詩篇

第85篇

1 耶和華兮、爾之邦國、已沾恩澤、雅各之俘囚、爾反之兮、

2 民有罪惡、爾宥之兮、民有愆尤、爾蓋之兮。

3 爾怒奮揚、爾憤震烈、昔已息兮。

4 上帝兮、我之救主、今也俾余振興、爾怒永平兮、

5 維爾震怒、詎能持久、至於後世兮、

6 曷不復振興余、俾余因爾而悅懌兮、

7 耶和華兮、矜憫我躬、以手援予兮。

8 耶和華上帝、頒予以明詔、錫安於聖民、不使其妄爲、予必聽從之兮、

9 敬虔之人、蒙彼拯救、余之境內、靡不亨通兮、

10 恩寵真實、咸相維繫、公義和平、並行不悖兮、

11 真理自地而出、平直由天而降兮、

12 耶和華兮、錫以嘉物、俾其土壤、物產豐亨、

13 主秉大公、順義而行兮。

Псалтирь

Псалом 85

1 Молитва8605 Давида.1732 Приклони,5186 Господи,3068 ухо241 Твое и услышь6030 меня, ибо я беден6041 и нищ.34

2 Сохрани8104 душу5315 мою, ибо я благоговею2623 пред Тобою; спаси,3467 Боже430 мой, раба5650 Твоего, уповающего982 на Тебя.

3 Помилуй2603 меня, Господи,136 ибо к Тебе взываю7121 каждый день.3117

4 Возвесели8055 душу5315 раба5650 Твоего, ибо к Тебе, Господи,136 возношу5375 душу5315 мою,

5 ибо Ты, Господи,136 благ2896 и милосерд5546 и многомилостив72272617 ко всем, призывающим7121 Тебя.

6 Услышь,238 Господи,3068 молитву8605 мою и внемли7181 гласу6963 моления8469 моего.

7 В день3117 скорби6869 моей взываю7121 к Тебе, потому что Ты услышишь6030 меня.

8 Нет между богами,430 как Ты, Господи,136 и нет дел,4639 как Твои.

9 Все народы,1471 Тобою сотворенные,6213 приидут935 и поклонятся7812 пред3942 Тобою, Господи,136 и прославят3513 имя8034 Твое,

10 ибо Ты велик1419 и творишь6213 чудеса,6381 — Ты, Боже,430 един Ты.

11 Наставь3384 меня, Господи,3068 на путь1870 Твой, и буду1980 ходить1980 в истине571 Твоей; утверди3161 сердце3824 мое в страхе3372 имени8034 Твоего.

12 Буду3034 восхвалять3034 Тебя, Господи,136 Боже430 мой, всем сердцем3824 моим и славить3513 имя8034 Твое вечно,5769

13 ибо велика1419 милость2617 Твоя ко мне: Ты избавил5337 душу5315 мою от ада7585 преисподнего.8482

詩篇

第85篇

Псалтирь

Псалом 85

1 耶和華兮、爾之邦國、已沾恩澤、雅各之俘囚、爾反之兮、

1 Молитва8605 Давида.1732 Приклони,5186 Господи,3068 ухо241 Твое и услышь6030 меня, ибо я беден6041 и нищ.34

2 民有罪惡、爾宥之兮、民有愆尤、爾蓋之兮。

2 Сохрани8104 душу5315 мою, ибо я благоговею2623 пред Тобою; спаси,3467 Боже430 мой, раба5650 Твоего, уповающего982 на Тебя.

3 爾怒奮揚、爾憤震烈、昔已息兮。

3 Помилуй2603 меня, Господи,136 ибо к Тебе взываю7121 каждый день.3117

4 上帝兮、我之救主、今也俾余振興、爾怒永平兮、

4 Возвесели8055 душу5315 раба5650 Твоего, ибо к Тебе, Господи,136 возношу5375 душу5315 мою,

5 維爾震怒、詎能持久、至於後世兮、

5 ибо Ты, Господи,136 благ2896 и милосерд5546 и многомилостив72272617 ко всем, призывающим7121 Тебя.

6 曷不復振興余、俾余因爾而悅懌兮、

6 Услышь,238 Господи,3068 молитву8605 мою и внемли7181 гласу6963 моления8469 моего.

7 耶和華兮、矜憫我躬、以手援予兮。

7 В день3117 скорби6869 моей взываю7121 к Тебе, потому что Ты услышишь6030 меня.

8 耶和華上帝、頒予以明詔、錫安於聖民、不使其妄爲、予必聽從之兮、

8 Нет между богами,430 как Ты, Господи,136 и нет дел,4639 как Твои.

9 敬虔之人、蒙彼拯救、余之境內、靡不亨通兮、

9 Все народы,1471 Тобою сотворенные,6213 приидут935 и поклонятся7812 пред3942 Тобою, Господи,136 и прославят3513 имя8034 Твое,

10 恩寵真實、咸相維繫、公義和平、並行不悖兮、

10 ибо Ты велик1419 и творишь6213 чудеса,6381 — Ты, Боже,430 един Ты.

11 真理自地而出、平直由天而降兮、

11 Наставь3384 меня, Господи,3068 на путь1870 Твой, и буду1980 ходить1980 в истине571 Твоей; утверди3161 сердце3824 мое в страхе3372 имени8034 Твоего.

12 耶和華兮、錫以嘉物、俾其土壤、物產豐亨、

12 Буду3034 восхвалять3034 Тебя, Господи,136 Боже430 мой, всем сердцем3824 моим и славить3513 имя8034 Твое вечно,5769

13 主秉大公、順義而行兮。

13 ибо велика1419 милость2617 Твоя ко мне: Ты избавил5337 душу5315 мою от ада7585 преисподнего.8482