| 使徒行傳第14章 | 
| 1 二使徒在以哥念、同入猶太人會堂、傳道、猶太及希利尼人、信者甚衆、 | 
| 2 不信之猶太人、唆異邦人、憾衆兄弟、 | 
| 3 二人居彼日久、毅然傳主道、主俾行異蹟奇事、以證其恩施、 | 
| 4 邑衆羣分、有從猶太人者、有從二使徒者、 | 
| 5 異邦人猶太人、及其有司、蜂擁二人欲凌辱石擊之、 | 
| 6 二人知此、逃呂高尼之路士得、特庇二邑、 | 
| 7 徧四方傳福音、〇 | 
| 8  | 
| 9 聽保羅言、保羅注目視之、見其有信可愈、 | 
| 10 乃大聲曰、正立、其人踊且行、 | 
| 11 衆見保羅所爲、以呂高尼方言、揚聲曰、諸上帝藉人形臨我矣、 | 
| 12 乃稱巴拿巴爲丟士、以保羅善說辭、稱爲希耳米、 | 
| 13 邑外丟士廟祭司、牽犢、奉花冠、至門、合衆欲祭巴拿巴保羅、 | 
| 14 二使徒聞之、裂衣、躍入衆中、 | 
| 15 呼曰、爾曹何爲如此、我儕亦人、與爾同情、特傳福音與爾、使去此虛妄、歸造天地海萬物之永生上帝也、 | 
| 16 先世、上帝容諸民自爲其所爲、 | 
| 17 然上帝善視人、雨降自天、果生以時、賜我贏糧、喜溢於心、如是、證己爲上帝矣、 | 
| 18 二人言此、僅使衆不祭而已、〇 | 
| 19  | 
| 20 門徒環之、保羅起入城、明日、同巴拿巴往特庇、 | 
| 21 傳福音、招多人爲徒、反路士得、以哥念、安提阿、 | 
| 22 堅門徒心、勸之恒信、又言我儕欲入上帝國、必歷多難、 | 
| 23 二人於各會、擇立長老、禁食祈禱、薦於其所信之主、 | 
| 24 於是徑行彼西底至旁非利亞、 | 
| 25 傳道於別加、遂往亞大利、 | 
| 26 航海、至安提阿、昔在安提阿二人、爲衆所薦、托上帝恩、以盡厥職、 | 
| 27 旣至、集會、以上帝用己行事告之、闢信門、來異邦人、 | 
| 28 是後、二人與門徒、在安提阿久居焉、 | 
| ДiїРозділ 14 | 
| 1  | 
| 2 Невірні ж юдеї підбу́рили та роз'ятри́ли душі поган на братів. | 
| 3 Та проте довгий час пробули́ вони там, промовляючи мужньо про Господа, що свідо́цтво давав слову благода́ті Своєї і робив, щоб знаме́на та чу́да чинились їхніми руками. | 
| 4 А в місті наро́д поділився, — і пристали одні до юдеїв, а інші тримались апо́столів. | 
| 5 Коли ж кинулися ті погани й юдеї з своїми старши́ми, щоб зневажити їх та камінням побити, | 
| 6 то, дізнавшись про це, вони повтікали до міст лікао́нських, до Лі́стри та Де́рвії, та в околиці їхні, | 
| 7 і Єва́нгелію там звіща́ли. | 
| 8 А в Лі́стрі сидів один чоловік, безвладний на ноги, що кривий був з утроби своєї матері, і ніко́ли ходити не міг. | 
| 9 Він слухав, як Павло́ говорив, який пильно на нього споглянув, і побачив, що має він віру вздоровленим бути, | 
| 10 то голосом гучни́м промовив: „Устань просто на ноги свої!“ А той скочив, і ходити почав. | 
| 11 А люди, побачивши, що́ Павло́ вчинив, підне́сли свій голос, говорячи по-лікао́нському: „Боги людям вподі́бнились, та до нас ось зійшли!“ | 
| 12 І Варнаву вони звали Зе́всом, а Герме́сом Павла, бо він провід мав у слові. | 
| 13 А жрець Зе́вса, що святиня його перед містом була, припрова́див бики та вінки до воріт, та й з наро́дом прино́сити жертву хотів. | 
| 14 Та коли про це почули апо́столи Варнава й Павло, то роздерли одежі свої, та й кинулися між наро́д, кричачи | 
| 15 та говорячи: „Що́ це робите, люди? Таж і ми такі самі смерте́льні, подібні вам люди, і благовістимо́ вам, — від оцих ось марно́т наверну́тись до Бога Живого, що створив небо й землю, і море, і все, що в них є. | 
