使徒行傳

第9章

1 掃羅仍然向主的門徒口吐威嚇兇殺的話,去見大祭司,

2 求文書給大馬士革的各會堂,若是找著信奉這道的人,無論男女,都准他捆綁帶到耶路撒冷。

3 掃羅行路,將到大馬士革,忽然從天上發光,四面照著他;

4 他就仆倒在地,聽見有聲音對他說:「掃羅。掃羅。你為甚麼逼迫我?」

5 他說:「主啊,你是誰?」主說:「我就是你所逼迫的耶穌,你用腳踢刺是難的[it is hard for thee to kick against the pricks]。」

6 他就戰兢希奇,說:「主啊,你要我作甚麼?」主對他說[And he trembling and astonished said, Lord, what wilt thou have me to do? And the Lord said unto him]:「起來。進城去,你所當做的事,必有人告訴你。」

7 同行的人站在那裏,說不出話來,聽見聲音,卻看不見人。

8 掃羅從地上起來;睜開眼睛,竟不能看見一人[man]。有人拉他的手,領他進了大馬士革。

9 [he]三日不能看見,也不吃也不喝。

10 當下,在大馬士革有一個門徒,名叫亞拿尼亞。主在異象中對他說:「亞拿尼亞。」他說:「主,請看[Behold],我在這裏。」

11 主對他說:「起來。往直街去,在猶大的家裏,尋訪[enquire]一個大數人,名叫掃羅。他正禱告,

12 便在異象中[in a vision]看見了一個人,名叫亞拿尼亞,進來按手在他身上,叫他能看見。」

13 亞拿尼亞回答說:「主啊,我聽見許多人說:『這人怎樣在耶路撒冷多多苦害你的聖徒,

14 並且他在這裏有從祭司長得來的權柄捆綁一切求告你名的人。』」

15 主對亞拿尼亞說:「你只管去。他是我所揀選的器皿,要在外邦人和君王,並以色列人面前宣揚我的名。

16 我也要指示他,為我的名必須受何等大的[how great]苦難。」

17 亞拿尼亞就去了,進入那家,把手按在掃羅身上,說:「兄弟掃羅,在你來的路上向你顯現的主,就是耶穌,打發我來,叫你能看見,又被聖靈充滿。」

18 掃羅的眼睛上,好像有鱗立刻掉下來,他就能看見。於是起來受了浸;

19 吃過食物[meat]就健壯了。掃羅和大馬士革的門徒同住了些日子,

20 他隨即[straightway he]在各會堂裏傳揚基督[preached Christ],說他是神的兒子。

21 凡聽見的人都驚奇,說:「在耶路撒冷殘害求告這名的,不是這人嗎?並且他到這裏來,豈不是[that]特要捆綁他們,帶到祭司長那裏。」

22 但掃羅越發有能力,駁倒住大馬士革的猶太人,證明耶穌是那位[very]基督。

23 後來[after that]滿了[fulfilled]許多[many]日子,猶太人商議要殺掃羅;

24 但他們埋伏的事[laying await]被掃羅知道了。他們又晝夜在城門守候,要殺他。

25 眾門徒[disciples]就在夜間用籃子把他從城牆上縋下去。

26 掃羅到了耶路撒冷,想與門徒結交,他們卻都怕他,不信他是門徒。

27 唯有巴拿巴接待他,領去見使徒,把他在路上怎麽看見主,[he]怎麽向他說話,他在大馬士革怎麽奉耶穌的名放膽傳道,都述說出來。

28 於是掃羅在耶路撒冷和門徒出入來往,

29 [he]奉主耶穌[Jesus]的名放膽傳道,並與希臘人[Grecians]講論辯駁;他們卻想法子要殺他。

30 弟兄們知道了就送他下凱撒利亞,打發他往大數去。

31 那時,猶太、加利利、撒瑪利亞各處的教會都得平安,被造就[edified]行事[walkng]敬畏主,蒙聖靈的安慰,人數就增多了。

32 彼得周流四方的時候,也到了居住呂大的聖徒那裏;

