使徒行傳第9章 |
1 |
2 求文書給大馬士革的各會堂,若是找著信奉這道的人,無論男女,都准他捆綁帶到耶路撒冷。 |
3 掃羅行路,將到大馬士革,忽然從天上發光,四面照著他; |
4 他就仆倒在地,聽見有聲音對他說:「掃羅。掃羅。你為甚麼逼迫我?」 |
5 他說:「主啊,你是誰?」主說:「我就是你所逼迫的耶穌,你用腳踢刺是難的 |
6 他就戰兢希奇,說:「主啊,你要我作甚麼?」主對他說 |
7 同行的人站在那裏,說不出話來,聽見聲音,卻看不見人。 |
8 掃羅從地上起來;睜開眼睛,竟不能看見一人 |
9 他 |
10 |
11 主對他說:「起來。往直街去,在猶大的家裏,尋訪 |
12 便在異象中 |
13 亞拿尼亞回答說:「主啊,我聽見許多人說:『這人怎樣在耶路撒冷多多苦害你的聖徒, |
14 並且他在這裏有從祭司長得來的權柄捆綁一切求告你名的人。』」 |
15 主對亞拿尼亞說:「你只管去。他是我所揀選的器皿,要在外邦人和君王,並以色列人面前宣揚我的名。 |
16 我也要指示他,為我的名必須受何等大的 |
17 亞拿尼亞就去了,進入那家,把手按在掃羅身上,說:「兄弟掃羅,在你來的路上向你顯現的主,就是耶穌,打發我來,叫你能看見,又被聖靈充滿。」 |
18 掃羅的眼睛上,好像有鱗立刻掉下來,他就能看見。於是起來受了浸; |
19 吃過食物 |
20 他隨即 |
21 凡聽見的人都驚奇,說:「在耶路撒冷殘害求告這名的,不是這人嗎?並且他到這裏來,豈不是 |
22 但掃羅越發有能力,駁倒住大馬士革的猶太人,證明耶穌是那位 |
23 |
24 但他們埋伏的事 |
25 眾門徒 |
26 |
27 唯有巴拿巴接待他,領去見使徒,把他在路上怎麽看見主,他 |
28 於是掃羅在耶路撒冷和門徒出入來往, |
29 他 |
30 弟兄們知道了就送他下凱撒利亞,打發他往大數去。 |
31 |
32 |
33 他在那裏 |
34 彼得對他說:「以尼雅,耶穌基督醫好你了;起來。收拾你的褥子。」他就立刻起來了。 |
35 凡住呂大和沙崙的人都看見了他,就歸服主。 |
36 |
37 當那些日子 |
38 呂大原與約帕相近;門徒聽見彼得在那裏,就打發兩個人去見他,央求他說:「快到我們那裏去,不要耽延。」 |
39 彼得就起身和他們同去;到了,便有人領他上樓。眾寡婦都站在彼得旁邊哭,拿多加與她們同在時所作的裏衣外衣給他看。 |
40 彼得叫她們都出去,就跪下禱告,轉身對著死人說:「大比大,起來。」她就睜開眼睛,見了彼得,便坐起來。 |
41 彼得伸手扶她起來,叫眾聖徒和寡婦進去,把多加活活的交給他們。 |
42 這事傳遍了約帕,就有許多人信了主。 |
43 此後,彼得在約帕一個硝皮匠西門的家裏住了多日。 |
Деяния апостоловГлава 9 |
1 |
2 и попросил у того рекомендательные письма в синагоги Дамаска, чтобы иметь право брать под стражу тех, кого найдет там из последователей того учения, что называют «Путь», будь то мужчины или женщины, и вести их как узников в Иерусалим. |
3 Однако по дороге, уже недалеко от Дамаска, его внезапно озарил свет с неба. |
4 Упав на землю, он услышал обращенные к нему слова: |
5 |
6 |
7 |
8 Савл же встал с земли и, когда открыл глаза, ничего не видел. В Дамаск привели Его за руку. |
9 И три дня он был слеп, не ел и не пил. |
10 |
11 |
12 |
13 |
14 Он и сюда пришел, имея власть от первосвященников увести отсюда как узников всех, призывающих имя Твое». |
15 |
16 |
17 |
18 Тотчас словно некая чешуя упала с глаз его, и Савл прозрел. Он встал, принял крещение, |
19 потом он поел, и к нему вернулись силы. |
20 и сразу начал проповедовать об Иисусе в синагогах, уча, что Тот есть Сын Божий. |
21 Все, кто слышал его, приходили в изумление и спрашивали: «Не он ли убивал в Иерусалиме призывавших имя Иисуса и сюда не за тем ли он пришел, чтобы, связав, вести их к первосвященникам?» |
22 Савл проповедовал всё с большей и большей силой и приводил в замешательство иудеев, живших в Дамаске, доказывая им, что Иисус и есть Мессия. |
23 |
24 Но Савл узнал об их заговоре. Они день и ночь подстерегали его у ворот, чтобы убить, |
25 а последователи Савла ночью взяли его и спустили в корзине через отверстие в городской стене. |
26 |
