使徒行傳第9章 |
1 |
2 求文書給大馬士革的各會堂,若是找著信奉這道的人,無論男女,都准他捆綁帶到耶路撒冷。 |
3 掃羅行路,將到大馬士革,忽然從天上發光,四面照著他; |
4 他就仆倒在地,聽見有聲音對他說:「掃羅。掃羅。你為甚麼逼迫我?」 |
5 他說:「主啊,你是誰?」主說:「我就是你所逼迫的耶穌,你用腳踢刺是難的 |
6 他就戰兢希奇,說:「主啊,你要我作甚麼?」主對他說 |
7 同行的人站在那裏,說不出話來,聽見聲音,卻看不見人。 |
8 掃羅從地上起來;睜開眼睛,竟不能看見一人 |
9 他 |
10 |
11 主對他說:「起來。往直街去,在猶大的家裏,尋訪 |
12 便在異象中 |
13 亞拿尼亞回答說:「主啊,我聽見許多人說:『這人怎樣在耶路撒冷多多苦害你的聖徒, |
14 並且他在這裏有從祭司長得來的權柄捆綁一切求告你名的人。』」 |
15 主對亞拿尼亞說:「你只管去。他是我所揀選的器皿,要在外邦人和君王,並以色列人面前宣揚我的名。 |
16 我也要指示他,為我的名必須受何等大的 |
17 亞拿尼亞就去了,進入那家,把手按在掃羅身上,說:「兄弟掃羅,在你來的路上向你顯現的主,就是耶穌,打發我來,叫你能看見,又被聖靈充滿。」 |
18 掃羅的眼睛上,好像有鱗立刻掉下來,他就能看見。於是起來受了浸; |
19 吃過食物 |
20 他隨即 |
21 凡聽見的人都驚奇,說:「在耶路撒冷殘害求告這名的,不是這人嗎?並且他到這裏來,豈不是 |
22 但掃羅越發有能力,駁倒住大馬士革的猶太人,證明耶穌是那位 |
23 |
24 但他們埋伏的事 |
25 眾門徒 |
26 |
27 唯有巴拿巴接待他,領去見使徒,把他在路上怎麽看見主,他 |
28 於是掃羅在耶路撒冷和門徒出入來往, |
29 他 |
30 弟兄們知道了就送他下凱撒利亞,打發他往大數去。 |
31 |
32 |
33 他在那裏 |
34 彼得對他說:「以尼雅,耶穌基督醫好你了;起來。收拾你的褥子。」他就立刻起來了。 |
35 凡住呂大和沙崙的人都看見了他,就歸服主。 |
36 |
37 當那些日子 |
38 呂大原與約帕相近;門徒聽見彼得在那裏,就打發兩個人去見他,央求他說:「快到我們那裏去,不要耽延。」 |
39 彼得就起身和他們同去;到了,便有人領他上樓。眾寡婦都站在彼得旁邊哭,拿多加與她們同在時所作的裏衣外衣給他看。 |
40 彼得叫她們都出去,就跪下禱告,轉身對著死人說:「大比大,起來。」她就睜開眼睛,見了彼得,便坐起來。 |
41 彼得伸手扶她起來,叫眾聖徒和寡婦進去,把多加活活的交給他們。 |
42 這事傳遍了約帕,就有許多人信了主。 |
43 此後,彼得在約帕一個硝皮匠西門的家裏住了多日。 |
使徒行傳第9章 |
1 掃羅盛氣恐喝、欲殺主之門徒、詣祭司長、 |
2 求書、往大馬色、入諸會堂、凡從耶穌道之男女、遇則繫解耶路撒冷、 |
3 行近大馬色、天忽有光、環照掃羅、 |
4 掃羅仆地、聞聲曰、掃羅、掃羅、何窘逐我、 |
5 曰、子爲誰、主曰、吾乃爾所窘逐之耶穌也、爾以足觸莿、難矣、 |
6 掃羅戰慄曰、主、欲我何爲、曰、爾起入城、將以當行者示爾、 |
7 同行者聞其聲、不見其人、立而噤、 |
8 掃羅自地起、目不能見、人援其手相之、至大馬色、 |
9 三日不見、飲食皆廢、〇 |
10 |
11 主曰、有街以直名者、爾起而往、至猶大家、訪大數人掃羅、彼方祈禱、 |
12 異象中、見一人名亞拿尼亞、入室按手、使得見、 |
13 亞拿尼亞曰、主、我聞人言、彼在耶路撒冷、困苦聖徒、 |
14 今至此、得祭司諸長權、欲繫籲爾名者、 |
