以西結書

第9章

1 我聞主大聲呼曰、操斯邑刑賞之權者、當執殺人之器而來。

2 有六人至、自北之崇門、各執殺人利器、中有一人、身衣枲衣、腰懸墨盂、咸入殿中、立於銅臺之側。

3 以色列族之上帝耶和華、榮光焜耀、離??咏、至殿門、招衣枲衣懸墨盂者前來、諭之云、爾巡行耶路撒冷逵衢、若有人以邑衆所行之事、深堪痛疾、而歔欷哀哭者、爾則以印誌其顙、

4 併於上節

5 又聞主告五人曰、爾曹踵枲衣者之後、遍邑殺戮、勿加矜憫、殲滅務盡、

6 老幼、處子、孩提、婦女、俱當誅殛、惟有印誌者勿殺、殺必聖所爲始。乃自殿前之長老始。

7 主曰、殿中院內、誅戮人民、勿懼其玷、然後出殿、以殲邑衆。五人聽命。

8 他人見殺、惟我獨留、俯伏於地、呼曰、我主耶和華、震怒耶路撒冷、豈欲滅以色列遺民、俾無噍類乎。

9 主曰、以色列族、猶大家、罪戾甚重、殺人遍地、舉邑違逆、自謂耶和華不加鑒察、耶和華已遐棄斯土、

10 故我必視其所行、降以重罰、不復矜宥、滅之無俾遺種。

11 衣枲衣懸墨盂者復曰、余已遵命而行。

Книга пророка Иезекииля

Глава 9

1 И возгласил7121 в уши241 мои великим1419 гласом,6963 говоря:559 пусть приблизятся7126 каратели6486 города,5892 каждый376 со своим губительным4892 орудием3627 в руке3027 своей.

2 И вот, шесть8337 человек582 идут935 от1870 верхних5945 ворот,8179 обращенных6437 к северу,6828 и у каждого376 в руке3027 губительное4660 орудие3627 его, и между8432 ними один,259376 одетый3847 в льняную906 одежду, у которого при поясе4975 его прибор7083 писца.5608 И пришли935 и стали5975 подле681 медного5178 жертвенника.4196

3 И слава3519 Бога430 Израилева3478 сошла5927 с Херувима,3742 на котором была, к порогу4670 дома.1004 И призвал7121 Он человека,376 одетого3847 в льняную906 одежду, у которого при поясе4975 прибор7083 писца.5608

4 И сказал559 ему Господь:3068 пройди5674 посреди8432 города,5892 посреди8432 Иерусалима,3389 и на челах4696 людей582 скорбящих,584 воздыхающих602 о всех мерзостях,8441 совершающихся6213 среди8432 него, сделай8427 знак.8420

5 А тем428 сказал559 в слух241 мой: идите5674 за310 ним по городу5892 и поражайте;5221 пусть не жалеет2347 око5869 ваше, и не щадите;2550

6 старика,2205 юношу970 и девицу,1330 и младенца2945 и жен802 бейте2026 до смерти,4889 но не троньте5066 ни одного человека,376 на котором знак,8420 и начните2490 от святилища4720 Моего. И начали2490 они с тех старейшин,2205582 которые были перед3942 домом.1004

7 И сказал559 им: оскверните2930 дом,1004 и наполните4390 дворы2691 убитыми,2491 и выйдите.3318 И вышли,3318 и стали5221 убивать5221 в городе.5892

8 И когда они их убили,5221 а я остался,7604 тогда я пал5307 на5921 лице6440 свое и возопил,2199 и сказал:559 о,162 Господи136 Боже!3069 неужели Ты погубишь7843 весь остаток7611 Израиля,3478 изливая8210 гнев2534 Твой на Иерусалим?3389

9 И сказал559 Он мне: нечестие5771 дома1004 Израилева3478 и Иудина3063 велико,3966 весьма1419 велико;3966 и земля776 сия полна4390 крови,1818 и город5892 исполнен4390 неправды;4297 ибо они говорят:559 «оставил5800 Господь3068 землю776 сию, и не видит7200 Господь».3068

10 За то и Мое око5869 не пощадит,2347 и не помилую;2550 обращу5414 поведение1870 их на их голову.7218

11 И вот человек,376 одетый3847 в льняную906 одежду, у которого при поясе4975 прибор7083 писца, дал7725 ответ1697 и сказал:559 я сделал,6213 как Ты повелел6680 мне.

