| 詩篇第104篇 | 
| 1 我心當頌美耶和華、我之上帝耶和華兮、其大無比、其威赫奕兮、 | 
| 2 煥光華爲衣、張穹蒼若幬兮、 | 
| 3 建宮於玄冥、乘雲爲大輅、藉風爲翼而翱翔兮、 | 
| 4 其用使者猶風、役者猶火兮、 | 
| 5 立地於四維、永不遷移兮、 | 
| 6 使水遍地、如衣被身、懷山襄陵兮、 | 
| 7 主發雷聲、叱咤波濤、水奔騰而盡退兮、 | 
| 8 山岡峙立、平原奠定、水歸厥所兮、 | 
| 9 主立隄防以爲限、水不能過、無復有淹決之虞兮、 | 
| 10 主使陵谷濬其泉源、山巒有其澗溪兮、 | 
| 11 俾野驢解渴、百獸得飲兮、 | 
| 12 維彼飛鳥、棲於山岡、鳴於樹間兮、 | 
| 13 主自宮中降雨、灌慨高山、平地結果、充足有餘兮、 | 
| 14 主令百半萌蘗、六畜喫之、菜蔬叢生、世人食之、咸地所產兮、 | 
| 15 酒醴可以悅心、膏沐可以頮面、餅餌可以養生兮。 | 
| 16 耶和華栽植林木、以及利巴嫩之柏香木、無不資以灌溉兮、 | 
| 17 在彼飛鳥營巢、鶴居松間兮、 | 
| 18 野羊登於高山、唦噃藏於巖穴兮。 | 
| 19 主造大明、以定日時、日入不爽其刻兮、 | 
| 20 遍地晦冥、獸乃出兮、 | 
| 21 稚獅仰首、呼號以覓食、有若祈禱兮、 | 
| 22 日出獸藏、匿身巢穴兮、 | 
| 23 人出而作、日入而息兮。 | 
| 24 耶和華兮、爾之經綸、何其衆著、爾以智慧、創造萬有、爾之恩膏、溥及寰宇兮、 | 
| 25 海廣無垠、鱗族蕃滋、或大或小、以泳以游兮、 | 
| 26 舟楫可通、鱷魚踴躍、主所造兮。 | 
| 27 斯皆惟主是賴、隨時主給以食兮、 | 
| 28 主給之、彼食之、主溥恩膏、彼得果腹兮、 | 
| 29 主遐棄之、則不得安、主斷其氣、則就死亡、歸於土兮、 | 
| 30 主乃復鼓其氣、百物受造、寰宇之中、煥然一新兮。 | 
| 31 耶和華之榮光、恒久弗失、著其經綸、而悅懌兮、 | 
| 32 一覩其地、地基震動、一履其山、山岡燄起兮、 | 
| 33 我尚生存、必謳歌頌讚我之上帝耶和華兮、 | 
| 34 余稱揚耶和華中心悅豫兮。 | 
| 35 罪人必杜絕之、作惡者歸於虛無、余之中心、頌美耶和華、爾曹亦當揄揚之兮。 | 
| ПсалмиПсалом 104 | 
| 1  | 
| 2 Співайте Йому, грайте Йому, говоріть про всі чу́да Його́! | 
| 3 Хваліться святим Його Йме́нням, хай ті́шиться серце шука́ючих Господа! | 
| 4 Пошу́куйте Господа й силу Його, лице Його за́вжди шукайте! | 
| 5 Пам'ятайте про чу́да Його, які Він учинив, про озна́ки Його та про при́суди уст Його, | 
| 6 ви, насіння Авраама, раба Його, сини Яковові, вибра́нці Його́! | 
| 7 Він — Госпо́дь, Бог наш, по ці́лій землі Його при́суди! | 
| 8 Він пам'ятає наві́ки Свого заповіта, те слово, яке наказав був на тисячу родів, | 
| 9 що склав Він його з Авраа́мом, і прися́гу Свою — для Ісака. | 
| 10 Він поставив її за Зако́на для Якова, Ізраїлеві — заповітом навіки, | 
| 11 говорячи: „Я дам тобі Край ханаа́нський, частину спа́дщини для вас“! | 
| 12 Тоді їх було́ невелике число, нечисле́нні були та прихо́дьки на ній, | 
| 13 і ходили вони від наро́ду до наро́ду, від царства до іншого лю́ду. | 
| 14 Не дозво́лив ніко́му Він кри́вдити їх, і за них Він царям докоря́в: | 
| 15 „Не дото́ркуйтеся до Моїх помаза́нців, а пророкам Моїм не робі́те лихого!“ | 
| 16 І покликав Він голод на землю, всяке хлі́бне стебло́ полама́в. | 
| 17 Перед їхнім обличчям Він мужа послав, — за раба Йо́сип про́даний був. | 
| 18 Кайда́нами му́чили но́ги його, залізо пройшло в його тіло, | 
| 19 аж до ча́су випо́внення сло́ва Його, — слово Господнє його було ви́явило. | 
