撒母耳記下

第9章

1 大闢曰、掃羅裔尚有遺乎、緣約拿單故、我欲施恩於彼。

2 掃羅家有僕、名西巴、大闢王召之入見、問曰、汝西巴乎。曰、是也。

3 王曰、掃羅家尚有人乎。我念上帝欲施恩焉。西巴曰、約拿單遺一子、其足已跛。

4 王曰、今在何所。西巴曰、在羅底巴邑、亞米利子馬吉家。王遣使召之至。

5

6 掃羅家孫約拿單子米非波設、至大闢所、俯伏而拜。大闢呼其名、對曰、僕在此。

7 大闢曰、毋畏、我緣爾父約拿單之故、施恩於爾、以祖掃羅之產業、復賜於爾、使爾恒偕我食。

8 米非波設頓首曰、僕人何人斯、與已斃犬何異、乃蒙爾眷顧若是。

9 大闢召掃羅之僕西巴、告之曰、凡屬掃羅家者、我已賜爾主之孫。

10 爾與爾子爾僕、必耕其田、斂其所產、使爾主之孫有糧可食、爾主之孫米非波設必恒偕我宴飲。西巴有子十五人、僕衆二十人。

11 西巴告王曰、循我主我王之命、爾之臣僕必悉遵行。王又曰、米非波設必偕我食。與王子無異。

12 米非波設有子尚幼、厥名米加、西巴全家爲米非波設僕。

13 米非波設二足俱跛、居耶路撒冷、恒偕我宴飲。

2-я книга Царств

Глава 9

1 И сказал559 Давид:1732 не остался3498 ли еще кто-нибудь из дома1004 Саулова?7586 я оказал6213 бы ему милость2617 ради Ионафана.3083

2 В доме1004 Саула7586 был раб,5650 по имени8034 Сива;6717 и позвали7121 его к Давиду,1732 и сказал559 ему царь:4428 ты ли Сива?6717 И тот сказал:559 я, раб5650 твой.

3 И сказал559 царь:4428 нет ли еще кого-нибудь из дома1004 Саулова?7586 я оказал6213 бы ему милость2617 Божию.430 И сказал559 Сива6717 царю:4428 есть сын1121 Ионафана,3083 хромой5223 ногами.7272

4 И сказал559 ему царь:4428 где375 он? И сказал559 Сива6717 царю:4428 вот, он в доме1004 Махира,4353 сына1121 Аммиэлова,5988 в Лодеваре.3810

5 И послал7971 царь4428 Давид,1732 и взяли3947 его из дома1004 Махира,4353 сына1121 Аммиэлова,5988 из Лодевара.3810

6 И пришел935 Мемфивосфей,4648 сын1121 Ионафана,3083 сына1121 Саулова,7586 к Давиду,1732 и пал5307 на5921 лице6440 свое, и поклонился.7812 И сказал559 Давид:1732 Мемфивосфей!4648 И сказал559 тот: вот раб5650 твой.

7 И сказал559 ему Давид:1732 не бойся;3372 я окажу6213 тебе милость2617 ради отца1 твоего Ионафана3083 и возвращу7725 тебе все поля7704 Саула,7586 отца1 твоего, и ты всегда8548 будешь398 есть398 хлеб3899 за моим столом.7979

8 И поклонился7812 Мемфивосфей и сказал:559 что такое раб5650 твой, что ты призрел6437 на такого мертвого4191 пса,3611 как я?

9 И призвал7121 царь4428 Сиву,6717 слугу5288 Саула,7586 и сказал559 ему: все, что принадлежало1961 Саулу7586 и всему дому1004 его, я отдаю5414 сыну1121 господина113 твоего;

10 итак обрабатывай5647 для него землю127 ты и сыновья1121 твои и рабы5650 твои, и доставляй935 плоды ее, чтобы у сына1121 господина113 твоего был хлеб3899 для пропитания;398 Мемфивосфей4648 же, сын1121 господина113 твоего, всегда8548 будет398 есть398 за моим столом.7979 У Сивы6717 было пятнадцать25686240 сыновей1121 и двадцать6242 рабов.5650

11 И сказал559 Сива6717 царю:4428 все, что приказывает6680 господин113 мой царь4428 рабу5650 своему, исполнит6213 раб5650 твой. Мемфивосфей4648 ел398 за столом7979 Давида, как один259 из сыновей4428 царя.1121

12 У Мемфивосфея4648 был малолетний6996 сын,1121 по имени8034 Миха.4316 Все живущие4186 в доме1004 Сивы6717 были рабами5650 Мемфивосфея.4648

13 И жил3427 Мемфивосфей4648 в Иерусалиме,3389 ибо он ел398 всегда8548 за царским4428 столом.7979 Он был хром6455 на обе8147 ноги.7272

撒母耳記下

第9章

2-я книга Царств

Глава 9

1 大闢曰、掃羅裔尚有遺乎、緣約拿單故、我欲施恩於彼。

1 И сказал559 Давид:1732 не остался3498 ли еще кто-нибудь из дома1004 Саулова?7586 я оказал6213 бы ему милость2617 ради Ионафана.3083

2 掃羅家有僕、名西巴、大闢王召之入見、問曰、汝西巴乎。曰、是也。

2 В доме1004 Саула7586 был раб,5650 по имени8034 Сива;6717 и позвали7121 его к Давиду,1732 и сказал559 ему царь:4428 ты ли Сива?6717 И тот сказал:559 я, раб5650 твой.