以西結書

第9章

Книга пророка Иезекииля

Глава 9

1 我聞主大聲呼曰、操斯邑刑賞之權者、當執殺人之器而來。

1 И возгласил7121 в уши241 мои великим1419 гласом,6963 говоря:559 пусть приблизятся7126 каратели6486 города,5892 каждый376 со своим губительным4892 орудием3627 в руке3027 своей.

2 有六人至、自北之崇門、各執殺人利器、中有一人、身衣枲衣、腰懸墨盂、咸入殿中、立於銅臺之側。

2 И вот, шесть8337 человек582 идут935 от1870 верхних5945 ворот,8179 обращенных6437 к северу,6828 и у каждого376 в руке3027 губительное4660 орудие3627 его, и между8432 ними один,259376 одетый3847 в льняную906 одежду, у которого при поясе4975 его прибор7083 писца.5608 И пришли935 и стали5975 подле681 медного5178 жертвенника.4196

3 以色列族之上帝耶和華、榮光焜耀、離??咏、至殿門、招衣枲衣懸墨盂者前來、諭之云、爾巡行耶路撒冷逵衢、若有人以邑衆所行之事、深堪痛疾、而歔欷哀哭者、爾則以印誌其顙、

3 И слава3519 Бога430 Израилева3478 сошла5927 с Херувима,3742 на котором была, к порогу4670 дома.1004 И призвал7121 Он человека,376 одетого3847 в льняную906 одежду, у которого при поясе4975 прибор7083 писца.5608

4 併於上節

4 И сказал559 ему Господь:3068 пройди5674 посреди8432 города,5892 посреди8432 Иерусалима,3389 и на челах4696 людей582 скорбящих,584 воздыхающих602 о всех мерзостях,8441 совершающихся6213 среди8432 него, сделай8427 знак.8420

5 又聞主告五人曰、爾曹踵枲衣者之後、遍邑殺戮、勿加矜憫、殲滅務盡、

5 А тем428 сказал559 в слух241 мой: идите5674 за310 ним по городу5892 и поражайте;5221 пусть не жалеет2347 око5869 ваше, и не щадите;2550

6 老幼、處子、孩提、婦女、俱當誅殛、惟有印誌者勿殺、殺必聖所爲始。乃自殿前之長老始。

6 старика,2205 юношу970 и девицу,1330 и младенца2945 и жен802 бейте2026 до смерти,4889 но не троньте5066 ни одного человека,376 на котором знак,8420 и начните2490 от святилища4720 Моего. И начали2490 они с тех старейшин,2205582 которые были перед3942 домом.1004

7 主曰、殿中院內、誅戮人民、勿懼其玷、然後出殿、以殲邑衆。五人聽命。

7 И сказал559 им: оскверните2930 дом,1004 и наполните4390 дворы2691 убитыми,2491 и выйдите.3318 И вышли,3318 и стали5221 убивать5221 в городе.5892

8 他人見殺、惟我獨留、俯伏於地、呼曰、我主耶和華、震怒耶路撒冷、豈欲滅以色列遺民、俾無噍類乎。

8 И когда они их убили,5221 а я остался,7604 тогда я пал5307 на5921 лице6440 свое и возопил,2199 и сказал:559 о,162 Господи136 Боже!3069 неужели Ты погубишь7843 весь остаток7611 Израиля,3478 изливая8210 гнев2534 Твой на Иерусалим?3389

9 主曰、以色列族、猶大家、罪戾甚重、殺人遍地、舉邑違逆、自謂耶和華不加鑒察、耶和華已遐棄斯土、

9 И сказал559 Он мне: нечестие5771 дома1004 Израилева3478 и Иудина3063 велико,3966 весьма1419 велико;3966 и земля776 сия полна4390 крови,1818 и город5892 исполнен4390 неправды;4297 ибо они говорят:559 «оставил5800 Господь3068 землю776 сию, и не видит7200 Господь».3068

10 故我必視其所行、降以重罰、不復矜宥、滅之無俾遺種。

10 За то и Мое око5869 не пощадит,2347 и не помилую;2550 обращу5414 поведение1870 их на их голову.7218

11 衣枲衣懸墨盂者復曰、余已遵命而行。

11 И вот человек,376 одетый3847 в льняную906 одежду, у которого при поясе4975 прибор7083 писца, дал7725 ответ1697 и сказал:559 я сделал,6213 как Ты повелел6680 мне.