約伯記

第24章

1 定期既不從全能者面前隱藏,為何認識他的人看不見他的日子呢[Why, seeing times are not hidden from the Almighty, do they that know him not see his days]

2 有人挪移地界,搶奪群畜而牧養。

3 他們拉去無父之人[fatherless]的驢,強取寡婦的牛為抵押。

4 他們使窮人離開正道;世上的貧民盡都隱藏。

5 看哪[Behold],這些貧窮人如同野驢出到荒漠[desert]從早起來[rising betimes]尋找食物;他們靠著野地給他們和[for them and]兒女糊口,

6 收割別人田間的禾稼,摘取惡人餘剩的葡萄,

7 他們使赤身的無衣而宿[They cause the naked to lodge without clothing]以致他們[that they]天氣寒冷毫無遮蓋。

8 在山上被大雨淋濕,因沒有避身之處就挨近磐石。

9 他們[They]從母懷中搶奪無父的[fatherless],強取窮人的衣服為抵押。

10 使人赤身無衣而去[to go]又從飢餓的人中奪去禾捆[and they take away the sheaf from the hungry]

11 在那些人的圍牆內造油,踹酒醡[tread their winepresses],自己還口渴。

12 人的唉哼從城而出[Men groan from out of the city],受傷的人哀號;神卻不將愚妄加在他們身上[yet God layeth not folly to them]

13 又有人背棄光明,不認識光明的道,不住在光明的路上。

14 殺人的黎明起來,殺害困苦窮乏人,夜間又作盜賊。

15 姦夫的眼目也[eye also]等候黃昏,說:必無眼能見我,就改換面目[disguise his face]

16 他們黑夜挖透房屋,就是他們白日為自己所留意的[In the dark they dig through houses, which they had marked for themselves in the daytime];並不認識光明。

17 他們看早晨如死蔭[shadow of death]若有人認出他們[if one know them]他們就在死蔭的驚駭中[they are in the shadow of death]

18 這些惡人猶如[waters]快快飄去。他們所得的分在世上被咒詛;他們不得見葡萄園的路[beholdeth not the way of the vineyards]

19 乾旱炎熱消沒雪水;墳墓[grave]也如此消沒犯罪之輩。

20 懷他的[womb]要忘記他;蟲子要吃他,覺得甘甜;他不再被人記念。作惡的人[wickedness]必如樹折斷。

21 惡待不育而不懷孕的[evil entreateth the barren that beareth not]婦人,不善待寡婦。

22 然而神用能力保全有勢力的人;他興起,人的性命難保[he riseth up, and no man is sure of life]

23 神使他們安穩,他們就有所倚靠;神的眼目也看顧他們的道路。

24 他們被高舉,不過片時就沒有了;他們降為卑,被剪除[cut off],與眾人一樣,又如穀穗被割。

25 若不是這樣,誰能證實我是說謊的,將我的言語駁為虛空呢?

Аюб

Глава 24

1 Почему Всемогущий не назначит время для суда? Почему те, кто знает Его, этих дней ожидают тщетно?

2 Злые люди передвигают межи, пасут украденные стада;

3 у сироты угоняют осла и вола у вдовы отнимают в залог;

4 с дороги сталкивают бедняка, и должны скрываться все страдальцы земли.

5 Словно дикие ослы в пустыне, выходят на свой труд бедные,разыскивая в степи пищу себе и детям своим.

6 Жнут они не на своих полях и виноград собирают для нечестивых.

7 Не имея одежды, ночуют нагими – нечем им от стужи прикрыться.

8 Секут их в горах дожди; льнут они к скалам, ища приюта.

9 От груди отнимается сирота, и младенцев у бедных берут в залог.

10 Не имея одежды, ходят они нагими; нося снопы, остаются голодными.

11 Меж двух камней давят они масло из оливок; топчут в давильне виноград, но страдают от жажды.

12 Стонут в городе умирающие, и зовут на помощь уста израненных, но Всевышний не замечает несправедливости.

13 Есть те, кто восстают против света; они не знают путей его и не ходят по ним.

14 Меркнет день, и встаёт убийца, чтобы убить бедняка и нищего; он крадётся в ночи, как вор.

15 Ждёт сумерек око распутника; он думает: «Ничьи глаза меня не увидят» – и закутывает лицо.

16 В темноте они вламываются в дома, а днём запираются у себя; свет им неведом.

17 Непроглядная тьма – их утро; и отрадны им ужасы кромешной тьмы.

18 Но они лишь пена на глади вод; их земельный надел проклят, и никто не пойдёт работать к ним в виноградник.

19 Сушь и зной поглощают снег, а грешников – мир мёртвых.

20 Позабудет их материнское чрево, полакомится ими червь;о них больше никто не вспомнит, они будут сломаны, словно дерево.

21 Они притесняют бесплодную и бездетную и вдове не делают добра.

22 Но Всевышний и сильных одолеет Своей силой; они утвердились, но нет им за жизнь ручательства.

23 Он даёт им покоиться безмятежно, но глаза Его видят их пути.

24 На миг вознесутся, и вот – их нет; они падают и умирают, как все; их жнут, как колосья.

25 Разве это не так? Кто во лжи меня обличит и в ничто обратит мою речь?