3 王曰、掃羅家尚有人乎。我念上帝欲施恩焉。西巴曰、約拿單遺一子、其足已跛。

3 И сказал559 царь:4428 нет ли еще кого-нибудь из дома1004 Саулова?7586 я оказал6213 бы ему милость2617 Божию.430 И сказал559 Сива6717 царю:4428 есть сын1121 Ионафана,3083 хромой5223 ногами.7272

4 王曰、今在何所。西巴曰、在羅底巴邑、亞米利子馬吉家。王遣使召之至。

4 И сказал559 ему царь:4428 где375 он? И сказал559 Сива6717 царю:4428 вот, он в доме1004 Махира,4353 сына1121 Аммиэлова,5988 в Лодеваре.3810

5

5 И послал7971 царь4428 Давид,1732 и взяли3947 его из дома1004 Махира,4353 сына1121 Аммиэлова,5988 из Лодевара.3810

6 掃羅家孫約拿單子米非波設、至大闢所、俯伏而拜。大闢呼其名、對曰、僕在此。

6 И пришел935 Мемфивосфей,4648 сын1121 Ионафана,3083 сына1121 Саулова,7586 к Давиду,1732 и пал5307 на5921 лице6440 свое, и поклонился.7812 И сказал559 Давид:1732 Мемфивосфей!4648 И сказал559 тот: вот раб5650 твой.

7 大闢曰、毋畏、我緣爾父約拿單之故、施恩於爾、以祖掃羅之產業、復賜於爾、使爾恒偕我食。

7 И сказал559 ему Давид:1732 не бойся;3372 я окажу6213 тебе милость2617 ради отца1 твоего Ионафана3083 и возвращу7725 тебе все поля7704 Саула,7586 отца1 твоего, и ты всегда8548 будешь398 есть398 хлеб3899 за моим столом.7979

8 米非波設頓首曰、僕人何人斯、與已斃犬何異、乃蒙爾眷顧若是。

8 И поклонился7812 Мемфивосфей и сказал:559 что такое раб5650 твой, что ты призрел6437 на такого мертвого4191 пса,3611 как я?

9 大闢召掃羅之僕西巴、告之曰、凡屬掃羅家者、我已賜爾主之孫。

9 И призвал7121 царь4428 Сиву,6717 слугу5288 Саула,7586 и сказал559 ему: все, что принадлежало1961 Саулу7586 и всему дому1004 его, я отдаю5414 сыну1121 господина113 твоего;

10 爾與爾子爾僕、必耕其田、斂其所產、使爾主之孫有糧可食、爾主之孫米非波設必恒偕我宴飲。西巴有子十五人、僕衆二十人。

10 итак обрабатывай5647 для него землю127 ты и сыновья1121 твои и рабы5650 твои, и доставляй935 плоды ее, чтобы у сына1121 господина113 твоего был хлеб3899 для пропитания;398 Мемфивосфей4648 же, сын1121 господина113 твоего, всегда8548 будет398 есть398 за моим столом.7979 У Сивы6717 было пятнадцать25686240 сыновей1121 и двадцать6242 рабов.5650

11 西巴告王曰、循我主我王之命、爾之臣僕必悉遵行。王又曰、米非波設必偕我食。與王子無異。

11 И сказал559 Сива6717 царю:4428 все, что приказывает6680 господин113 мой царь4428 рабу5650 своему, исполнит6213 раб5650 твой. Мемфивосфей4648 ел398 за столом7979 Давида, как один259 из сыновей4428 царя.1121

12 米非波設有子尚幼、厥名米加、西巴全家爲米非波設僕。

12 У Мемфивосфея4648 был малолетний6996 сын,1121 по имени8034 Миха.4316 Все живущие4186 в доме1004 Сивы6717 были рабами5650 Мемфивосфея.4648

13 米非波設二足俱跛、居耶路撒冷、恒偕我宴飲。

13 И жил3427 Мемфивосфей4648 в Иерусалиме,3389 ибо он ел398 всегда8548 за царским4428 столом.7979 Он был хром6455 на обе8147 ноги.7272