約伯記

第24章

1 定期既不從全能者面前隱藏,為何認識他的人看不見他的日子呢[Why, seeing times are not hidden from the Almighty, do they that know him not see his days]

2 有人挪移地界,搶奪群畜而牧養。

3 他們拉去無父之人[fatherless]的驢,強取寡婦的牛為抵押。

4 他們使窮人離開正道;世上的貧民盡都隱藏。

5 看哪[Behold],這些貧窮人如同野驢出到荒漠[desert]從早起來[rising betimes]尋找食物;他們靠著野地給他們和[for them and]兒女糊口,

6 收割別人田間的禾稼,摘取惡人餘剩的葡萄,

7 他們使赤身的無衣而宿[They cause the naked to lodge without clothing]以致他們[that they]天氣寒冷毫無遮蓋。

8 在山上被大雨淋濕,因沒有避身之處就挨近磐石。

9 他們[They]從母懷中搶奪無父的[fatherless],強取窮人的衣服為抵押。

10 使人赤身無衣而去[to go]又從飢餓的人中奪去禾捆[and they take away the sheaf from the hungry]

11 在那些人的圍牆內造油,踹酒醡[tread their winepresses],自己還口渴。

12 人的唉哼從城而出[Men groan from out of the city],受傷的人哀號;神卻不將愚妄加在他們身上[yet God layeth not folly to them]

13 又有人背棄光明,不認識光明的道,不住在光明的路上。

14 殺人的黎明起來,殺害困苦窮乏人,夜間又作盜賊。

15 姦夫的眼目也[eye also]等候黃昏,說:必無眼能見我,就改換面目[disguise his face]

16 他們黑夜挖透房屋,就是他們白日為自己所留意的[In the dark they dig through houses, which they had marked for themselves in the daytime];並不認識光明。

17 他們看早晨如死蔭[shadow of death]若有人認出他們[if one know them]他們就在死蔭的驚駭中[they are in the shadow of death]

18 這些惡人猶如[waters]快快飄去。他們所得的分在世上被咒詛;他們不得見葡萄園的路[beholdeth not the way of the vineyards]

19 乾旱炎熱消沒雪水;墳墓[grave]也如此消沒犯罪之輩。

20 懷他的[womb]要忘記他;蟲子要吃他,覺得甘甜;他不再被人記念。作惡的人[wickedness]必如樹折斷。

21 惡待不育而不懷孕的[evil entreateth the barren that beareth not]婦人,不善待寡婦。

22 然而神用能力保全有勢力的人;他興起,人的性命難保[he riseth up, and no man is sure of life]

23 神使他們安穩,他們就有所倚靠;神的眼目也看顧他們的道路。

24 他們被高舉,不過片時就沒有了;他們降為卑,被剪除[cut off],與眾人一樣,又如穀穗被割。

25 若不是這樣,誰能證實我是說謊的,將我的言語駁為虛空呢?

約伯記

第24章

1 全能之主、知無不周、旣定期罰惡、何不使善者見之。

2 惡者侵人畛域爲己有、攘人牲畜以爲食、

3 驅孤子之驢、以嫠婦之牛爲質、

4 遇貧乏者辟之於途、令無地可容、

5 惡者若驢、往彼曠野、以務操作、亟於求食、得諸平原、己及子女、藉以餬口。

6 在他人之田中、穫其五穀、在強者之園、摘其葡萄、

7 裸無衣而露宿、寒無衾以蔽體、

8 登山遇雨、棲身巖穴。

9 奪孤子於母懷、取窶人之衣以爲質、

10 使彼裸體從其後、枵腹負其禾、

11 歸至室渴甚、又使之醡油製酒。

12 俾困苦者歎息、傷心者呼籲、惡人橫逆如此、上帝不加以罪。

13 更有甚焉不喜光明之路、舍而弗由、

14 昧爽戮貧乏、夤夜劫貨財、

15 暮則行淫、自蔽其容、意謂人不得見。

16 穿窬於昏夜、匿迹於旦晝、不以昭昭爲樂、

17 視日之明、同於陰翳、暗昧之地、人之所慮、彼之所習。

18 彼若萍蹤、飄流靡定、有田不耕、有園不植。

19 亢陽酷暑、雪水漸消、惡者之入墓亦若是。

20 其逝世之易、如摧枯木、旣歸槁壤、蚯蚓嘬之、卽心腹之人、亦不之念、

21 當惡人存日、無子者遭其虐遇、無夫者受其摧折。

22 有能之人、不能與爭、其動人也、人之軀命難保、

23 上帝雖鑒察之、彼乃綏康、安於厥居。

24 勃然而興、不久逝世、與衆無異、譬諸田禾、旣稔而刈。

25 如曰不然、試與我辨、指我言之刺謬。

約伯記

第24章

約伯記

第24章

1 定期既不從全能者面前隱藏,為何認識他的人看不見他的日子呢[Why, seeing times are not hidden from the Almighty, do they that know him not see his days]

