詩篇

第1篇

1 惡者之謀兮弗從、罪人之途兮弗蹤、侮慢之位不居兮、福祉來降。 

2 以耶和華之律法爲悅、思之維之、夜以繼日。 

3 譬彼林木、植於溪旁、隨時結果、其葉青蒼、百事允臧。

4 維彼惡者、猶之粃糠、爲風飄揚。 

5 被鞫兮無攸利、不得與義者聚。 

6 耶和華兮、作善者悅納、不善者喪亡。

Псалтирь

Псалом 1

1 Блажен835 муж,376 который не ходит1980 на совет6098 нечестивых7563 и не стоит5975 на пути1870 грешных2400 и не сидит3427 в собрании4186 развратителей,3887

2 но в законе8451 Господа3068 воля2656 его, и о законе8451 Его размышляет1897 он день3119 и ночь!3915

3 И будет он как дерево,6086 посаженное8362 при потоках6388 вод,4325 которое приносит5414 плод6529 свой во время6256 свое, и лист5929 которого не вянет;5034 и во всем, что он ни делает,6213 успеет.6743

4 Не так — нечестивые;7563 но они — как прах,4671 возметаемый5086 ветром.7307

5 Потому не устоят6965 нечестивые7563 на суде,4941 и грешники2400 — в собрании5712 праведных.6662

6 Ибо знает3045 Господь3068 путь1870 праведных,6662 а путь1870 нечестивых7563 погибнет.6

詩篇

第1篇

Псалтирь

Псалом 1

1 惡者之謀兮弗從、罪人之途兮弗蹤、侮慢之位不居兮、福祉來降。 

1 Блажен835 муж,376 который не ходит1980 на совет6098 нечестивых7563 и не стоит5975 на пути1870 грешных2400 и не сидит3427 в собрании4186 развратителей,3887

2 以耶和華之律法爲悅、思之維之、夜以繼日。 

2 но в законе8451 Господа3068 воля2656 его, и о законе8451 Его размышляет1897 он день3119 и ночь!3915

3 譬彼林木、植於溪旁、隨時結果、其葉青蒼、百事允臧。

3 И будет он как дерево,6086 посаженное8362 при потоках6388 вод,4325 которое приносит5414 плод6529 свой во время6256 свое, и лист5929 которого не вянет;5034 и во всем, что он ни делает,6213 успеет.6743

4 維彼惡者、猶之粃糠、爲風飄揚。 

4 Не так — нечестивые;7563 но они — как прах,4671 возметаемый5086 ветром.7307

5 被鞫兮無攸利、不得與義者聚。 

5 Потому не устоят6965 нечестивые7563 на суде,4941 и грешники2400 — в собрании5712 праведных.6662

6 耶和華兮、作善者悅納、不善者喪亡。

6 Ибо знает3045 Господь3068 путь1870 праведных,6662 а путь1870 нечестивых7563 погибнет.6