| 使徒行傳第9章 | 
| 1  | 
| 2 求文書給大馬士革的各會堂,若是找著信奉這道的人,無論男女,都准他捆綁帶到耶路撒冷。 | 
| 3 掃羅行路,將到大馬士革,忽然從天上發光,四面照著他; | 
| 4 他就仆倒在地,聽見有聲音對他說:「掃羅。掃羅。你為甚麼逼迫我?」 | 
| 5 他說:「主啊,你是誰?」主說:「我就是你所逼迫的耶穌,你用腳踢刺是難的 | 
| 6 他就戰兢希奇,說:「主啊,你要我作甚麼?」主對他說 | 
| 7 同行的人站在那裏,說不出話來,聽見聲音,卻看不見人。 | 
| 8 掃羅從地上起來;睜開眼睛,竟不能看見一人 | 
| 9 他 | 
| 10  | 
| 11 主對他說:「起來。往直街去,在猶大的家裏,尋訪 | 
| 12 便在異象中 | 
| 13 亞拿尼亞回答說:「主啊,我聽見許多人說:『這人怎樣在耶路撒冷多多苦害你的聖徒, | 
| 14 並且他在這裏有從祭司長得來的權柄捆綁一切求告你名的人。』」 | 
| 15 主對亞拿尼亞說:「你只管去。他是我所揀選的器皿,要在外邦人和君王,並以色列人面前宣揚我的名。 | 
| 16 我也要指示他,為我的名必須受何等大的 | 
| 17 亞拿尼亞就去了,進入那家,把手按在掃羅身上,說:「兄弟掃羅,在你來的路上向你顯現的主,就是耶穌,打發我來,叫你能看見,又被聖靈充滿。」 | 
| 18 掃羅的眼睛上,好像有鱗立刻掉下來,他就能看見。於是起來受了浸; | 
| 19 吃過食物 | 
| 20 他隨即 | 
| 21 凡聽見的人都驚奇,說:「在耶路撒冷殘害求告這名的,不是這人嗎?並且他到這裏來,豈不是 | 
| 22 但掃羅越發有能力,駁倒住大馬士革的猶太人,證明耶穌是那位 | 
| 23  | 
| 24 但他們埋伏的事 | 
| 25 眾門徒 | 
| 26  | 
| 27 唯有巴拿巴接待他,領去見使徒,把他在路上怎麽看見主,他 | 
| 28 於是掃羅在耶路撒冷和門徒出入來往, | 
| 29 他 | 
| 30 弟兄們知道了就送他下凱撒利亞,打發他往大數去。 | 
| 31  | 
| 32  | 
| 33 他在那裏 | 
| 34 彼得對他說:「以尼雅,耶穌基督醫好你了;起來。收拾你的褥子。」他就立刻起來了。 | 
| 35 凡住呂大和沙崙的人都看見了他,就歸服主。 | 
| 36  | 
| 37 當那些日子 | 
| 38 呂大原與約帕相近;門徒聽見彼得在那裏,就打發兩個人去見他,央求他說:「快到我們那裏去,不要耽延。」 | 
| 39 彼得就起身和他們同去;到了,便有人領他上樓。眾寡婦都站在彼得旁邊哭,拿多加與她們同在時所作的裏衣外衣給他看。 | 
| 40 彼得叫她們都出去,就跪下禱告,轉身對著死人說:「大比大,起來。」她就睜開眼睛,見了彼得,便坐起來。 | 
| 41 彼得伸手扶她起來,叫眾聖徒和寡婦進去,把多加活活的交給他們。 | 
| 42 這事傳遍了約帕,就有許多人信了主。 | 
| 43 此後,彼得在約帕一個硝皮匠西門的家裏住了多日。 | 
| Деяния апостоловГлава 9 | 
| 1  | 
| 2  | 
| 3 Когда Савл шёл, приближаясь к Дамаску, его внезапно озарил свет с небес. | 
| 4 Он упал на землю и услышал голос, говоривший:  | 
| 5 Он спросил:  | 
| 6  | 
| 7 Люди же, бывшие с ним, от изумления потеряли дар речи, потому что они слышали голос, но никого не видели. | 
| 8 Савл поднялся с земли, но, открыв глаза, ничего не увидел. Его взяли за руку и повели в Дамаск. | 
| 9 И три дня он ничего не видел, ничего не ел и не пил. | 
| 10  | 
| 11 Господь сказал ему:  | 
| 12  | 
| 13 Анания ответил:  | 
| 14 Он пришёл сюда по приказанию главных священников, чтобы схватить всех, кто верит в Тебя».   | 
| 15 Но Господь сказал ему:  | 
| 16  | 
| 17 Затем Анания ушёл и явился в тот дом и, возложив на Савла руки, сказал:  | 
| 18 Тут же с его глаз опало нечто, подобное рыбьей чешуе, и зрение вернулось к нему. Затем он поднялся и принял крещение. | 
| 19 После этого он поел и почувствовал, что силы вернулись к нему.  | 
| 20  | 
| 21 И все, кто слышали его, в изумлении говорили:  | 
| 22 Речи его становились всё убедительнее, и он приводил в замешательство иудеев, живших в Дамаске, доказывая, что Иисус и есть Христос. | 
| 23  | 
| 24 Они стерегли городские ворота днём и ночью, чтобы убить его, но Савлу стало известно об их умысле. | 
| 25 Ученики пришли к нему ночью и спустили его в корзине за городскую стену. | 
| 26  | 