15 主曰、往哉、彼乃我選之器、將播我名於異邦人、及王者與以色列民、 |
16 我將示之、彼必以我名而受多害、 |
17 亞拿尼亞遂往、入其室、手按之曰、兄弟掃羅爾來時、途中所見主耶穌、遣我使爾得見、感於聖神、 |
18 目忽若有所脫、狀如鱗、卽得見、起而受洗、 |
19 旣食乃健、掃羅在大馬色、與諸徒偕數日、 |
20 遂於會堂、以基督爲上帝子示人、 |
21 衆聞、奇之曰、此非在耶路撒冷、殘賊凡籲斯名者乎、今至此、欲繫是徒、解祭司諸長歟、 |
22 掃羅志益堅、辯折大馬色之猶太人、證耶穌爲基督、〇 |
23 |
24 晝夜伺於城門、欲殺之、掃羅知其計、 |
25 於是門徒夜以筐、自牆縋掃羅下、 |
26 掃羅至耶路撒冷欲交於門徒、皆懼而不信其爲徒也、 |
27 巴拿巴援之、引見使徒、將其途中見主、主與語、在大馬色侃侃稱耶穌名、備述之、 |
28 掃羅在耶路撒冷、與門徒出入、 |
29 侃侃稱主耶穌名、與言希利尼方言之猶太人辯論、其人圖殺之、 |
30 兄弟知此、送之至該撒利亞、歸大數、 |
31 時、徧猶太、加利利、撒馬利亞、諸會平安、其德益厚、行事畏主、得聖神之慰、數增廣矣、 |
32 彼得徧行四方、有聖徒居呂大、彼得就之、 |
33 見有人名以尼雅患癱、臥牀八年、 |
34 彼得曰、以尼雅、耶穌基督愈爾矣、起治爾牀、卽起、 |
35 呂大撒崙居民、見此歸主、〇 |
36 |
37 當時、病死、洗尸停於樓、 |
38 呂大近約帕、門徒聞彼得在彼、遣二人求其來、囑勿遲、〇 |
39 |
40 彼得遣衆出、屈膝祈禱、向尸曰、大比大起、婦啓目、見彼得、遂起而坐、 |
41 彼得扶之、招諸聖徒及嫠、以大比大復生示之焉、 |
42 舉約帕知之、人多信主、 |
43 彼得在約帕日久、居皮工西門家、 |
使徒行傳第9章 |
使徒行傳第9章 |
1 |
1 掃羅盛氣恐喝、欲殺主之門徒、詣祭司長、 |
2 求文書給大馬士革的各會堂,若是找著信奉這道的人,無論男女,都准他捆綁帶到耶路撒冷。 |
2 求書、往大馬色、入諸會堂、凡從耶穌道之男女、遇則繫解耶路撒冷、 |
3 掃羅行路,將到大馬士革,忽然從天上發光,四面照著他; |
3 行近大馬色、天忽有光、環照掃羅、 |
4 他就仆倒在地,聽見有聲音對他說:「掃羅。掃羅。你為甚麼逼迫我?」 |
4 掃羅仆地、聞聲曰、掃羅、掃羅、何窘逐我、 |
5 他說:「主啊,你是誰?」主說:「我就是你所逼迫的耶穌,你用腳踢刺是難的 |
5 曰、子爲誰、主曰、吾乃爾所窘逐之耶穌也、爾以足觸莿、難矣、 |
6 他就戰兢希奇,說:「主啊,你要我作甚麼?」主對他說 |
6 掃羅戰慄曰、主、欲我何爲、曰、爾起入城、將以當行者示爾、 |
7 同行的人站在那裏,說不出話來,聽見聲音,卻看不見人。 |
7 同行者聞其聲、不見其人、立而噤、 |
8 掃羅從地上起來;睜開眼睛,竟不能看見一人 |
8 掃羅自地起、目不能見、人援其手相之、至大馬色、 |
9 他 |
9 三日不見、飲食皆廢、〇 |
10 |
10 |
11 主對他說:「起來。往直街去,在猶大的家裏,尋訪 |
11 主曰、有街以直名者、爾起而往、至猶大家、訪大數人掃羅、彼方祈禱、 |
12 便在異象中 |
12 異象中、見一人名亞拿尼亞、入室按手、使得見、 |
13 亞拿尼亞回答說:「主啊,我聽見許多人說:『這人怎樣在耶路撒冷多多苦害你的聖徒, |
13 亞拿尼亞曰、主、我聞人言、彼在耶路撒冷、困苦聖徒、 |
14 並且他在這裏有從祭司長得來的權柄捆綁一切求告你名的人。』」 |
14 今至此、得祭司諸長權、欲繫籲爾名者、 |