1 全能之主、知無不周、旣定期罰惡、何不使善者見之。

2 有人挪移地界,搶奪群畜而牧養。

2 惡者侵人畛域爲己有、攘人牲畜以爲食、

3 他們拉去無父之人[fatherless]的驢,強取寡婦的牛為抵押。

3 驅孤子之驢、以嫠婦之牛爲質、

4 他們使窮人離開正道;世上的貧民盡都隱藏。

4 遇貧乏者辟之於途、令無地可容、

5 看哪[Behold],這些貧窮人如同野驢出到荒漠[desert]從早起來[rising betimes]尋找食物;他們靠著野地給他們和[for them and]兒女糊口,

5 惡者若驢、往彼曠野、以務操作、亟於求食、得諸平原、己及子女、藉以餬口。

6 收割別人田間的禾稼,摘取惡人餘剩的葡萄,

6 在他人之田中、穫其五穀、在強者之園、摘其葡萄、

7 他們使赤身的無衣而宿[They cause the naked to lodge without clothing]以致他們[that they]天氣寒冷毫無遮蓋。

7 裸無衣而露宿、寒無衾以蔽體、

8 在山上被大雨淋濕,因沒有避身之處就挨近磐石。

8 登山遇雨、棲身巖穴。

9 他們[They]從母懷中搶奪無父的[fatherless],強取窮人的衣服為抵押。

9 奪孤子於母懷、取窶人之衣以爲質、

10 使人赤身無衣而去[to go]又從飢餓的人中奪去禾捆[and they take away the sheaf from the hungry]

10 使彼裸體從其後、枵腹負其禾、

11 在那些人的圍牆內造油,踹酒醡[tread their winepresses],自己還口渴。

11 歸至室渴甚、又使之醡油製酒。

12 人的唉哼從城而出[Men groan from out of the city],受傷的人哀號;神卻不將愚妄加在他們身上[yet God layeth not folly to them]

12 俾困苦者歎息、傷心者呼籲、惡人橫逆如此、上帝不加以罪。

13 又有人背棄光明,不認識光明的道,不住在光明的路上。

13 更有甚焉不喜光明之路、舍而弗由、

14 殺人的黎明起來,殺害困苦窮乏人,夜間又作盜賊。

14 昧爽戮貧乏、夤夜劫貨財、

15 姦夫的眼目也[eye also]等候黃昏,說:必無眼能見我,就改換面目[disguise his face]

15 暮則行淫、自蔽其容、意謂人不得見。

16 他們黑夜挖透房屋,就是他們白日為自己所留意的[In the dark they dig through houses, which they had marked for themselves in the daytime];並不認識光明。

16 穿窬於昏夜、匿迹於旦晝、不以昭昭爲樂、

17 他們看早晨如死蔭[shadow of death]若有人認出他們[if one know them]他們就在死蔭的驚駭中[they are in the shadow of death]

17 視日之明、同於陰翳、暗昧之地、人之所慮、彼之所習。

18 這些惡人猶如[waters]快快飄去。他們所得的分在世上被咒詛;他們不得見葡萄園的路[beholdeth not the way of the vineyards]

18 彼若萍蹤、飄流靡定、有田不耕、有園不植。

19 乾旱炎熱消沒雪水;墳墓[grave]也如此消沒犯罪之輩。

19 亢陽酷暑、雪水漸消、惡者之入墓亦若是。

20 懷他的[womb]要忘記他;蟲子要吃他,覺得甘甜;他不再被人記念。作惡的人[wickedness]必如樹折斷。

20 其逝世之易、如摧枯木、旣歸槁壤、蚯蚓嘬之、卽心腹之人、亦不之念、

21 惡待不育而不懷孕的[evil entreateth the barren that beareth not]婦人,不善待寡婦。

21 當惡人存日、無子者遭其虐遇、無夫者受其摧折。

22 然而神用能力保全有勢力的人;他興起,人的性命難保[he riseth up, and no man is sure of life]

22 有能之人、不能與爭、其動人也、人之軀命難保、

23 神使他們安穩,他們就有所倚靠;神的眼目也看顧他們的道路。

23 上帝雖鑒察之、彼乃綏康、安於厥居。

24 他們被高舉,不過片時就沒有了;他們降為卑,被剪除[cut off],與眾人一樣,又如穀穗被割。

24 勃然而興、不久逝世、與衆無異、譬諸田禾、旣稔而刈。

25 若不是這樣,誰能證實我是說謊的,將我的言語駁為虛空呢?

25 如曰不然、試與我辨、指我言之刺謬。