| 約伯記第24章 | 
| 1  | 
| 2 有人挪移地界,搶奪群畜而牧養。 | 
| 3 他們拉去無父之人 | 
| 4 他們使窮人離開正道;世上的貧民盡都隱藏。 | 
| 5 看哪 | 
| 6 收割別人田間的禾稼,摘取惡人餘剩的葡萄, | 
| 7 他們使赤身的無衣而宿 | 
| 8 在山上被大雨淋濕,因沒有避身之處就挨近磐石。 | 
| 9  | 
| 10 使人赤身無衣而去 | 
| 11 在那些人的圍牆內造油,踹酒醡 | 
| 12 人的唉哼從城而出 | 
| 13  | 
| 14 殺人的黎明起來,殺害困苦窮乏人,夜間又作盜賊。 | 
| 15 姦夫的眼目也 | 
| 16 他們黑夜挖透房屋,就是他們白日為自己所留意的 | 
| 17 他們看早晨如死蔭 | 
| 18  | 
| 19 乾旱炎熱消沒雪水;墳墓 | 
| 20 懷他的胎 | 
| 21  | 
| 22 然而神用能力保全有勢力的人;他興起,人的性命難保 | 
| 23 神使他們安穩,他們就有所倚靠;神的眼目也看顧他們的道路。 | 
| 24 他們被高舉,不過片時就沒有了;他們降為卑,被剪除 | 
| 25 若不是這樣,誰能證實我是說謊的,將我的言語駁為虛空呢? | 
| ЙовРозділ 24 | 
| 1  | 
| 2 Пересо́вують ме́жі безбожні, стадо грабують вони та пасу́ть, | 
| 3 займають осла в сироти́ни, беруть у заста́ву вола від удовиць. | 
| 4 вони бідних з дороги спиха́ють, разом мусять ховатися збі́джені кра́ю. | 
| 5 Тож вони, бідарі́, немов дикі осли на пустині, вихо́дять на працю свою, здобичі шукаючи, — степ йому хліба дає для дітей. | 
| 6 На полі вночі вони жнуть, і збирають собі виноград у безбожного, | 
| 7 на́го ночують вони, без одежі, і не мають вкриття́ собі в холоді, | 
| 8 мокнуть від зливи гірсько́ї, а засло́ни не маючи, скелю вони обіймають. | 
| 9 Сироту́ відривають від перс, і в заста́ву беруть від убогого. | 
| 10 Ходять на́го вони, без вбрання́, і голодними носять снопи́. | 
| 11 Хоч між му́рами їхніми ро́блять оливу, то́пчуть чави́ла, — та прагнуть вони! | 
| 12 Стогнуть люди із міста, і кричить душа вби́ваних, а Бог на це зло не зверта́є уваги. | 
| 13 Вони проти світла бунту́ють, не знають дорі́г Його, і на сте́жках Його не сидять. | 
| 14 На світа́нку встає душогу́б, замордо́вує бідного та злидаря́, а ніч він прово́дить, як зло́дій. | 
| 15 А перелю́бника око чекає смерка́ння, говорячи: „Не побачить мене жодне око!“ і засло́ну кладе на обличчя. | 
| 16 Підко́пуються під доми́ в темноті́, замика́ються вдень, світла не знають вони, | 
| 17 бо ра́нок для них усіх ра́зом — то те́мрява, і знають вони жахи те́мряви. | 
| 18 Такий легкий він на пове́рхні води, на землі їхня частка прокля́та, — не ве́рнеться він на дорогу садів-виноградів. | 
| 19 Як посу́ха та спе́ка їдять сніжну во́ду, так шео́л поїсть грі́шників! | 
| 20 Забуде його лоно матері, буде жерти черва́ його, мов солодо́щі, більше не буде він зга́дуваний, — і безбожник поламаний буде, мов де́рево! | 
| 21 Чинить зло для бездітної він, щоб вона не родила, і вдовиці не зробить добра́. | 
| 22 А міццю своєю він тягне могутніх, — коли він встає, то ніхто вже не певний свойо́го життя! | 
| 23 Бог дає йому все на безпе́ку, і на те він спира́ється, та очі Його бачать їхні доро́ги: | 
| 24 піді́ймуться трохи — й не має вже їх, бо понижені. Як усе, вони гинуть, — і зрі́зуються, немов та колоско́ва голо́вка. | 
| 25 Якщо ж ні, то хто зробить мене неправдомо́вцем, а слово моє на марно́ту обе́рне?“ | 
