約伯記

第24章

1 定期既不從全能者面前隱藏,為何認識他的人看不見他的日子呢[Why, seeing times are not hidden from the Almighty, do they that know him not see his days]

2 有人挪移地界,搶奪群畜而牧養。

3 他們拉去無父之人[fatherless]的驢,強取寡婦的牛為抵押。

4 他們使窮人離開正道;世上的貧民盡都隱藏。

5 看哪[Behold],這些貧窮人如同野驢出到荒漠[desert]從早起來[rising betimes]尋找食物;他們靠著野地給他們和[for them and]兒女糊口,

6 收割別人田間的禾稼,摘取惡人餘剩的葡萄,

7 他們使赤身的無衣而宿[They cause the naked to lodge without clothing]以致他們[that they]天氣寒冷毫無遮蓋。

8 在山上被大雨淋濕,因沒有避身之處就挨近磐石。

9 他們[They]從母懷中搶奪無父的[fatherless],強取窮人的衣服為抵押。

10 使人赤身無衣而去[to go]又從飢餓的人中奪去禾捆[and they take away the sheaf from the hungry]

11 在那些人的圍牆內造油,踹酒醡[tread their winepresses],自己還口渴。

12 人的唉哼從城而出[Men groan from out of the city],受傷的人哀號;神卻不將愚妄加在他們身上[yet God layeth not folly to them]

13 又有人背棄光明,不認識光明的道,不住在光明的路上。

14 殺人的黎明起來,殺害困苦窮乏人,夜間又作盜賊。

15 姦夫的眼目也[eye also]等候黃昏,說:必無眼能見我,就改換面目[disguise his face]

16 他們黑夜挖透房屋,就是他們白日為自己所留意的[In the dark they dig through houses, which they had marked for themselves in the daytime];並不認識光明。

17 他們看早晨如死蔭[shadow of death]若有人認出他們[if one know them]他們就在死蔭的驚駭中[they are in the shadow of death]

18 這些惡人猶如[waters]快快飄去。他們所得的分在世上被咒詛;他們不得見葡萄園的路[beholdeth not the way of the vineyards]

19 乾旱炎熱消沒雪水;墳墓[grave]也如此消沒犯罪之輩。

20 懷他的[womb]要忘記他;蟲子要吃他,覺得甘甜;他不再被人記念。作惡的人[wickedness]必如樹折斷。

21 惡待不育而不懷孕的[evil entreateth the barren that beareth not]婦人,不善待寡婦。

22 然而神用能力保全有勢力的人;他興起,人的性命難保[he riseth up, and no man is sure of life]

23 神使他們安穩,他們就有所倚靠;神的眼目也看顧他們的道路。

24 他們被高舉,不過片時就沒有了;他們降為卑,被剪除[cut off],與眾人一樣,又如穀穗被割。

25 若不是這樣,誰能證實我是說謊的,將我的言語駁為虛空呢?

Йов

Розділ 24

1 Для чо́го часи́ не заховані від Всемогу́тнього? Ті ж, що знають Його, Його днів не побачать!

2 Пересо́вують ме́жі безбожні, стадо грабують вони та пасу́ть,

3 займають осла в сироти́ни, беруть у заста́ву вола від удовиць.

4 вони бідних з дороги спиха́ють, разом мусять ховатися збі́джені кра́ю.

5 Тож вони, бідарі́, немов дикі осли на пустині, вихо́дять на працю свою, здобичі шукаючи, — степ йому хліба дає для дітей.

6 На полі вночі вони жнуть, і збирають собі виноград у безбожного,

7 на́го ночують вони, без одежі, і не мають вкриття́ собі в холоді,

8 мокнуть від зливи гірсько́ї, а засло́ни не маючи, скелю вони обіймають.

9 Сироту́ відривають від перс, і в заста́ву беруть від убогого.

10 Ходять на́го вони, без вбрання́, і голодними носять снопи́.

11 Хоч між му́рами їхніми ро́блять оливу, то́пчуть чави́ла, — та прагнуть вони!

12 Стогнуть люди із міста, і кричить душа вби́ваних, а Бог на це зло не зверта́є уваги.

13 Вони проти світла бунту́ють, не знають дорі́г Його, і на сте́жках Його не сидять.

14 На світа́нку встає душогу́б, замордо́вує бідного та злидаря́, а ніч він прово́дить, як зло́дій.

15 А перелю́бника око чекає смерка́ння, говорячи: „Не побачить мене жодне око!“ і засло́ну кладе на обличчя.

16 Підко́пуються під доми́ в темноті́, замика́ються вдень, світла не знають вони,

17 бо ра́нок для них усіх ра́зом — то те́мрява, і знають вони жахи те́мряви.

18 Такий легкий він на пове́рхні води, на землі їхня частка прокля́та, — не ве́рнеться він на дорогу садів-виноградів.

19 Як посу́ха та спе́ка їдять сніжну во́ду, так шео́л поїсть грі́шників!

20 Забуде його лоно матері, буде жерти черва́ його, мов солодо́щі, більше не буде він зга́дуваний, — і безбожник поламаний буде, мов де́рево!

21 Чинить зло для бездітної він, щоб вона не родила, і вдовиці не зробить добра́.

22 А міццю своєю він тягне могутніх, — коли він встає, то ніхто вже не певний свойо́го життя!

23 Бог дає йому все на безпе́ку, і на те він спира́ється, та очі Його бачать їхні доро́ги:

24 піді́ймуться трохи — й не має вже їх, бо понижені. Як усе, вони гинуть, — і зрі́зуються, немов та колоско́ва голо́вка.