| 20 Цар послав — і його розв'яза́в, воло́дар народів — і його був звільни́в. | 
| 21 Він настанови́в його паном над домом своїм, і воло́дарем над усім маєтком своїм, | 
| 22 щоб в'язни́в він його можновла́дців по волі своїй, а старших його умудря́в. | 
| 23 І Ізраїль прибув до Єги́пту, і Яків заме́шкав у Ха́мовім кра́ї. | 
| 24 А наро́д Свій Він сильно розмно́жив, і зробив був рясні́шим його від його ворогів. | 
| 25 Він переміни́в їхнє серце, щоб народа Його ненави́діли, щоб брались на хи́трощі проти рабів Його. | 
| 26 Він послав був Мойсея, Свого раба, Аарона, що вибрав його, | 
| 27 — вони положили були серед них Його ре́чі знаме́нні, та чу́да у Ха́мовім кра́ї. | 
| 28 Він темно́ту наслав — і поте́мніло, і вони не проти́вились слову Його. | 
| 29 Він перемінив їхню воду на кров, і вмори́в їхню рибу. | 
| 30 Їхній край зарої́вся був жа́бами, навіть в поко́ях царів їхніх. | 
| 31 Він сказав — й прибули́ рої мух, воші в ці́лому о́бширі їхньому. | 
| 32 Він градом зробив їхній дощ, палю́чий огонь — на їхню землю. | 
| 33 І Він повибивав виноград їхній та фіґове дерево їхнє, і дереви́ну на о́бширі їхньому повило́млював. | 
| 34 Він сказав — і найшла сарана́ та гу́сінь без ліку, — | 
| 35 усю ярину́ в їхнім кра́ї поже́рла, і плід землі їхньої з'їла. | 
| 詩篇第104篇 | ПсалмиПсалом 104 | 
| 1 我心當頌美耶和華、我之上帝耶和華兮、其大無比、其威赫奕兮、 | 1  | 
| 2 煥光華爲衣、張穹蒼若幬兮、 | 2 Співайте Йому, грайте Йому, говоріть про всі чу́да Його́! | 
| 3 建宮於玄冥、乘雲爲大輅、藉風爲翼而翱翔兮、 | 3 Хваліться святим Його Йме́нням, хай ті́шиться серце шука́ючих Господа! | 
| 4 其用使者猶風、役者猶火兮、 | 4 Пошу́куйте Господа й силу Його, лице Його за́вжди шукайте! | 
| 5 立地於四維、永不遷移兮、 | 5 Пам'ятайте про чу́да Його, які Він учинив, про озна́ки Його та про при́суди уст Його, | 
| 6 使水遍地、如衣被身、懷山襄陵兮、 | 6 ви, насіння Авраама, раба Його, сини Яковові, вибра́нці Його́! | 
| 7 主發雷聲、叱咤波濤、水奔騰而盡退兮、 | 7 Він — Госпо́дь, Бог наш, по ці́лій землі Його при́суди! | 
| 8 山岡峙立、平原奠定、水歸厥所兮、 | 8 Він пам'ятає наві́ки Свого заповіта, те слово, яке наказав був на тисячу родів, | 
| 9 主立隄防以爲限、水不能過、無復有淹決之虞兮、 | 9 що склав Він його з Авраа́мом, і прися́гу Свою — для Ісака. | 
| 10 主使陵谷濬其泉源、山巒有其澗溪兮、 | 10 Він поставив її за Зако́на для Якова, Ізраїлеві — заповітом навіки, | 
| 11 俾野驢解渴、百獸得飲兮、 | 11 говорячи: „Я дам тобі Край ханаа́нський, частину спа́дщини для вас“! | 
| 12 維彼飛鳥、棲於山岡、鳴於樹間兮、 | 12 Тоді їх було́ невелике число, нечисле́нні були та прихо́дьки на ній, | 