| 27 Тогда Варнава взял его, привёл к апостолам и объяснил им, как Господь явился Савлу и говорил с ним по пути в Дамаск и как смело Савл проповедовал в Дамаске во имя Иисуса. | 
| 28 И Савл оставался с ними, часто бывая в Иерусалиме и смело проповедуя во имя Господа. | 
| 29 Он говорил и спорил с теми иудеями, которые говорили по-гречески, но они пытались убить его. | 
| 30 Братья же, узнав об этом, отвели его в Кесарию и отослали в Тарс. | 
| 31  | 
| 32  | 
| 33 Там он нашёл одного человека по имени Еней, в течение восьми лет прикованного к постели, так как он был разбит параличом. | 
| 34 Пётр сказал ему:  | 
| 35 Все живущие в Лидде и в Сароне видели его и обратились к Господу. | 
| 36  | 
| 37 В те дни она заболела и умерла. Её обмыли и положили в комнате наверху. | 
| 38 Так как Лидда была недалеко от Иоппии, то ученики, услышав, что Пётр находится в Лидде, послали к нему двух человек. Они умоляли:  | 
| 39 Пётр собрался и пошёл с ними. Когда он пришёл, его отвели в комнату наверху, и все вдовы окружили его. Плача, они показывали ему рубашки и платья, которые сшила Тавита, пока была с ними. | 
| 40 Пётр попросил их выйти из комнаты и, упав на колени, стал молиться. Затем, повернувшись к умершей, сказал:  | 
| 41 Подав ей руку, Пётр помог женщине встать. Он созвал всех верующих и вдов и показал им её живой. | 
| 42 Это стало известно по всей Иоппии, и многие поверили в Господа. | 
| 43 Пётр же оставался в Иоппии ещё много дней у кожевника Симона. | 
| 使徒行傳第9章 | Деяния апостоловГлава 9 | 
| 1  | 1  | 
| 2 求文書給大馬士革的各會堂,若是找著信奉這道的人,無論男女,都准他捆綁帶到耶路撒冷。 | 2  | 
| 3 掃羅行路,將到大馬士革,忽然從天上發光,四面照著他; | 3 Когда Савл шёл, приближаясь к Дамаску, его внезапно озарил свет с небес. | 
| 4 他就仆倒在地,聽見有聲音對他說:「掃羅。掃羅。你為甚麼逼迫我?」 | 4 Он упал на землю и услышал голос, говоривший:  | 
| 5 他說:「主啊,你是誰?」主說:「我就是你所逼迫的耶穌,你用腳踢刺是難的 | 5 Он спросил:  | 
| 6 他就戰兢希奇,說:「主啊,你要我作甚麼?」主對他說 | 6  | 
| 7 同行的人站在那裏,說不出話來,聽見聲音,卻看不見人。 | 7 Люди же, бывшие с ним, от изумления потеряли дар речи, потому что они слышали голос, но никого не видели. | 
| 8 掃羅從地上起來;睜開眼睛,竟不能看見一人 | 8 Савл поднялся с земли, но, открыв глаза, ничего не увидел. Его взяли за руку и повели в Дамаск. | 
| 9 他 | 9 И три дня он ничего не видел, ничего не ел и не пил. | 
| 10  | 10  | 
| 11 主對他說:「起來。往直街去,在猶大的家裏,尋訪 | 11 Господь сказал ему:  | 
| 12 便在異象中 | 12  | 
| 13 亞拿尼亞回答說:「主啊,我聽見許多人說:『這人怎樣在耶路撒冷多多苦害你的聖徒, | 13 Анания ответил:  | 
| 14 並且他在這裏有從祭司長得來的權柄捆綁一切求告你名的人。』」 | 14 Он пришёл сюда по приказанию главных священников, чтобы схватить всех, кто верит в Тебя».   | 
| 15 主對亞拿尼亞說:「你只管去。他是我所揀選的器皿,要在外邦人和君王,並以色列人面前宣揚我的名。 | 15 Но Господь сказал ему:  | 
| 16 我也要指示他,為我的名必須受何等大的 | 16  | 
| 17 亞拿尼亞就去了,進入那家,把手按在掃羅身上,說:「兄弟掃羅,在你來的路上向你顯現的主,就是耶穌,打發我來,叫你能看見,又被聖靈充滿。」 | 17 Затем Анания ушёл и явился в тот дом и, возложив на Савла руки, сказал:  | 
