約伯記

第24章

1 定期既不從全能者面前隱藏,為何認識他的人看不見他的日子呢[Why, seeing times are not hidden from the Almighty, do they that know him not see his days]

2 有人挪移地界,搶奪群畜而牧養。

3 他們拉去無父之人[fatherless]的驢,強取寡婦的牛為抵押。

4 他們使窮人離開正道;世上的貧民盡都隱藏。

5 看哪[Behold],這些貧窮人如同野驢出到荒漠[desert]從早起來[rising betimes]尋找食物;他們靠著野地給他們和[for them and]兒女糊口,

6 收割別人田間的禾稼,摘取惡人餘剩的葡萄,

7 他們使赤身的無衣而宿[They cause the naked to lodge without clothing]以致他們[that they]天氣寒冷毫無遮蓋。

8 在山上被大雨淋濕,因沒有避身之處就挨近磐石。

9 他們[They]從母懷中搶奪無父的[fatherless],強取窮人的衣服為抵押。

10 使人赤身無衣而去[to go]又從飢餓的人中奪去禾捆[and they take away the sheaf from the hungry]

11 在那些人的圍牆內造油,踹酒醡[tread their winepresses],自己還口渴。

12 人的唉哼從城而出[Men groan from out of the city],受傷的人哀號;神卻不將愚妄加在他們身上[yet God layeth not folly to them]

13 又有人背棄光明,不認識光明的道,不住在光明的路上。

14 殺人的黎明起來,殺害困苦窮乏人,夜間又作盜賊。

15 姦夫的眼目也[eye also]等候黃昏,說:必無眼能見我,就改換面目[disguise his face]

16 他們黑夜挖透房屋,就是他們白日為自己所留意的[In the dark they dig through houses, which they had marked for themselves in the daytime];並不認識光明。

17 他們看早晨如死蔭[shadow of death]若有人認出他們[if one know them]他們就在死蔭的驚駭中[they are in the shadow of death]

18 這些惡人猶如[waters]快快飄去。他們所得的分在世上被咒詛;他們不得見葡萄園的路[beholdeth not the way of the vineyards]

19 乾旱炎熱消沒雪水;墳墓[grave]也如此消沒犯罪之輩。

20 懷他的[womb]要忘記他;蟲子要吃他,覺得甘甜;他不再被人記念。作惡的人[wickedness]必如樹折斷。

21 惡待不育而不懷孕的[evil entreateth the barren that beareth not]婦人,不善待寡婦。

22 然而神用能力保全有勢力的人;他興起,人的性命難保[he riseth up, and no man is sure of life]

23 神使他們安穩,他們就有所倚靠;神的眼目也看顧他們的道路。

24 他們被高舉,不過片時就沒有了;他們降為卑,被剪除[cut off],與眾人一樣,又如穀穗被割。

25 若不是這樣,誰能證實我是說謊的,將我的言語駁為虛空呢?

Job

Chapter 24

1 WHY are the wicked not hidden from the presence of God, and why do those who know him never enjoy their days?

2 The wicked remove the landmarks; they violently take away a flock.

3 They seize the ass of the fatherless, they take the widow's ox for a pledge.

4 The wicked hide themselves beside the road, and the meek of the earth hide together.

5 Behold, like wild asses in the desert, they go forth early seeking food for their young ones.

6 They cut hay in a field which is not theirs; and they gather grapes from the vineyard of the wicked.

7 They cause the naked to lodge without clothing, and they have no covering in the cold.

8 They are wet with the showers of the mountains, and embrace the rock for want of shelter.

9 They take by force plunder of the fatherless, and they devour the poor.

10 They cause them to go naked without clothing, and they take away bread from the hungry,

11 Who are bent down under burdens during the reapers' banquets, and are hungry when they carry the large basket and the measure. At times they are hungry at the reapers' banquets; they tread the wine press, but they suffer thirst.

12 From the midst of the city the oppressed groan, and the souls of the wounded cry out; yet God does not accept their prayer.

13 They were in God's world; but they knew not his ways; nor did they walk in his paths.

14 The murderer arises at daylight, and kills the poor and needy, and in the night he is a thief.

15 The eyes also of the adulterer wait for the darkness, saying, No eye shall see me; and he disguises his face in the dark.

16 In darkness he breaks into houses which he has marked in the daytime. The wicked know not the light.

17 Therefore they sought for themselves the shadow of death, and have found it: yea, they are in the terrors of the shadow of death.

18 They are swiftly carried away upon the face of the waters; their portion is cursed in the earth; they behold not the familiar way of the vineyards.

19 Drought and heat consume the snow waters; for they have sinned in Sheol.

20 They have gone astray from the womb; the worm shall suck them; after death they shall be remembered no more; and the wicked shall be broken like a piece of wood.

21 An evil barren woman shall never bear; they do not good to the widow.

22 The wealth of a man of power is sustained by his own strength; he does not depend on divine guidance.

23 Though he be granted safety, wherein he has confidence, yet his eyes are upon his own evil ways.

24 Such men are exalted for a little while, but soon are no more; yea, all the provokers shall be brought low and destroyed; they wither and are shaken out like the heads of grain.