| 16 За минулих родів попустив Він усім народам, щоб ходили стежка́ми своїми, | 
| 17 але́ не зоставив Себе Він без свідчення, добро чинячи: подавав нам із неба дощі та врожайні часи́, та напо́внював їжею й радощами серця наші“. | 
| 18 І, говорячи це, зале́две спинили наро́д не приносити їм же́ртов. | 
| 19 А з Антіохі́ї та з Іконі́ї посхо́дились юдеї, і, підбуривши на́товп, камінням побили Павла, та й за місто геть виволікли, мавши думку, що вмер він. | 
| 20 Коли ж учні його оточили, то він устав, та й вернувся до міста. А наступного дня він відбув із Варнавою в Де́рвію. | 
| 21  | 
| 22 душі учнів зміцняючи, просячи перебувати в вірі, та навча́ючи, що через великі у́тиски треба нам вхо́дити у Боже Царство. | 
| 23 І рукопокла́ли їм пресві́терів по Церквах, і помолилися з по́стом та й їх передали Господе́ві, в Якого ввірували. | 
| 24 Як вони ж перейшли Пісіді́ю, прибули в Памфілі́ю; | 
| 25 і, звістивши Господнє Слово в Пергі́ї, вони в Атталі́ю ввійшли, | 
| 26 а звідти поплинули в Антіохі́ю, звідки були благода́ті Божій віддані на ді́ло, що його й закінчи́ли. | 
| 27 А прибувши та скликавши Церкву, вони розповіли, як багато вчинив Бог із ними, і що відкрив двері віри поганам. | 
| 28 І перебува́ли вони немали́й час із учнями. | 
| 使徒行傳第14章 | ДiїРозділ 14 | 
| 1 二使徒在以哥念、同入猶太人會堂、傳道、猶太及希利尼人、信者甚衆、 | 1  | 
| 2 不信之猶太人、唆異邦人、憾衆兄弟、 | 2 Невірні ж юдеї підбу́рили та роз'ятри́ли душі поган на братів. | 
| 3 二人居彼日久、毅然傳主道、主俾行異蹟奇事、以證其恩施、 | 3 Та проте довгий час пробули́ вони там, промовляючи мужньо про Господа, що свідо́цтво давав слову благода́ті Своєї і робив, щоб знаме́на та чу́да чинились їхніми руками. | 
| 4 邑衆羣分、有從猶太人者、有從二使徒者、 | 4 А в місті наро́д поділився, — і пристали одні до юдеїв, а інші тримались апо́столів. | 
| 5 異邦人猶太人、及其有司、蜂擁二人欲凌辱石擊之、 | 5 Коли ж кинулися ті погани й юдеї з своїми старши́ми, щоб зневажити їх та камінням побити, | 
| 6 二人知此、逃呂高尼之路士得、特庇二邑、 | 6 то, дізнавшись про це, вони повтікали до міст лікао́нських, до Лі́стри та Де́рвії, та в околиці їхні, | 
| 7 徧四方傳福音、〇 | 7 і Єва́нгелію там звіща́ли. | 
| 8  | 8 А в Лі́стрі сидів один чоловік, безвладний на ноги, що кривий був з утроби своєї матері, і ніко́ли ходити не міг. | 
| 9 聽保羅言、保羅注目視之、見其有信可愈、 | 9 Він слухав, як Павло́ говорив, який пильно на нього споглянув, і побачив, що має він віру вздоровленим бути, | 
| 10 乃大聲曰、正立、其人踊且行、 | 10 то голосом гучни́м промовив: „Устань просто на ноги свої!“ А той скочив, і ходити почав. | 