約伯記

第24章

Аюб

Глава 24

1 定期既不從全能者面前隱藏,為何認識他的人看不見他的日子呢[Why, seeing times are not hidden from the Almighty, do they that know him not see his days]

1 Почему Всемогущий не назначит время для суда? Почему те, кто знает Его, этих дней ожидают тщетно?

2 有人挪移地界,搶奪群畜而牧養。

2 Злые люди передвигают межи, пасут украденные стада;

3 他們拉去無父之人[fatherless]的驢,強取寡婦的牛為抵押。

3 у сироты угоняют осла и вола у вдовы отнимают в залог;

4 他們使窮人離開正道;世上的貧民盡都隱藏。

4 с дороги сталкивают бедняка, и должны скрываться все страдальцы земли.

5 看哪[Behold],這些貧窮人如同野驢出到荒漠[desert]從早起來[rising betimes]尋找食物;他們靠著野地給他們和[for them and]兒女糊口,

5 Словно дикие ослы в пустыне, выходят на свой труд бедные,разыскивая в степи пищу себе и детям своим.

6 收割別人田間的禾稼,摘取惡人餘剩的葡萄,

6 Жнут они не на своих полях и виноград собирают для нечестивых.

7 他們使赤身的無衣而宿[They cause the naked to lodge without clothing]以致他們[that they]天氣寒冷毫無遮蓋。

7 Не имея одежды, ночуют нагими – нечем им от стужи прикрыться.

8 在山上被大雨淋濕,因沒有避身之處就挨近磐石。

8 Секут их в горах дожди; льнут они к скалам, ища приюта.

9 他們[They]從母懷中搶奪無父的[fatherless],強取窮人的衣服為抵押。

9 От груди отнимается сирота, и младенцев у бедных берут в залог.

10 使人赤身無衣而去[to go]又從飢餓的人中奪去禾捆[and they take away the sheaf from the hungry]

10 Не имея одежды, ходят они нагими; нося снопы, остаются голодными.

11 在那些人的圍牆內造油,踹酒醡[tread their winepresses],自己還口渴。

11 Меж двух камней давят они масло из оливок; топчут в давильне виноград, но страдают от жажды.

12 人的唉哼從城而出[Men groan from out of the city],受傷的人哀號;神卻不將愚妄加在他們身上[yet God layeth not folly to them]

12 Стонут в городе умирающие, и зовут на помощь уста израненных, но Всевышний не замечает несправедливости.

13 又有人背棄光明,不認識光明的道,不住在光明的路上。

13 Есть те, кто восстают против света; они не знают путей его и не ходят по ним.

14 殺人的黎明起來,殺害困苦窮乏人,夜間又作盜賊。

14 Меркнет день, и встаёт убийца, чтобы убить бедняка и нищего; он крадётся в ночи, как вор.

15 姦夫的眼目也[eye also]等候黃昏,說:必無眼能見我,就改換面目[disguise his face]

15 Ждёт сумерек око распутника; он думает: «Ничьи глаза меня не увидят» – и закутывает лицо.

16 他們黑夜挖透房屋,就是他們白日為自己所留意的[In the dark they dig through houses, which they had marked for themselves in the daytime];並不認識光明。

16 В темноте они вламываются в дома, а днём запираются у себя; свет им неведом.

17 他們看早晨如死蔭[shadow of death]若有人認出他們[if one know them]他們就在死蔭的驚駭中[they are in the shadow of death]

17 Непроглядная тьма – их утро; и отрадны им ужасы кромешной тьмы.

18 這些惡人猶如[waters]快快飄去。他們所得的分在世上被咒詛;他們不得見葡萄園的路[beholdeth not the way of the vineyards]

18 Но они лишь пена на глади вод; их земельный надел проклят, и никто не пойдёт работать к ним в виноградник.

19 乾旱炎熱消沒雪水;墳墓[grave]也如此消沒犯罪之輩。

19 Сушь и зной поглощают снег, а грешников – мир мёртвых.

20 懷他的[womb]要忘記他;蟲子要吃他,覺得甘甜;他不再被人記念。作惡的人[wickedness]必如樹折斷。

20 Позабудет их материнское чрево, полакомится ими червь;о них больше никто не вспомнит, они будут сломаны, словно дерево.

21 惡待不育而不懷孕的[evil entreateth the barren that beareth not]婦人,不善待寡婦。

21 Они притесняют бесплодную и бездетную и вдове не делают добра.

22 然而神用能力保全有勢力的人;他興起,人的性命難保[he riseth up, and no man is sure of life]

22 Но Всевышний и сильных одолеет Своей силой; они утвердились, но нет им за жизнь ручательства.

23 神使他們安穩,他們就有所倚靠;神的眼目也看顧他們的道路。

23 Он даёт им покоиться безмятежно, но глаза Его видят их пути.

24 他們被高舉,不過片時就沒有了;他們降為卑,被剪除[cut off],與眾人一樣,又如穀穗被割。

24 На миг вознесутся, и вот – их нет; они падают и умирают, как все; их жнут, как колосья.

25 若不是這樣,誰能證實我是說謊的,將我的言語駁為虛空呢?

25 Разве это не так? Кто во лжи меня обличит и в ничто обратит мою речь?