民之道示我、則知我沾恩爲不虛、蓋是族乃爾民焉。 |
13 Если я и в самом деле приобрёл Твоё благоволение, то открой мне, как лучше узнать Тебя, чтобы мне и впредь иметь Твоё благоволение. И не забудь, что эти люди — Твой народ!» |
14 耶和華曰、我必偕往、俾爾安居其所。 |
14 |
15 摩西曰、若弗偕往、毋導我出此。 |
15 |
16 我與爾民沾恩、於何知之、以爾與我儕偕往、使我儕超越於天下兆民、是以知之。 |
16 И ещё, как мы узнаем, что я и Твой народ обрели Твоё благоволение? Если Ты пойдёшь с нами, тогда мы будем знать наверняка! Если же Ты не пойдёшь с нами, то я и этот народ не будем отличаться от любого другого народа на земле!» |
17 耶和華曰、我知爾有素、施恩於爾、故爾所求者、我必爲之。 |
17 |
18 曰、請顯爾榮光、使我目擊。 |
18 |
19 曰、我所矜恤者矜恤之、我所憐憫者憐憫之、故必顯著我德、宣播我名、俾爾聞知。 |
19 |
20 惟不許爾覿我面、民而矚我、難保其命。 |
20 Но тебе нельзя видеть Моё лицо, так как человек не может увидеть Меня и остаться в живых. |
21 又曰、於此有磐、可駐爾足、 |
21 Вот тут, неподалеку от Меня, есть скала. Встань на этой скале, |
22 磐有穴、我引爾入焉、以手掩之、俟榮光旣過、 |
22 и Моя слава пройдёт мимо этого места. Я сделаю большую расселину в скале и покрою тебя Своей рукой пока не пройду, |
23 則弗蔽蓋、爾觀我後則可、瞻我前則不可。 |
23 а затем уберу руку, и ты увидишь Мою спину, но Моего лица не увидишь». |