約伯記

第36章

1 以利戶又曰、

2 爾其少忍片時、子猶有言、以明上帝之事。

3 我钩深探奧、歸義於造我之主、

4 口不出虛誕、言不尚浮誇。

5 上帝無所不能、無所不知、不藐視人、

6 爲惡者短其年、困苦者伸其寃、

7 眷顧善人、尊其位、與王同列。

8 其繫以縲絏、加以患難者、

9 欲指其過失、責其驕泰、

10 使受訓誨、改惡遷善、

11 如其聽從、則日享平康、終身受福。

12 如其違逆、則亡於刃、不明道而死。

13 頑梗之人、積愆干怒、無祈禱之心、上帝罰其罪。

14 與孌童同科、少年短折。

15 貧乏者流、主必拯救、在患難之中、言提其耳、指示以道。

16 由是觀之、主必率爾、出於危迫之地、導爾至安閒之所、在彼無所困苦、臚陳於几筵者、備極豐腆矣。

17 如爾黨惡、厥罪貫盈、罰必及之。

18 上帝震怒、恐加刑譴、雖多金不能贖、

19 卽富有金銀財貨、主不以爲意。

20 勿樂死亡、歸於陰府、

21 爾遭患難、屢出惡言、後當謹恪、

22 上帝無不能、其善誘非人可及。

23 獨斷獨行、誰能議之哉。

24 上帝所爲、億兆見之、遠近仰之、

25 爾當頌美焉。

26 上帝至大、難以悉知、其壽無疆、不可計數。

27 以一勺之水、興雲致雨、

28 空中霡霂、常沾常足、

29 天雲羅布、雷聲震轟、烏乎測之、

30 電閃穹蒼、覆幬海底、

31 或誅殛惡民、或廣生百穀、

32 或以雷電、任意震擊、

33 爲善者庇其身、作惡者降以殃。

Йов

Розділ 36

1 І далі Елігу казав:

2 „Почекай мені тро́хи, й тобі покажу́, бо ще́ є про Бога слова́.

3 Зачну́ виклада́ти я зда́лека, і Творце́ві своєму віддам справедливість.

4 Бо справді слова́ мої не неправдиві, — я з тобою безва́дний в знанні́.

5 Таж Бог си́льний, і не відкидає ніко́го, Він міцни́й в силі серця.

6 Не лишає безбожного Він при житті, але право для бідних дає.

7 Від праведного Він очей Своїх не відверта́є, але їх садо́вить з царями на троні наза́вжди, — і вони підвищаються.

8 А як тільки вони ланцюга́ми пов'я́зані, і тримаються в пу́тах біди́,

9 то Він їм представляє їх вчинок та їхні провини, що багато їх стало.

10 Відкриває Він ухо їх для осторо́ги, та вели́ть, щоб вернулися від беззако́ння.

11 Якщо тільки послу́хаються, та стануть служити Йому, покі́нчать вони свої дні у добрі, а ро́ки свої у приє́мнощах.

12 Коли ж не послухаються, то наскочать на ра́тище, і покі́нчать життя без знання́.

13 А злосерді кладуть гнів на себе, не кричать, коли в'яже Він їх.

14 У мо́лодості помирає душа їх, а їхня живая — поміж блудника́ми.

15 Він визволяє убогого з горя його, а в переслі́дуванні відкриває їм ухо.

16 Також і тебе Він би ви́бавив був із тісноти́ на широ́кість, що в ній нема у́тиску, а те, що на стіл твій поклалося б, повне то́вщу було б.

17 Та правом безбожного ти перепо́внений, право ж та суд підпира́ють люди́ну.

18 Отож лютість нехай не намо́вить тебе до плеска́ння в долоні, а о́куп великий нехай не заве́рне з дороги тебе.

19 Чи в біді допоможе твій зойк та всі змі́цнення сили?

20 Не квапся до ночі тієї, коли ви́рвані будуть народи із місця свого́.

21 Стережись, не звертайся до зла, яке за́мість біди ти обрав.

22 Отож, Бог найвищий у силі Своїй, — хто навчає, як Він?

23 Хто дорогу Його Йому вказувати бу́де? І хто скаже: „Ти кривду зробив?“

24 Пам'ятай, щоб звели́чувати Його вчинок, про якого виспівують люди,

25 що його бачить всяка люди́на, чоловік приглядається зда́лека.

26 Отож, Бог великий та недовідо́мий, і недосліди́ме число Його літ!

27 Бо стягає Він краплі води, і доще́м вони падають з хмари Його,

28 що хмари спускають його, і спада́ють дощем на багато людей.

29 Також хто зрозуміє розтя́гнення хмари, грім намету Його?

30 Отож, розтягає Він світло Своє над Собою і мо́рську глибі́нь закриває,

31 бо ними Він судить наро́ди, багато поживи дає.

32 Він тримає в руках Своїх бли́скавку, і керує її проти цілі.

33 Її гу́ркіт звіщає про неї, і при́хід її відчуває й худо́ба.