| 18 掃羅的眼睛上,好像有鱗立刻掉下來,他就能看見。於是起來受了浸; | 18 Тут же с его глаз опало нечто, подобное рыбьей чешуе, и зрение вернулось к нему. Затем он поднялся и принял крещение. | 
| 19 吃過食物 | 19 После этого он поел и почувствовал, что силы вернулись к нему.  | 
| 20 他隨即 | 20  | 
| 21 凡聽見的人都驚奇,說:「在耶路撒冷殘害求告這名的,不是這人嗎?並且他到這裏來,豈不是 | 21 И все, кто слышали его, в изумлении говорили:  | 
| 22 但掃羅越發有能力,駁倒住大馬士革的猶太人,證明耶穌是那位 | 22 Речи его становились всё убедительнее, и он приводил в замешательство иудеев, живших в Дамаске, доказывая, что Иисус и есть Христос. | 
| 23  | 23  | 
| 24 但他們埋伏的事 | 24 Они стерегли городские ворота днём и ночью, чтобы убить его, но Савлу стало известно об их умысле. | 
| 25 眾門徒 | 25 Ученики пришли к нему ночью и спустили его в корзине за городскую стену. | 
| 26  | 26  | 
| 27 唯有巴拿巴接待他,領去見使徒,把他在路上怎麽看見主,他 | 27 Тогда Варнава взял его, привёл к апостолам и объяснил им, как Господь явился Савлу и говорил с ним по пути в Дамаск и как смело Савл проповедовал в Дамаске во имя Иисуса. | 
| 28 於是掃羅在耶路撒冷和門徒出入來往, | 28 И Савл оставался с ними, часто бывая в Иерусалиме и смело проповедуя во имя Господа. | 
| 29 他 | 29 Он говорил и спорил с теми иудеями, которые говорили по-гречески, но они пытались убить его. | 
| 30 弟兄們知道了就送他下凱撒利亞,打發他往大數去。 | 30 Братья же, узнав об этом, отвели его в Кесарию и отослали в Тарс. | 
| 31  | 31  | 
| 32  | 32  | 
| 33 他在那裏 | 33 Там он нашёл одного человека по имени Еней, в течение восьми лет прикованного к постели, так как он был разбит параличом. | 
| 34 彼得對他說:「以尼雅,耶穌基督醫好你了;起來。收拾你的褥子。」他就立刻起來了。 | 34 Пётр сказал ему:  | 
| 35 凡住呂大和沙崙的人都看見了他,就歸服主。 | 35 Все живущие в Лидде и в Сароне видели его и обратились к Господу. | 
| 36  | 36  | 
| 37 當那些日子 | 37 В те дни она заболела и умерла. Её обмыли и положили в комнате наверху. | 
| 38 呂大原與約帕相近;門徒聽見彼得在那裏,就打發兩個人去見他,央求他說:「快到我們那裏去,不要耽延。」 | 38 Так как Лидда была недалеко от Иоппии, то ученики, услышав, что Пётр находится в Лидде, послали к нему двух человек. Они умоляли:  | 
| 39 彼得就起身和他們同去;到了,便有人領他上樓。眾寡婦都站在彼得旁邊哭,拿多加與她們同在時所作的裏衣外衣給他看。 | 39 Пётр собрался и пошёл с ними. Когда он пришёл, его отвели в комнату наверху, и все вдовы окружили его. Плача, они показывали ему рубашки и платья, которые сшила Тавита, пока была с ними. | 
| 40 彼得叫她們都出去,就跪下禱告,轉身對著死人說:「大比大,起來。」她就睜開眼睛,見了彼得,便坐起來。 | 40 Пётр попросил их выйти из комнаты и, упав на колени, стал молиться. Затем, повернувшись к умершей, сказал:  | 
| 41 彼得伸手扶她起來,叫眾聖徒和寡婦進去,把多加活活的交給他們。 | 41 Подав ей руку, Пётр помог женщине встать. Он созвал всех верующих и вдов и показал им её живой. | 
| 42 這事傳遍了約帕,就有許多人信了主。 | 42 Это стало известно по всей Иоппии, и многие поверили в Господа. | 
| 43 此後,彼得在約帕一個硝皮匠西門的家裏住了多日。 | 43 Пётр же оставался в Иоппии ещё много дней у кожевника Симона. |