| 詩篇第85篇 | 
| 1 耶和華兮、爾之邦國、已沾恩澤、雅各之俘囚、爾反之兮、 | 
| 2 民有罪惡、爾宥之兮、民有愆尤、爾蓋之兮。 | 
| 3 爾怒奮揚、爾憤震烈、昔已息兮。 | 
| 4 上帝兮、我之救主、今也俾余振興、爾怒永平兮、 | 
| 5 維爾震怒、詎能持久、至於後世兮、 | 
| 6 曷不復振興余、俾余因爾而悅懌兮、 | 
| 7 耶和華兮、矜憫我躬、以手援予兮。 | 
| 8 耶和華上帝、頒予以明詔、錫安於聖民、不使其妄爲、予必聽從之兮、 | 
| 9 敬虔之人、蒙彼拯救、余之境內、靡不亨通兮、 | 
| 10 恩寵真實、咸相維繫、公義和平、並行不悖兮、 | 
| 11 真理自地而出、平直由天而降兮、 | 
| 12 耶和華兮、錫以嘉物、俾其土壤、物產豐亨、 | 
| 13 主秉大公、順義而行兮。 | 
| ПсалмиПсалом 85 | 
| 1  | 
| 2 Бережи мою душу, бо я богобі́йний, спаси Ти, мій Боже, Свого раба, що на Тебе наді́ю кладе́! | 
| 3 Змилосе́рдься до мене, о Господи, бо я кличу до Тебе ввесь день, | 
| 4 потіш душу Свого раба, бо до Тебе підно́шу я, Господи, душу мою, | 
| 5 бо Ти, Господи, добрий і вибачли́вий, і многомилости́вий для всіх, хто кли́че до Тебе! | 
| 6 Почуй же, о Господи, молитву мою, і вислухай голос блага́ння мого, — | 
| 7 в день недолі своєї я кличу до Тебе, бо Ти обізве́шся до мене! | 
| 8 Нема, Господи, поміж бога́ми такого, як Ти, і чинів нема, як чи́ни Твої! | 
| 9 Всі наро́ди, яких Ти створи́в, поприхо́дять і попадають перед лице́м Твоїм, Господи, та Ім'я́ Твоє сла́вити будуть, | 
| 10 великий бо Ти, та чу́да вчиняєш, Ти — Бог єдиний! | 
| 11 Дорогу Свою покажи мені, Господи, і я бу́ду ходити у правді Твоїй, приєдна́й моє серце боятися Йме́ння Твого́! | 
| 12 Я буду всім серцем своїм вихваля́ти Тебе, Господи, Боже Ти мій, і сла́вити буду повіки Ім'я́ Твоє, | 
| 13 велика бо милість Твоя надо мною, і вирвав Ти душу мою від шео́лу глибокого! | 
| 詩篇第85篇 | ПсалмиПсалом 85 | 
| 1 耶和華兮、爾之邦國、已沾恩澤、雅各之俘囚、爾反之兮、 | 1  | 
| 2 民有罪惡、爾宥之兮、民有愆尤、爾蓋之兮。 | 2 Бережи мою душу, бо я богобі́йний, спаси Ти, мій Боже, Свого раба, що на Тебе наді́ю кладе́! | 
| 3 爾怒奮揚、爾憤震烈、昔已息兮。 | 3 Змилосе́рдься до мене, о Господи, бо я кличу до Тебе ввесь день, | 
| 4 上帝兮、我之救主、今也俾余振興、爾怒永平兮、 | 4 потіш душу Свого раба, бо до Тебе підно́шу я, Господи, душу мою, | 
| 5 維爾震怒、詎能持久、至於後世兮、 | 5 бо Ти, Господи, добрий і вибачли́вий, і многомилости́вий для всіх, хто кли́че до Тебе! | 
| 6 曷不復振興余、俾余因爾而悅懌兮、 | 6 Почуй же, о Господи, молитву мою, і вислухай голос блага́ння мого, — | 
| 7 耶和華兮、矜憫我躬、以手援予兮。 | 7 в день недолі своєї я кличу до Тебе, бо Ти обізве́шся до мене! | 
| 8 耶和華上帝、頒予以明詔、錫安於聖民、不使其妄爲、予必聽從之兮、 | 8 Нема, Господи, поміж бога́ми такого, як Ти, і чинів нема, як чи́ни Твої! | 
| 9 敬虔之人、蒙彼拯救、余之境內、靡不亨通兮、 | 9 Всі наро́ди, яких Ти створи́в, поприхо́дять і попадають перед лице́м Твоїм, Господи, та Ім'я́ Твоє сла́вити будуть, | 
| 10 恩寵真實、咸相維繫、公義和平、並行不悖兮、 | 10 великий бо Ти, та чу́да вчиняєш, Ти — Бог єдиний! | 
| 11 真理自地而出、平直由天而降兮、 | 11 Дорогу Свою покажи мені, Господи, і я бу́ду ходити у правді Твоїй, приєдна́й моє серце боятися Йме́ння Твого́! | 
| 12 耶和華兮、錫以嘉物、俾其土壤、物產豐亨、 | 12 Я буду всім серцем своїм вихваля́ти Тебе, Господи, Боже Ти мій, і сла́вити буду повіки Ім'я́ Твоє, | 
| 13 主秉大公、順義而行兮。 | 13 велика бо милість Твоя надо мною, і вирвав Ти душу мою від шео́лу глибокого! |