約伯記

第36章

Йов

Розділ 36

1 以利戶又曰、

1 І далі Елігу казав:

2 爾其少忍片時、子猶有言、以明上帝之事。

2 „Почекай мені тро́хи, й тобі покажу́, бо ще́ є про Бога слова́.

3 我钩深探奧、歸義於造我之主、

3 Зачну́ виклада́ти я зда́лека, і Творце́ві своєму віддам справедливість.

4 口不出虛誕、言不尚浮誇。

4 Бо справді слова́ мої не неправдиві, — я з тобою безва́дний в знанні́.

5 上帝無所不能、無所不知、不藐視人、

5 Таж Бог си́льний, і не відкидає ніко́го, Він міцни́й в силі серця.

6 爲惡者短其年、困苦者伸其寃、

6 Не лишає безбожного Він при житті, але право для бідних дає.

7 眷顧善人、尊其位、與王同列。

7 Від праведного Він очей Своїх не відверта́є, але їх садо́вить з царями на троні наза́вжди, — і вони підвищаються.

8 其繫以縲絏、加以患難者、

8 А як тільки вони ланцюга́ми пов'я́зані, і тримаються в пу́тах біди́,

9 欲指其過失、責其驕泰、

9 то Він їм представляє їх вчинок та їхні провини, що багато їх стало.

10 使受訓誨、改惡遷善、

10 Відкриває Він ухо їх для осторо́ги, та вели́ть, щоб вернулися від беззако́ння.

11 如其聽從、則日享平康、終身受福。

11 Якщо тільки послу́хаються, та стануть служити Йому, покі́нчать вони свої дні у добрі, а ро́ки свої у приє́мнощах.

12 如其違逆、則亡於刃、不明道而死。

12 Коли ж не послухаються, то наскочать на ра́тище, і покі́нчать життя без знання́.

13 頑梗之人、積愆干怒、無祈禱之心、上帝罰其罪。

13 А злосерді кладуть гнів на себе, не кричать, коли в'яже Він їх.

14 與孌童同科、少年短折。

14 У мо́лодості помирає душа їх, а їхня живая — поміж блудника́ми.

15 貧乏者流、主必拯救、在患難之中、言提其耳、指示以道。

15 Він визволяє убогого з горя його, а в переслі́дуванні відкриває їм ухо.

16 由是觀之、主必率爾、出於危迫之地、導爾至安閒之所、在彼無所困苦、臚陳於几筵者、備極豐腆矣。

16 Також і тебе Він би ви́бавив був із тісноти́ на широ́кість, що в ній нема у́тиску, а те, що на стіл твій поклалося б, повне то́вщу було б.

17 如爾黨惡、厥罪貫盈、罰必及之。

17 Та правом безбожного ти перепо́внений, право ж та суд підпира́ють люди́ну.

18 上帝震怒、恐加刑譴、雖多金不能贖、

18 Отож лютість нехай не намо́вить тебе до плеска́ння в долоні, а о́куп великий нехай не заве́рне з дороги тебе.

19 卽富有金銀財貨、主不以爲意。

19 Чи в біді допоможе твій зойк та всі змі́цнення сили?

20 勿樂死亡、歸於陰府、

20 Не квапся до ночі тієї, коли ви́рвані будуть народи із місця свого́.

21 爾遭患難、屢出惡言、後當謹恪、

21 Стережись, не звертайся до зла, яке за́мість біди ти обрав.

22 上帝無不能、其善誘非人可及。

22 Отож, Бог найвищий у силі Своїй, — хто навчає, як Він?

23 獨斷獨行、誰能議之哉。

23 Хто дорогу Його Йому вказувати бу́де? І хто скаже: „Ти кривду зробив?“

24 上帝所爲、億兆見之、遠近仰之、

24 Пам'ятай, щоб звели́чувати Його вчинок, про якого виспівують люди,

25 爾當頌美焉。

25 що його бачить всяка люди́на, чоловік приглядається зда́лека.

26 上帝至大、難以悉知、其壽無疆、不可計數。

26 Отож, Бог великий та недовідо́мий, і недосліди́ме число Його літ!

27 以一勺之水、興雲致雨、

27 Бо стягає Він краплі води, і доще́м вони падають з хмари Його,

28 空中霡霂、常沾常足、

28 що хмари спускають його, і спада́ють дощем на багато людей.

29 天雲羅布、雷聲震轟、烏乎測之、

29 Також хто зрозуміє розтя́гнення хмари, грім намету Його?

30 電閃穹蒼、覆幬海底、

30 Отож, розтягає Він світло Своє над Собою і мо́рську глибі́нь закриває,

31 或誅殛惡民、或廣生百穀、

31 бо ними Він судить наро́ди, багато поживи дає.

32 或以雷電、任意震擊、

32 Він тримає в руках Своїх бли́скавку, і керує її проти цілі.

33 爲善者庇其身、作惡者降以殃。

33 Її гу́ркіт звіщає про неї, і при́хід її відчуває й худо́ба.