33 他在那裏[there he]遇見一個人,名叫以尼雅,得了癱瘓,在褥子上躺臥八年。

34 彼得對他說:「以尼雅,耶穌基督醫好你了;起來。收拾你的褥子。」他就立刻起來了。

35 凡住呂大和沙崙的人都看見了他,就歸服主。

36 在約帕有一個女徒,名叫大比大,翻希臘話就是多加;她廣行善[works],多施賙濟。

37那些日子[those days],她患病而死;有人把她洗了,停在樓上。

38 呂大原與約帕相近;門徒聽見彼得在那裏,就打發兩個人去見他,央求他說:「快到我們那裏去,不要耽延。」

39 彼得就起身和他們同去;到了,便有人領他上樓。眾寡婦都站在彼得旁邊哭,拿多加與她們同在時所作的裏衣外衣給他看。

40 彼得叫她們都出去,就跪下禱告,轉身對著死人說:「大比大,起來。」她就睜開眼睛,見了彼得,便坐起來。

41 彼得伸手扶她起來,叫眾聖徒和寡婦進去,把多加活活的交給他們。

42 這事傳遍了約帕,就有許多人信了主。

43 此後,彼得在約帕一個硝皮匠西門的家裏住了多日。

使徒行傳

第9章

1 掃羅盛氣恐喝、欲殺主之門徒、詣祭司長、

2 求書、往大馬色、入諸會堂、凡從耶穌道之男女、遇則繫解耶路撒冷、

3 行近大馬色、天忽有光、環照掃羅、

4 掃羅仆地、聞聲曰、掃羅、掃羅、何窘逐我、

5 曰、子爲誰、主曰、吾乃爾所窘逐之耶穌也、爾以足觸莿、難矣、

6 掃羅戰慄曰、主、欲我何爲、曰、爾起入城、將以當行者示爾、

7 同行者聞其聲、不見其人、立而噤、

8 掃羅自地起、目不能見、人援其手相之、至大馬色、

9 三日不見、飲食皆廢、〇

10 大馬色有徒、名亞拿尼亞、異象中見主呼曰、亞拿尼亞、對曰、主、我在此、

11 主曰、有街以直名者、爾起而往、至猶大家、訪大數人掃羅、彼方祈禱、

12 異象中、見一人名亞拿尼亞、入室按手、使得見、

13 亞拿尼亞曰、主、我聞人言、彼在耶路撒冷、困苦聖徒、

14 今至此、得祭司諸長權、欲繫籲爾名者、

15 主曰、往哉、彼乃我選之器、將播我名於異邦人、及王者與以色列民、

16 我將示之、彼必以我名而受多害、

17 亞拿尼亞遂往、入其室、手按之曰、兄弟掃羅爾來時、途中所見主耶穌、遣我使爾得見、感於聖神、

18 目忽若有所脫、狀如鱗、卽得見、起而受洗、

19 旣食乃健、掃羅在大馬色、與諸徒偕數日、

20 遂於會堂、以基督爲上帝子示人、

21 衆聞、奇之曰、此非在耶路撒冷、殘賊凡籲斯名者乎、今至此、欲繫是徒、解祭司諸長歟、

22 掃羅志益堅、辯折大馬色之猶太人、證耶穌爲基督、〇

23 久之猶太人謀殺掃羅、

24 晝夜伺於城門、欲殺之、掃羅知其計、

25 於是門徒夜以筐、自牆縋掃羅下、

26 掃羅至耶路撒冷欲交於門徒、皆懼而不信其爲徒也、

27 巴拿巴援之、引見使徒、將其途中見主、主與語、在大馬色侃侃稱耶穌名、備述之、

28 掃羅在耶路撒冷、與門徒出入、

29 侃侃稱主耶穌名、與言希利尼方言之猶太人辯論、其人圖殺之、

30 兄弟知此、送之至該撒利亞、歸大數、

31 時、徧猶太、加利利、撒馬利亞、諸會平安、其德益厚、行事畏主、得聖神之慰、數增廣矣、

32 彼得徧行四方、有聖徒居呂大、彼得就之、

33 見有人名以尼雅患癱、臥牀八年、

34 彼得曰、以尼雅、耶穌基督愈爾矣、起治爾牀、卽起、

35 呂大撒崙居民、見此歸主、〇

36 約帕有女徒、名大比大、譯卽多加、〔多加卽塵之謂〕廣行善事、博施於民、

37 當時、病死、洗尸停於樓、

38 呂大近約帕、門徒聞彼得在彼、遣二人求其來、囑勿遲、〇

39 彼得起同往、及至、人引之登樓、衆嫠哭於彼得側、出多加生時所作衣服、與之觀、

40 彼得遣衆出、屈膝祈禱、向尸曰、大比大起、婦啓目、見彼得、遂起而坐、

41 彼得扶之、招諸聖徒及嫠、以大比大復生示之焉、

42 舉約帕知之、人多信主、

43 彼得在約帕日久、居皮工西門家、

使徒行傳

第9章

使徒行傳

第9章

1 掃羅仍然向主的門徒口吐威嚇兇殺的話,去見大祭司,

1 掃羅盛氣恐喝、欲殺主之門徒、詣祭司長、

2 求文書給大馬士革的各會堂,若是找著信奉這道的人,無論男女,都准他捆綁帶到耶路撒冷。

2 求書、往大馬色、入諸會堂、凡從耶穌道之男女、遇則繫解耶路撒冷、

3 掃羅行路,將到大馬士革,忽然從天上發光,四面照著他;