| 約伯記第24章 | ЙовРозділ 24 | 
| 1  | 1  | 
| 2 有人挪移地界,搶奪群畜而牧養。 | 2 Пересо́вують ме́жі безбожні, стадо грабують вони та пасу́ть, | 
| 3 他們拉去無父之人 | 3 займають осла в сироти́ни, беруть у заста́ву вола від удовиць. | 
| 4 他們使窮人離開正道;世上的貧民盡都隱藏。 | 4 вони бідних з дороги спиха́ють, разом мусять ховатися збі́джені кра́ю. | 
| 5 看哪 | 5 Тож вони, бідарі́, немов дикі осли на пустині, вихо́дять на працю свою, здобичі шукаючи, — степ йому хліба дає для дітей. | 
| 6 收割別人田間的禾稼,摘取惡人餘剩的葡萄, | 6 На полі вночі вони жнуть, і збирають собі виноград у безбожного, | 
| 7 他們使赤身的無衣而宿 | 7 на́го ночують вони, без одежі, і не мають вкриття́ собі в холоді, | 
| 8 在山上被大雨淋濕,因沒有避身之處就挨近磐石。 | 8 мокнуть від зливи гірсько́ї, а засло́ни не маючи, скелю вони обіймають. | 
| 9  | 9 Сироту́ відривають від перс, і в заста́ву беруть від убогого. | 
| 10 使人赤身無衣而去 | 10 Ходять на́го вони, без вбрання́, і голодними носять снопи́. | 
| 11 在那些人的圍牆內造油,踹酒醡 | 11 Хоч між му́рами їхніми ро́блять оливу, то́пчуть чави́ла, — та прагнуть вони! | 
| 12 人的唉哼從城而出 | 12 Стогнуть люди із міста, і кричить душа вби́ваних, а Бог на це зло не зверта́є уваги. | 
| 13  | 13 Вони проти світла бунту́ють, не знають дорі́г Його, і на сте́жках Його не сидять. | 
| 14 殺人的黎明起來,殺害困苦窮乏人,夜間又作盜賊。 | 14 На світа́нку встає душогу́б, замордо́вує бідного та злидаря́, а ніч він прово́дить, як зло́дій. | 
| 15 姦夫的眼目也 | 15 А перелю́бника око чекає смерка́ння, говорячи: „Не побачить мене жодне око!“ і засло́ну кладе на обличчя. | 
| 16 他們黑夜挖透房屋,就是他們白日為自己所留意的 | 16 Підко́пуються під доми́ в темноті́, замика́ються вдень, світла не знають вони, | 
| 17 他們看早晨如死蔭 | 17 бо ра́нок для них усіх ра́зом — то те́мрява, і знають вони жахи те́мряви. | 
| 18  | 18 Такий легкий він на пове́рхні води, на землі їхня частка прокля́та, — не ве́рнеться він на дорогу садів-виноградів. | 
| 19 乾旱炎熱消沒雪水;墳墓 | 19 Як посу́ха та спе́ка їдять сніжну во́ду, так шео́л поїсть грі́шників! | 
| 20 懷他的胎 | 20 Забуде його лоно матері, буде жерти черва́ його, мов солодо́щі, більше не буде він зга́дуваний, — і безбожник поламаний буде, мов де́рево! | 
| 21  | 21 Чинить зло для бездітної він, щоб вона не родила, і вдовиці не зробить добра́. | 
| 22 然而神用能力保全有勢力的人;他興起,人的性命難保 | 22 А міццю своєю він тягне могутніх, — коли він встає, то ніхто вже не певний свойо́го життя! | 
| 23 神使他們安穩,他們就有所倚靠;神的眼目也看顧他們的道路。 | 23 Бог дає йому все на безпе́ку, і на те він спира́ється, та очі Його бачать їхні доро́ги: | 
| 24 他們被高舉,不過片時就沒有了;他們降為卑,被剪除 | 24 піді́ймуться трохи — й не має вже їх, бо понижені. Як усе, вони гинуть, — і зрі́зуються, немов та колоско́ва голо́вка. | 
| 25 若不是這樣,誰能證實我是說謊的,將我的言語駁為虛空呢? | 25 Якщо ж ні, то хто зробить мене неправдомо́вцем, а слово моє на марно́ту обе́рне?“ |