| 詩篇第147篇 | 
| 1 爾曹當謳歌、頌讚我之上帝耶和華、斯爲盡美盡善兮。 | 
| 2 耶和華建造耶路撒冷、使以色列族、離散之民、成復集兮。 | 
| 3 傷心者、主爲醫痊、殘缺者、主爲彌縫兮、 | 
| 4 核數星辰、稱其名字兮、 | 
| 5 我主至大至能、智慧無窮兮。 | 
| 6 耶和華兮、貧乏者扶祐之、作惡者傾覆之兮。 | 
| 7 當鼓瑟作歌、頌我之上帝耶和華兮、 | 
| 8 彼布雲於天、降雨於地、使草萊滋養於山岡兮、 | 
| 9 小鴨嚶鳴、主聞其聲、六畜饑餒、主給以食兮、 | 
| 10 維馬有力、人能疾趨、主不以爲悅兮、 | 
| 11 敬畏耶和華、賴其仁慈者、則可見悅於主兮。 | 
| 12 耶路撒冷之居民、郇邑之兆姓、必頌讚爾之上帝耶和華兮、 | 
| 13 爾之門楗、旣堅旣固、爾之人民、鍚福鍚祉、主使然兮、 | 
| 14 爾之處境、常獲平康、爾之兆民、得食嘉麥、亦主所賜兮。 | 
| 15 頒詔天下、速於置郵兮。 | 
| 16 降雪如羊毛、散霜如飛灰兮、 | 
| 17 結冰雨雹、民難堪此祁寒兮、 | 
| 18 主降其命則冰消、主吹以風則水流兮、 | 
| 19 以其道示雅各家、以其律示以色列族兮、 | 
| 20 異邦之人、不識其誡命、不蒙其仁慈、爾曹當頌美耶和華兮。 | 
| ПсалмиПсалом 147 | 
| 1  | 
| 2 бо зміцняє Він за́суви брам твоїх, синів твоїх благословляє в тобі, | 
| 3 чинить мир у границі твоїй, годує тебе пшеницею щирою, | 
| 4 посилає на землю нака́за Свого, — дуже швидко летить Його Слово! | 
| 5 Дає сніг, немов во́вну, розпоро́шує па́морозь, буцім то по́рох, | 
| 6 Він кидає лід Свій, немов ті кришки́, — і перед морозом Його хто усто́їть? | 
| 7 Та Він пошле́ Своє слово, — та й розто́пить його, Своїм вітром повіє, — вода потече! | 
| 8 Своє слово звіщає Він Якову, постано́ви Свої та Свої правосуддя — Ізраїлю: | 
| 9 для жодного люду Він так не зробив, — той не знають вони правосуддя Його! Алілуя! | 
| 10 | 
| 11 | 
| 12 | 
| 13 | 
| 14 | 
| 15 | 
| 16 | 
| 17 | 
| 18 | 
| 19 | 
| 20 | 
| 詩篇第147篇 | ПсалмиПсалом 147 | 
| 1 爾曹當謳歌、頌讚我之上帝耶和華、斯爲盡美盡善兮。 | 1  | 
| 2 耶和華建造耶路撒冷、使以色列族、離散之民、成復集兮。 | 2 бо зміцняє Він за́суви брам твоїх, синів твоїх благословляє в тобі, | 
| 3 傷心者、主爲醫痊、殘缺者、主爲彌縫兮、 | 3 чинить мир у границі твоїй, годує тебе пшеницею щирою, | 
| 4 核數星辰、稱其名字兮、 | 4 посилає на землю нака́за Свого, — дуже швидко летить Його Слово! | 
| 5 我主至大至能、智慧無窮兮。 | 5 Дає сніг, немов во́вну, розпоро́шує па́морозь, буцім то по́рох, | 
| 6 耶和華兮、貧乏者扶祐之、作惡者傾覆之兮。 | 6 Він кидає лід Свій, немов ті кришки́, — і перед морозом Його хто усто́їть? | 
| 7 當鼓瑟作歌、頌我之上帝耶和華兮、 | 7 Та Він пошле́ Своє слово, — та й розто́пить його, Своїм вітром повіє, — вода потече! | 
| 8 彼布雲於天、降雨於地、使草萊滋養於山岡兮、 | 8 Своє слово звіщає Він Якову, постано́ви Свої та Свої правосуддя — Ізраїлю: | 
| 9 小鴨嚶鳴、主聞其聲、六畜饑餒、主給以食兮、 | 9 для жодного люду Він так не зробив, — той не знають вони правосуддя Його! Алілуя! | 
| 10 維馬有力、人能疾趨、主不以爲悅兮、 | 10 | 
| 11 敬畏耶和華、賴其仁慈者、則可見悅於主兮。 | 11 | 
| 12 耶路撒冷之居民、郇邑之兆姓、必頌讚爾之上帝耶和華兮、 | 12 | 
| 13 爾之門楗、旣堅旣固、爾之人民、鍚福鍚祉、主使然兮、 | 13 | 
| 14 爾之處境、常獲平康、爾之兆民、得食嘉麥、亦主所賜兮。 | 14 | 
| 15 頒詔天下、速於置郵兮。 | 15 | 
| 16 降雪如羊毛、散霜如飛灰兮、 | 16 | 
| 17 結冰雨雹、民難堪此祁寒兮、 | 17 | 
| 18 主降其命則冰消、主吹以風則水流兮、 | 18 | 
| 19 以其道示雅各家、以其律示以色列族兮、 | 19 | 
| 20 異邦之人、不識其誡命、不蒙其仁慈、爾曹當頌美耶和華兮。 | 20 |