15 主對亞拿尼亞說:「你只管去。他是我所揀選的器皿,要在外邦人和君王,並以色列人面前宣揚我的名。 |
15 主曰、往哉、彼乃我選之器、將播我名於異邦人、及王者與以色列民、 |
16 我也要指示他,為我的名必須受何等大的 |
16 我將示之、彼必以我名而受多害、 |
17 亞拿尼亞就去了,進入那家,把手按在掃羅身上,說:「兄弟掃羅,在你來的路上向你顯現的主,就是耶穌,打發我來,叫你能看見,又被聖靈充滿。」 |
17 亞拿尼亞遂往、入其室、手按之曰、兄弟掃羅爾來時、途中所見主耶穌、遣我使爾得見、感於聖神、 |
18 掃羅的眼睛上,好像有鱗立刻掉下來,他就能看見。於是起來受了浸; |
18 目忽若有所脫、狀如鱗、卽得見、起而受洗、 |
19 吃過食物 |
19 旣食乃健、掃羅在大馬色、與諸徒偕數日、 |
20 他隨即 |
20 遂於會堂、以基督爲上帝子示人、 |
21 凡聽見的人都驚奇,說:「在耶路撒冷殘害求告這名的,不是這人嗎?並且他到這裏來,豈不是 |
21 衆聞、奇之曰、此非在耶路撒冷、殘賊凡籲斯名者乎、今至此、欲繫是徒、解祭司諸長歟、 |
22 但掃羅越發有能力,駁倒住大馬士革的猶太人,證明耶穌是那位 |
22 掃羅志益堅、辯折大馬色之猶太人、證耶穌爲基督、〇 |
23 |
23 |
24 但他們埋伏的事 |
24 晝夜伺於城門、欲殺之、掃羅知其計、 |
25 眾門徒 |
25 於是門徒夜以筐、自牆縋掃羅下、 |
26 |
26 掃羅至耶路撒冷欲交於門徒、皆懼而不信其爲徒也、 |
27 唯有巴拿巴接待他,領去見使徒,把他在路上怎麽看見主,他 |
27 巴拿巴援之、引見使徒、將其途中見主、主與語、在大馬色侃侃稱耶穌名、備述之、 |
28 於是掃羅在耶路撒冷和門徒出入來往, |
28 掃羅在耶路撒冷、與門徒出入、 |
29 他 |
29 侃侃稱主耶穌名、與言希利尼方言之猶太人辯論、其人圖殺之、 |
30 弟兄們知道了就送他下凱撒利亞,打發他往大數去。 |
30 兄弟知此、送之至該撒利亞、歸大數、 |
31 |
31 時、徧猶太、加利利、撒馬利亞、諸會平安、其德益厚、行事畏主、得聖神之慰、數增廣矣、 |
32 |
32 彼得徧行四方、有聖徒居呂大、彼得就之、 |
33 他在那裏 |
33 見有人名以尼雅患癱、臥牀八年、 |
34 彼得對他說:「以尼雅,耶穌基督醫好你了;起來。收拾你的褥子。」他就立刻起來了。 |
34 彼得曰、以尼雅、耶穌基督愈爾矣、起治爾牀、卽起、 |
35 凡住呂大和沙崙的人都看見了他,就歸服主。 |
35 呂大撒崙居民、見此歸主、〇 |
36 |
36 |
37 當那些日子 |
37 當時、病死、洗尸停於樓、 |
38 呂大原與約帕相近;門徒聽見彼得在那裏,就打發兩個人去見他,央求他說:「快到我們那裏去,不要耽延。」 |
38 呂大近約帕、門徒聞彼得在彼、遣二人求其來、囑勿遲、〇 |
39 彼得就起身和他們同去;到了,便有人領他上樓。眾寡婦都站在彼得旁邊哭,拿多加與她們同在時所作的裏衣外衣給他看。 |
39 |
40 彼得叫她們都出去,就跪下禱告,轉身對著死人說:「大比大,起來。」她就睜開眼睛,見了彼得,便坐起來。 |
40 彼得遣衆出、屈膝祈禱、向尸曰、大比大起、婦啓目、見彼得、遂起而坐、 |
41 彼得伸手扶她起來,叫眾聖徒和寡婦進去,把多加活活的交給他們。 |
41 彼得扶之、招諸聖徒及嫠、以大比大復生示之焉、 |
42 這事傳遍了約帕,就有許多人信了主。 |
42 舉約帕知之、人多信主、 |
43 此後,彼得在約帕一個硝皮匠西門的家裏住了多日。 |
43 彼得在約帕日久、居皮工西門家、 |