27 Варнава же взял его и привел к апостолам. Он поведал им, как Савл на пути увидел Господа, и Господь говорил с ним, и как Савл во имя Иисуса смело проповедовал в Дамаске. |
28 Так Савл остался с ними, ходил он по всему Иерусалиму и бесстрашно проповедовал во имя Господа. |
29 Но после того, как он побеседовал и поспорил с эллинистами, те попытались было убить его. |
30 Братья, узнав об этом, увели его в Кесарию, а оттуда переправили в Тарс. |
31 |
32 |
33 Там он встретил разбитого параличом человека по имени Эней, который уже восемь лет не вставал с постели. |
34 Петр сказал ему: «Эней! Иисус Христос исцеляет тебя. Встань и застели свою постель». И тот сразу же поднялся. |
35 Все жители Лидды и Сарона знали этого человека, и, после того, как это случилось, они обратились к Господу. |
36 |
37 И случилось так, что в те самые дни она заболела и умерла. Тело [ее] омыли и положили в горнице. |
38 Лидда находится недалеко от Иоппии, и ученики, услышав, что Петр там, послали к нему двух человек и настоятельно просили его прийти к ним без промедления. |
39 |
40 |
41 Он подал ей руку и помог подняться. Затем он позвал братьев и вдов, и она предстала перед ними живою. |
42 Об этом стало известно по всей Иоппии, и многие уверовали в Господа. |
43 Петр пробыл в Иоппии еще некоторое время в доме кожевника Симона. |
使徒行傳第9章 |
Деяния апостоловГлава 9 |
1 |
1 |
2 求文書給大馬士革的各會堂,若是找著信奉這道的人,無論男女,都准他捆綁帶到耶路撒冷。 |
2 и попросил у того рекомендательные письма в синагоги Дамаска, чтобы иметь право брать под стражу тех, кого найдет там из последователей того учения, что называют «Путь», будь то мужчины или женщины, и вести их как узников в Иерусалим. |
3 掃羅行路,將到大馬士革,忽然從天上發光,四面照著他; |
3 Однако по дороге, уже недалеко от Дамаска, его внезапно озарил свет с неба. |
4 他就仆倒在地,聽見有聲音對他說:「掃羅。掃羅。你為甚麼逼迫我?」 |
4 Упав на землю, он услышал обращенные к нему слова: |
5 他說:「主啊,你是誰?」主說:「我就是你所逼迫的耶穌,你用腳踢刺是難的 |
5 |
6 他就戰兢希奇,說:「主啊,你要我作甚麼?」主對他說 |
6 |
7 同行的人站在那裏,說不出話來,聽見聲音,卻看不見人。 |
7 |
8 掃羅從地上起來;睜開眼睛,竟不能看見一人 |
8 Савл же встал с земли и, когда открыл глаза, ничего не видел. В Дамаск привели Его за руку. |
9 他 |
9 И три дня он был слеп, не ел и не пил. |
10 |
10 |
11 主對他說:「起來。往直街去,在猶大的家裏,尋訪 |
11 |
12 便在異象中 |
12 |
13 亞拿尼亞回答說:「主啊,我聽見許多人說:『這人怎樣在耶路撒冷多多苦害你的聖徒, |
13 |
14 並且他在這裏有從祭司長得來的權柄捆綁一切求告你名的人。』」 |
14 Он и сюда пришел, имея власть от первосвященников увести отсюда как узников всех, призывающих имя Твое». |
15 主對亞拿尼亞說:「你只管去。他是我所揀選的器皿,要在外邦人和君王,並以色列人面前宣揚我的名。 |
15 |
16 我也要指示他,為我的名必須受何等大的 |
16 |
17 亞拿尼亞就去了,進入那家,把手按在掃羅身上,說:「兄弟掃羅,在你來的路上向你顯現的主,就是耶穌,打發我來,叫你能看見,又被聖靈充滿。」 |
17 |
18 掃羅的眼睛上,好像有鱗立刻掉下來,他就能看見。於是起來受了浸; |