| 11 衆見保羅所爲、以呂高尼方言、揚聲曰、諸上帝藉人形臨我矣、 | 11 А люди, побачивши, що́ Павло́ вчинив, підне́сли свій голос, говорячи по-лікао́нському: „Боги людям вподі́бнились, та до нас ось зійшли!“ | 
| 12 乃稱巴拿巴爲丟士、以保羅善說辭、稱爲希耳米、 | 12 І Варнаву вони звали Зе́всом, а Герме́сом Павла, бо він провід мав у слові. | 
| 13 邑外丟士廟祭司、牽犢、奉花冠、至門、合衆欲祭巴拿巴保羅、 | 13 А жрець Зе́вса, що святиня його перед містом була, припрова́див бики та вінки до воріт, та й з наро́дом прино́сити жертву хотів. | 
| 14 二使徒聞之、裂衣、躍入衆中、 | 14 Та коли про це почули апо́столи Варнава й Павло, то роздерли одежі свої, та й кинулися між наро́д, кричачи | 
| 15 呼曰、爾曹何爲如此、我儕亦人、與爾同情、特傳福音與爾、使去此虛妄、歸造天地海萬物之永生上帝也、 | 15 та говорячи: „Що́ це робите, люди? Таж і ми такі самі смерте́льні, подібні вам люди, і благовістимо́ вам, — від оцих ось марно́т наверну́тись до Бога Живого, що створив небо й землю, і море, і все, що в них є. | 
| 16 先世、上帝容諸民自爲其所爲、 | 16 За минулих родів попустив Він усім народам, щоб ходили стежка́ми своїми, | 
| 17 然上帝善視人、雨降自天、果生以時、賜我贏糧、喜溢於心、如是、證己爲上帝矣、 | 17 але́ не зоставив Себе Він без свідчення, добро чинячи: подавав нам із неба дощі та врожайні часи́, та напо́внював їжею й радощами серця наші“. | 
| 18 二人言此、僅使衆不祭而已、〇 | 18 І, говорячи це, зале́две спинили наро́д не приносити їм же́ртов. | 
| 19  | 19 А з Антіохі́ї та з Іконі́ї посхо́дились юдеї, і, підбуривши на́товп, камінням побили Павла, та й за місто геть виволікли, мавши думку, що вмер він. | 
| 20 門徒環之、保羅起入城、明日、同巴拿巴往特庇、 | 20 Коли ж учні його оточили, то він устав, та й вернувся до міста. А наступного дня він відбув із Варнавою в Де́рвію. | 
| 21 傳福音、招多人爲徒、反路士得、以哥念、安提阿、 | 21  | 
| 22 堅門徒心、勸之恒信、又言我儕欲入上帝國、必歷多難、 | 22 душі учнів зміцняючи, просячи перебувати в вірі, та навча́ючи, що через великі у́тиски треба нам вхо́дити у Боже Царство. | 
| 23 二人於各會、擇立長老、禁食祈禱、薦於其所信之主、 | 23 І рукопокла́ли їм пресві́терів по Церквах, і помолилися з по́стом та й їх передали Господе́ві, в Якого ввірували. | 
| 24 於是徑行彼西底至旁非利亞、 | 24 Як вони ж перейшли Пісіді́ю, прибули в Памфілі́ю; | 
| 25 傳道於別加、遂往亞大利、 | 25 і, звістивши Господнє Слово в Пергі́ї, вони в Атталі́ю ввійшли, | 
| 26 航海、至安提阿、昔在安提阿二人、爲衆所薦、托上帝恩、以盡厥職、 | 26 а звідти поплинули в Антіохі́ю, звідки були благода́ті Божій віддані на ді́ло, що його й закінчи́ли. | 
| 27 旣至、集會、以上帝用己行事告之、闢信門、來異邦人、 | 27 А прибувши та скликавши Церкву, вони розповіли, як багато вчинив Бог із ними, і що відкрив двері віри поганам. | 
| 28 是後、二人與門徒、在安提阿久居焉、 | 28 І перебува́ли вони немали́й час із учнями. |