25 Якщо ж ні, то хто зробить мене неправдомо́вцем, а слово моє на марно́ту обе́рне?“

約伯記

第24章

Йов

Розділ 24

1 定期既不從全能者面前隱藏,為何認識他的人看不見他的日子呢[Why, seeing times are not hidden from the Almighty, do they that know him not see his days]

1 Для чо́го часи́ не заховані від Всемогу́тнього? Ті ж, що знають Його, Його днів не побачать!

2 有人挪移地界,搶奪群畜而牧養。

2 Пересо́вують ме́жі безбожні, стадо грабують вони та пасу́ть,

3 他們拉去無父之人[fatherless]的驢,強取寡婦的牛為抵押。

3 займають осла в сироти́ни, беруть у заста́ву вола від удовиць.

4 他們使窮人離開正道;世上的貧民盡都隱藏。

4 вони бідних з дороги спиха́ють, разом мусять ховатися збі́джені кра́ю.

5 看哪[Behold],這些貧窮人如同野驢出到荒漠[desert]從早起來[rising betimes]尋找食物;他們靠著野地給他們和[for them and]兒女糊口,

5 Тож вони, бідарі́, немов дикі осли на пустині, вихо́дять на працю свою, здобичі шукаючи, — степ йому хліба дає для дітей.

6 收割別人田間的禾稼,摘取惡人餘剩的葡萄,

6 На полі вночі вони жнуть, і збирають собі виноград у безбожного,

7 他們使赤身的無衣而宿[They cause the naked to lodge without clothing]以致他們[that they]天氣寒冷毫無遮蓋。

7 на́го ночують вони, без одежі, і не мають вкриття́ собі в холоді,

8 在山上被大雨淋濕,因沒有避身之處就挨近磐石。

8 мокнуть від зливи гірсько́ї, а засло́ни не маючи, скелю вони обіймають.

9 他們[They]從母懷中搶奪無父的[fatherless],強取窮人的衣服為抵押。

9 Сироту́ відривають від перс, і в заста́ву беруть від убогого.

10 使人赤身無衣而去[to go]又從飢餓的人中奪去禾捆[and they take away the sheaf from the hungry]

10 Ходять на́го вони, без вбрання́, і голодними носять снопи́.

11 在那些人的圍牆內造油,踹酒醡[tread their winepresses],自己還口渴。

11 Хоч між му́рами їхніми ро́блять оливу, то́пчуть чави́ла, — та прагнуть вони!

12 人的唉哼從城而出[Men groan from out of the city],受傷的人哀號;神卻不將愚妄加在他們身上[yet God layeth not folly to them]

12 Стогнуть люди із міста, і кричить душа вби́ваних, а Бог на це зло не зверта́є уваги.

13 又有人背棄光明,不認識光明的道,不住在光明的路上。

13 Вони проти світла бунту́ють, не знають дорі́г Його, і на сте́жках Його не сидять.

14 殺人的黎明起來,殺害困苦窮乏人,夜間又作盜賊。

14 На світа́нку встає душогу́б, замордо́вує бідного та злидаря́, а ніч він прово́дить, як зло́дій.

15 姦夫的眼目也[eye also]等候黃昏,說:必無眼能見我,就改換面目[disguise his face]

15 А перелю́бника око чекає смерка́ння, говорячи: „Не побачить мене жодне око!“ і засло́ну кладе на обличчя.

16 他們黑夜挖透房屋,就是他們白日為自己所留意的[In the dark they dig through houses, which they had marked for themselves in the daytime];並不認識光明。

16 Підко́пуються під доми́ в темноті́, замика́ються вдень, світла не знають вони,

17 他們看早晨如死蔭[shadow of death]若有人認出他們[if one know them]他們就在死蔭的驚駭中[they are in the shadow of death]

17 бо ра́нок для них усіх ра́зом — то те́мрява, і знають вони жахи те́мряви.

18 這些惡人猶如[waters]快快飄去。他們所得的分在世上被咒詛;他們不得見葡萄園的路[beholdeth not the way of the vineyards]

18 Такий легкий він на пове́рхні води, на землі їхня частка прокля́та, — не ве́рнеться він на дорогу садів-виноградів.

19 乾旱炎熱消沒雪水;墳墓[grave]也如此消沒犯罪之輩。

19 Як посу́ха та спе́ка їдять сніжну во́ду, так шео́л поїсть грі́шників!

20 懷他的[womb]要忘記他;蟲子要吃他,覺得甘甜;他不再被人記念。作惡的人[wickedness]必如樹折斷。

20 Забуде його лоно матері, буде жерти черва́ його, мов солодо́щі, більше не буде він зга́дуваний, — і безбожник поламаний буде, мов де́рево!

21 惡待不育而不懷孕的[evil entreateth the barren that beareth not]婦人,不善待寡婦。

21 Чинить зло для бездітної він, щоб вона не родила, і вдовиці не зробить добра́.

22 然而神用能力保全有勢力的人;他興起,人的性命難保[he riseth up, and no man is sure of life]

22 А міццю своєю він тягне могутніх, — коли він встає, то ніхто вже не певний свойо́го життя!

23 神使他們安穩,他們就有所倚靠;神的眼目也看顧他們的道路。

23 Бог дає йому все на безпе́ку, і на те він спира́ється, та очі Його бачать їхні доро́ги:

24 他們被高舉,不過片時就沒有了;他們降為卑,被剪除[cut off],與眾人一樣,又如穀穗被割。

24 піді́ймуться трохи — й не має вже їх, бо понижені. Як усе, вони гинуть, — і зрі́зуються, немов та колоско́ва голо́вка.

25 若不是這樣,誰能證實我是說謊的,將我的言語駁為虛空呢?

25 Якщо ж ні, то хто зробить мене неправдомо́вцем, а слово моє на марно́ту обе́рне?“