3 行近大馬色、天忽有光、環照掃羅、

4 他就仆倒在地,聽見有聲音對他說:「掃羅。掃羅。你為甚麼逼迫我?」

4 掃羅仆地、聞聲曰、掃羅、掃羅、何窘逐我、

5 他說:「主啊,你是誰?」主說:「我就是你所逼迫的耶穌,你用腳踢刺是難的[it is hard for thee to kick against the pricks]。」

5 曰、子爲誰、主曰、吾乃爾所窘逐之耶穌也、爾以足觸莿、難矣、

6 他就戰兢希奇,說:「主啊,你要我作甚麼?」主對他說[And he trembling and astonished said, Lord, what wilt thou have me to do? And the Lord said unto him]:「起來。進城去,你所當做的事,必有人告訴你。」

6 掃羅戰慄曰、主、欲我何爲、曰、爾起入城、將以當行者示爾、

7 同行的人站在那裏,說不出話來,聽見聲音,卻看不見人。

7 同行者聞其聲、不見其人、立而噤、

8 掃羅從地上起來;睜開眼睛,竟不能看見一人[man]。有人拉他的手,領他進了大馬士革。

8 掃羅自地起、目不能見、人援其手相之、至大馬色、

9 [he]三日不能看見,也不吃也不喝。

9 三日不見、飲食皆廢、〇

10 當下,在大馬士革有一個門徒,名叫亞拿尼亞。主在異象中對他說:「亞拿尼亞。」他說:「主,請看[Behold],我在這裏。」

10 大馬色有徒、名亞拿尼亞、異象中見主呼曰、亞拿尼亞、對曰、主、我在此、

11 主對他說:「起來。往直街去,在猶大的家裏,尋訪[enquire]一個大數人,名叫掃羅。他正禱告,

11 主曰、有街以直名者、爾起而往、至猶大家、訪大數人掃羅、彼方祈禱、

12 便在異象中[in a vision]看見了一個人,名叫亞拿尼亞,進來按手在他身上,叫他能看見。」

12 異象中、見一人名亞拿尼亞、入室按手、使得見、

13 亞拿尼亞回答說:「主啊,我聽見許多人說:『這人怎樣在耶路撒冷多多苦害你的聖徒,

13 亞拿尼亞曰、主、我聞人言、彼在耶路撒冷、困苦聖徒、

14 並且他在這裏有從祭司長得來的權柄捆綁一切求告你名的人。』」

14 今至此、得祭司諸長權、欲繫籲爾名者、

15 主對亞拿尼亞說:「你只管去。他是我所揀選的器皿,要在外邦人和君王,並以色列人面前宣揚我的名。

15 主曰、往哉、彼乃我選之器、將播我名於異邦人、及王者與以色列民、

16 我也要指示他,為我的名必須受何等大的[how great]苦難。」

16 我將示之、彼必以我名而受多害、

17 亞拿尼亞就去了,進入那家,把手按在掃羅身上,說:「兄弟掃羅,在你來的路上向你顯現的主,就是耶穌,打發我來,叫你能看見,又被聖靈充滿。」

17 亞拿尼亞遂往、入其室、手按之曰、兄弟掃羅爾來時、途中所見主耶穌、遣我使爾得見、感於聖神、

18 掃羅的眼睛上,好像有鱗立刻掉下來,他就能看見。於是起來受了浸;

18 目忽若有所脫、狀如鱗、卽得見、起而受洗、

19 吃過食物[meat]就健壯了。掃羅和大馬士革的門徒同住了些日子,

19 旣食乃健、掃羅在大馬色、與諸徒偕數日、

20 他隨即[straightway he]在各會堂裏傳揚基督[preached Christ],說他是神的兒子。

20 遂於會堂、以基督爲上帝子示人、

21 凡聽見的人都驚奇,說:「在耶路撒冷殘害求告這名的,不是這人嗎?並且他到這裏來,豈不是[that]特要捆綁他們,帶到祭司長那裏。」

21 衆聞、奇之曰、此非在耶路撒冷、殘賊凡籲斯名者乎、今至此、欲繫是徒、解祭司諸長歟、

22 但掃羅越發有能力,駁倒住大馬士革的猶太人,證明耶穌是那位[very]基督。

22 掃羅志益堅、辯折大馬色之猶太人、證耶穌爲基督、〇

23 後來[after that]滿了[fulfilled]許多[many]日子,猶太人商議要殺掃羅;