18 Тотчас словно некая чешуя упала с глаз его, и Савл прозрел. Он встал, принял крещение, |
19 吃過食物 |
19 потом он поел, и к нему вернулись силы. |
20 他隨即 |
20 и сразу начал проповедовать об Иисусе в синагогах, уча, что Тот есть Сын Божий. |
21 凡聽見的人都驚奇,說:「在耶路撒冷殘害求告這名的,不是這人嗎?並且他到這裏來,豈不是 |
21 Все, кто слышал его, приходили в изумление и спрашивали: «Не он ли убивал в Иерусалиме призывавших имя Иисуса и сюда не за тем ли он пришел, чтобы, связав, вести их к первосвященникам?» |
22 但掃羅越發有能力,駁倒住大馬士革的猶太人,證明耶穌是那位 |
22 Савл проповедовал всё с большей и большей силой и приводил в замешательство иудеев, живших в Дамаске, доказывая им, что Иисус и есть Мессия. |
23 |
23 |
24 但他們埋伏的事 |
24 Но Савл узнал об их заговоре. Они день и ночь подстерегали его у ворот, чтобы убить, |
25 眾門徒 |
25 а последователи Савла ночью взяли его и спустили в корзине через отверстие в городской стене. |
26 |
26 |
27 唯有巴拿巴接待他,領去見使徒,把他在路上怎麽看見主,他 |
27 Варнава же взял его и привел к апостолам. Он поведал им, как Савл на пути увидел Господа, и Господь говорил с ним, и как Савл во имя Иисуса смело проповедовал в Дамаске. |
28 於是掃羅在耶路撒冷和門徒出入來往, |
28 Так Савл остался с ними, ходил он по всему Иерусалиму и бесстрашно проповедовал во имя Господа. |
29 他 |
29 Но после того, как он побеседовал и поспорил с эллинистами, те попытались было убить его. |
30 弟兄們知道了就送他下凱撒利亞,打發他往大數去。 |
30 Братья, узнав об этом, увели его в Кесарию, а оттуда переправили в Тарс. |
31 |
31 |
32 |
32 |
33 他在那裏 |
33 Там он встретил разбитого параличом человека по имени Эней, который уже восемь лет не вставал с постели. |
34 彼得對他說:「以尼雅,耶穌基督醫好你了;起來。收拾你的褥子。」他就立刻起來了。 |
34 Петр сказал ему: «Эней! Иисус Христос исцеляет тебя. Встань и застели свою постель». И тот сразу же поднялся. |
35 凡住呂大和沙崙的人都看見了他,就歸服主。 |
35 Все жители Лидды и Сарона знали этого человека, и, после того, как это случилось, они обратились к Господу. |
36 |
36 |
37 當那些日子 |
37 И случилось так, что в те самые дни она заболела и умерла. Тело [ее] омыли и положили в горнице. |
38 呂大原與約帕相近;門徒聽見彼得在那裏,就打發兩個人去見他,央求他說:「快到我們那裏去,不要耽延。」 |
38 Лидда находится недалеко от Иоппии, и ученики, услышав, что Петр там, послали к нему двух человек и настоятельно просили его прийти к ним без промедления. |
39 彼得就起身和他們同去;到了,便有人領他上樓。眾寡婦都站在彼得旁邊哭,拿多加與她們同在時所作的裏衣外衣給他看。 |
39 |
40 彼得叫她們都出去,就跪下禱告,轉身對著死人說:「大比大,起來。」她就睜開眼睛,見了彼得,便坐起來。 |
40 |
41 彼得伸手扶她起來,叫眾聖徒和寡婦進去,把多加活活的交給他們。 |
41 Он подал ей руку и помог подняться. Затем он позвал братьев и вдов, и она предстала перед ними живою. |
42 這事傳遍了約帕,就有許多人信了主。 |
42 Об этом стало известно по всей Иоппии, и многие уверовали в Господа. |
43 此後,彼得在約帕一個硝皮匠西門的家裏住了多日。 |
43 Петр пробыл в Иоппии еще некоторое время в доме кожевника Симона. |