25 And if it is not because of his anger, then who will make me a liar, and make my speech worth nothing before God?

約伯記

第24章

Job

Chapter 24

1 定期既不從全能者面前隱藏,為何認識他的人看不見他的日子呢[Why, seeing times are not hidden from the Almighty, do they that know him not see his days]

1 WHY are the wicked not hidden from the presence of God, and why do those who know him never enjoy their days?

2 有人挪移地界,搶奪群畜而牧養。

2 The wicked remove the landmarks; they violently take away a flock.

3 他們拉去無父之人[fatherless]的驢,強取寡婦的牛為抵押。

3 They seize the ass of the fatherless, they take the widow's ox for a pledge.

4 他們使窮人離開正道;世上的貧民盡都隱藏。

4 The wicked hide themselves beside the road, and the meek of the earth hide together.

5 看哪[Behold],這些貧窮人如同野驢出到荒漠[desert]從早起來[rising betimes]尋找食物;他們靠著野地給他們和[for them and]兒女糊口,

5 Behold, like wild asses in the desert, they go forth early seeking food for their young ones.

6 收割別人田間的禾稼,摘取惡人餘剩的葡萄,

6 They cut hay in a field which is not theirs; and they gather grapes from the vineyard of the wicked.

7 他們使赤身的無衣而宿[They cause the naked to lodge without clothing]以致他們[that they]天氣寒冷毫無遮蓋。

7 They cause the naked to lodge without clothing, and they have no covering in the cold.

8 在山上被大雨淋濕,因沒有避身之處就挨近磐石。

8 They are wet with the showers of the mountains, and embrace the rock for want of shelter.

9 他們[They]從母懷中搶奪無父的[fatherless],強取窮人的衣服為抵押。

9 They take by force plunder of the fatherless, and they devour the poor.

10 使人赤身無衣而去[to go]又從飢餓的人中奪去禾捆[and they take away the sheaf from the hungry]

10 They cause them to go naked without clothing, and they take away bread from the hungry,

11 在那些人的圍牆內造油,踹酒醡[tread their winepresses],自己還口渴。

11 Who are bent down under burdens during the reapers' banquets, and are hungry when they carry the large basket and the measure. At times they are hungry at the reapers' banquets; they tread the wine press, but they suffer thirst.

12 人的唉哼從城而出[Men groan from out of the city],受傷的人哀號;神卻不將愚妄加在他們身上[yet God layeth not folly to them]

12 From the midst of the city the oppressed groan, and the souls of the wounded cry out; yet God does not accept their prayer.

13 又有人背棄光明,不認識光明的道,不住在光明的路上。

13 They were in God's world; but they knew not his ways; nor did they walk in his paths.

14 殺人的黎明起來,殺害困苦窮乏人,夜間又作盜賊。

14 The murderer arises at daylight, and kills the poor and needy, and in the night he is a thief.

15 姦夫的眼目也[eye also]等候黃昏,說:必無眼能見我,就改換面目[disguise his face]

15 The eyes also of the adulterer wait for the darkness, saying, No eye shall see me; and he disguises his face in the dark.

16 他們黑夜挖透房屋,就是他們白日為自己所留意的[In the dark they dig through houses, which they had marked for themselves in the daytime];並不認識光明。

16 In darkness he breaks into houses which he has marked in the daytime. The wicked know not the light.

17 他們看早晨如死蔭[shadow of death]若有人認出他們[if one know them]他們就在死蔭的驚駭中[they are in the shadow of death]

17 Therefore they sought for themselves the shadow of death, and have found it: yea, they are in the terrors of the shadow of death.

18 這些惡人猶如[waters]快快飄去。他們所得的分在世上被咒詛;他們不得見葡萄園的路[beholdeth not the way of the vineyards]

18 They are swiftly carried away upon the face of the waters; their portion is cursed in the earth; they behold not the familiar way of the vineyards.

19 乾旱炎熱消沒雪水;墳墓[grave]也如此消沒犯罪之輩。

19 Drought and heat consume the snow waters; for they have sinned in Sheol.

20 懷他的[womb]要忘記他;蟲子要吃他,覺得甘甜;他不再被人記念。作惡的人[wickedness]必如樹折斷。

20 They have gone astray from the womb; the worm shall suck them; after death they shall be remembered no more; and the wicked shall be broken like a piece of wood.

21 惡待不育而不懷孕的[evil entreateth the barren that beareth not]婦人,不善待寡婦。

21 An evil barren woman shall never bear; they do not good to the widow.

22 然而神用能力保全有勢力的人;他興起,人的性命難保[he riseth up, and no man is sure of life]

22 The wealth of a man of power is sustained by his own strength; he does not depend on divine guidance.

23 神使他們安穩,他們就有所倚靠;神的眼目也看顧他們的道路。

23 Though he be granted safety, wherein he has confidence, yet his eyes are upon his own evil ways.

24 他們被高舉,不過片時就沒有了;他們降為卑,被剪除[cut off],與眾人一樣,又如穀穗被割。

24 Such men are exalted for a little while, but soon are no more; yea, all the provokers shall be brought low and destroyed; they wither and are shaken out like the heads of grain.

25 若不是這樣,誰能證實我是說謊的,將我的言語駁為虛空呢?

25 And if it is not because of his anger, then who will make me a liar, and make my speech worth nothing before God?