| 13 主自宮中降雨、灌慨高山、平地結果、充足有餘兮、 | 13 і ходили вони від наро́ду до наро́ду, від царства до іншого лю́ду. | 
| 14 主令百半萌蘗、六畜喫之、菜蔬叢生、世人食之、咸地所產兮、 | 14 Не дозво́лив ніко́му Він кри́вдити їх, і за них Він царям докоря́в: | 
| 15 酒醴可以悅心、膏沐可以頮面、餅餌可以養生兮。 | 15 „Не дото́ркуйтеся до Моїх помаза́нців, а пророкам Моїм не робі́те лихого!“ | 
| 16 耶和華栽植林木、以及利巴嫩之柏香木、無不資以灌溉兮、 | 16 І покликав Він голод на землю, всяке хлі́бне стебло́ полама́в. | 
| 17 在彼飛鳥營巢、鶴居松間兮、 | 17 Перед їхнім обличчям Він мужа послав, — за раба Йо́сип про́даний був. | 
| 18 野羊登於高山、唦噃藏於巖穴兮。 | 18 Кайда́нами му́чили но́ги його, залізо пройшло в його тіло, | 
| 19 主造大明、以定日時、日入不爽其刻兮、 | 19 аж до ча́су випо́внення сло́ва Його, — слово Господнє його було ви́явило. | 
| 20 遍地晦冥、獸乃出兮、 | 20 Цар послав — і його розв'яза́в, воло́дар народів — і його був звільни́в. | 
| 21 稚獅仰首、呼號以覓食、有若祈禱兮、 | 21 Він настанови́в його паном над домом своїм, і воло́дарем над усім маєтком своїм, | 
| 22 日出獸藏、匿身巢穴兮、 | 22 щоб в'язни́в він його можновла́дців по волі своїй, а старших його умудря́в. | 
| 23 人出而作、日入而息兮。 | 23 І Ізраїль прибув до Єги́пту, і Яків заме́шкав у Ха́мовім кра́ї. | 
| 24 耶和華兮、爾之經綸、何其衆著、爾以智慧、創造萬有、爾之恩膏、溥及寰宇兮、 | 24 А наро́д Свій Він сильно розмно́жив, і зробив був рясні́шим його від його ворогів. | 
| 25 海廣無垠、鱗族蕃滋、或大或小、以泳以游兮、 | 25 Він переміни́в їхнє серце, щоб народа Його ненави́діли, щоб брались на хи́трощі проти рабів Його. | 
| 26 舟楫可通、鱷魚踴躍、主所造兮。 | 26 Він послав був Мойсея, Свого раба, Аарона, що вибрав його, | 
| 27 斯皆惟主是賴、隨時主給以食兮、 | 27 — вони положили були серед них Його ре́чі знаме́нні, та чу́да у Ха́мовім кра́ї. | 
| 28 主給之、彼食之、主溥恩膏、彼得果腹兮、 | 28 Він темно́ту наслав — і поте́мніло, і вони не проти́вились слову Його. | 
| 29 主遐棄之、則不得安、主斷其氣、則就死亡、歸於土兮、 | 29 Він перемінив їхню воду на кров, і вмори́в їхню рибу. | 
| 30 主乃復鼓其氣、百物受造、寰宇之中、煥然一新兮。 | 30 Їхній край зарої́вся був жа́бами, навіть в поко́ях царів їхніх. | 
| 31 耶和華之榮光、恒久弗失、著其經綸、而悅懌兮、 | 31 Він сказав — й прибули́ рої мух, воші в ці́лому о́бширі їхньому. | 
| 32 一覩其地、地基震動、一履其山、山岡燄起兮、 | 32 Він градом зробив їхній дощ, палю́чий огонь — на їхню землю. | 
| 33 我尚生存、必謳歌頌讚我之上帝耶和華兮、 | 33 І Він повибивав виноград їхній та фіґове дерево їхнє, і дереви́ну на о́бширі їхньому повило́млював. | 
| 34 余稱揚耶和華中心悅豫兮。 | 34 Він сказав — і найшла сарана́ та гу́сінь без ліку, — | 
| 35 罪人必杜絕之、作惡者歸於虛無、余之中心、頌美耶和華、爾曹亦當揄揚之兮。 | 35 усю ярину́ в їхнім кра́ї поже́рла, і плід землі їхньої з'їла. |