23 久之猶太人謀殺掃羅、

24 但他們埋伏的事[laying await]被掃羅知道了。他們又晝夜在城門守候,要殺他。

24 晝夜伺於城門、欲殺之、掃羅知其計、

25 眾門徒[disciples]就在夜間用籃子把他從城牆上縋下去。

25 於是門徒夜以筐、自牆縋掃羅下、

26 掃羅到了耶路撒冷,想與門徒結交,他們卻都怕他,不信他是門徒。

26 掃羅至耶路撒冷欲交於門徒、皆懼而不信其爲徒也、

27 唯有巴拿巴接待他,領去見使徒,把他在路上怎麽看見主,[he]怎麽向他說話,他在大馬士革怎麽奉耶穌的名放膽傳道,都述說出來。

27 巴拿巴援之、引見使徒、將其途中見主、主與語、在大馬色侃侃稱耶穌名、備述之、

28 於是掃羅在耶路撒冷和門徒出入來往,

28 掃羅在耶路撒冷、與門徒出入、

29 [he]奉主耶穌[Jesus]的名放膽傳道,並與希臘人[Grecians]講論辯駁;他們卻想法子要殺他。

29 侃侃稱主耶穌名、與言希利尼方言之猶太人辯論、其人圖殺之、

30 弟兄們知道了就送他下凱撒利亞,打發他往大數去。

30 兄弟知此、送之至該撒利亞、歸大數、

31 那時,猶太、加利利、撒瑪利亞各處的教會都得平安,被造就[edified]行事[walkng]敬畏主,蒙聖靈的安慰,人數就增多了。

31 時、徧猶太、加利利、撒馬利亞、諸會平安、其德益厚、行事畏主、得聖神之慰、數增廣矣、

32 彼得周流四方的時候,也到了居住呂大的聖徒那裏;

32 彼得徧行四方、有聖徒居呂大、彼得就之、

33 他在那裏[there he]遇見一個人,名叫以尼雅,得了癱瘓,在褥子上躺臥八年。

33 見有人名以尼雅患癱、臥牀八年、

34 彼得對他說:「以尼雅,耶穌基督醫好你了;起來。收拾你的褥子。」他就立刻起來了。

34 彼得曰、以尼雅、耶穌基督愈爾矣、起治爾牀、卽起、

35 凡住呂大和沙崙的人都看見了他,就歸服主。

35 呂大撒崙居民、見此歸主、〇

36 在約帕有一個女徒,名叫大比大,翻希臘話就是多加;她廣行善[works],多施賙濟。

36 約帕有女徒、名大比大、譯卽多加、〔多加卽塵之謂〕廣行善事、博施於民、

37那些日子[those days],她患病而死;有人把她洗了,停在樓上。

37 當時、病死、洗尸停於樓、

38 呂大原與約帕相近;門徒聽見彼得在那裏,就打發兩個人去見他,央求他說:「快到我們那裏去,不要耽延。」

38 呂大近約帕、門徒聞彼得在彼、遣二人求其來、囑勿遲、〇

39 彼得就起身和他們同去;到了,便有人領他上樓。眾寡婦都站在彼得旁邊哭,拿多加與她們同在時所作的裏衣外衣給他看。

39 彼得起同往、及至、人引之登樓、衆嫠哭於彼得側、出多加生時所作衣服、與之觀、

40 彼得叫她們都出去,就跪下禱告,轉身對著死人說:「大比大,起來。」她就睜開眼睛,見了彼得,便坐起來。

40 彼得遣衆出、屈膝祈禱、向尸曰、大比大起、婦啓目、見彼得、遂起而坐、

41 彼得伸手扶她起來,叫眾聖徒和寡婦進去,把多加活活的交給他們。

41 彼得扶之、招諸聖徒及嫠、以大比大復生示之焉、

42 這事傳遍了約帕,就有許多人信了主。

42 舉約帕知之、人多信主、

43 此後,彼得在約帕一個硝皮匠西門的家裏住了多日。

43 彼得在約帕日久、居皮工西門家、