| 使徒行傳第9章 | 
| 1  | 
| 2 求文書給大馬士革的各會堂,若是找著信奉這道的人,無論男女,都准他捆綁帶到耶路撒冷。 | 
| 3 掃羅行路,將到大馬士革,忽然從天上發光,四面照著他; | 
| 4 他就仆倒在地,聽見有聲音對他說:「掃羅。掃羅。你為甚麼逼迫我?」 | 
| 5 他說:「主啊,你是誰?」主說:「我就是你所逼迫的耶穌,你用腳踢刺是難的 | 
| 6 他就戰兢希奇,說:「主啊,你要我作甚麼?」主對他說 | 
| 7 同行的人站在那裏,說不出話來,聽見聲音,卻看不見人。 | 
| 8 掃羅從地上起來;睜開眼睛,竟不能看見一人 | 
| 9 他 | 
| 10  | 
| 11 主對他說:「起來。往直街去,在猶大的家裏,尋訪 | 
| 12 便在異象中 | 
| 13 亞拿尼亞回答說:「主啊,我聽見許多人說:『這人怎樣在耶路撒冷多多苦害你的聖徒, | 
| 14 並且他在這裏有從祭司長得來的權柄捆綁一切求告你名的人。』」 | 
| 15 主對亞拿尼亞說:「你只管去。他是我所揀選的器皿,要在外邦人和君王,並以色列人面前宣揚我的名。 | 
| 16 我也要指示他,為我的名必須受何等大的 | 
| 17 亞拿尼亞就去了,進入那家,把手按在掃羅身上,說:「兄弟掃羅,在你來的路上向你顯現的主,就是耶穌,打發我來,叫你能看見,又被聖靈充滿。」 | 
| 18 掃羅的眼睛上,好像有鱗立刻掉下來,他就能看見。於是起來受了浸; | 
| 19 吃過食物 | 
| 20 他隨即 | 
| 21 凡聽見的人都驚奇,說:「在耶路撒冷殘害求告這名的,不是這人嗎?並且他到這裏來,豈不是 | 
| 22 但掃羅越發有能力,駁倒住大馬士革的猶太人,證明耶穌是那位 | 
| 23  | 
| 24 但他們埋伏的事 | 
| 25 眾門徒 | 
| 26  | 
| 27 唯有巴拿巴接待他,領去見使徒,把他在路上怎麽看見主,他 | 
| 28 於是掃羅在耶路撒冷和門徒出入來往, | 
| 29 他 | 
| 30 弟兄們知道了就送他下凱撒利亞,打發他往大數去。 | 
| 31  | 
| 32  | 
| 33 他在那裏 | 
| 34 彼得對他說:「以尼雅,耶穌基督醫好你了;起來。收拾你的褥子。」他就立刻起來了。 | 
| 35 凡住呂大和沙崙的人都看見了他,就歸服主。 | 
| 36  | 
| 37 當那些日子 | 
| 38 呂大原與約帕相近;門徒聽見彼得在那裏,就打發兩個人去見他,央求他說:「快到我們那裏去,不要耽延。」 | 
| 39 彼得就起身和他們同去;到了,便有人領他上樓。眾寡婦都站在彼得旁邊哭,拿多加與她們同在時所作的裏衣外衣給他看。 | 
| 40 彼得叫她們都出去,就跪下禱告,轉身對著死人說:「大比大,起來。」她就睜開眼睛,見了彼得,便坐起來。 | 
| 41 彼得伸手扶她起來,叫眾聖徒和寡婦進去,把多加活活的交給他們。 | 
| 42 這事傳遍了約帕,就有許多人信了主。 | 
| 43 此後,彼得在約帕一個硝皮匠西門的家裏住了多日。 | 
| Деяния апостоловГлава 9 | 
| 1  | 
| 2 и попросил у того рекомендательные письма в синагоги Дамаска, чтобы иметь право брать под стражу тех, кого найдет там из последователей того учения, что называют «Путь», будь то мужчины или женщины, и вести их как узников в Иерусалим. | 
| 3 Однако по дороге, уже недалеко от Дамаска, его внезапно озарил свет с неба. | 
| 4 Упав на землю, он услышал обращенные к нему слова:  | 
| 5  | 
| 6  | 
| 7  | 
| 8 Савл же встал с земли и, когда открыл глаза, ничего не видел. В Дамаск привели Его за руку. | 
| 9 И три дня он был слеп, не ел и не пил. | 
| 10  | 
| 11  | 
| 12  | 
| 13  | 
| 14 Он и сюда пришел, имея власть от первосвященников увести отсюда как узников всех, призывающих имя Твое». | 
| 15  | 
| 16  | 
| 17  | 
| 18 Тотчас словно некая чешуя упала с глаз его, и Савл прозрел. Он встал, принял крещение, | 
| 19 потом он поел, и к нему вернулись силы.  | 
| 20 и сразу начал проповедовать об Иисусе в синагогах, уча, что Тот есть Сын Божий. | 
| 21 Все, кто слышал его, приходили в изумление и спрашивали: «Не он ли убивал в Иерусалиме призывавших имя Иисуса и сюда не за тем ли он пришел, чтобы, связав, вести их к первосвященникам?» | 
| 22 Савл проповедовал всё с большей и большей силой и приводил в замешательство иудеев, живших в Дамаске, доказывая им, что Иисус и есть Мессия. | 
| 23  | 
| 24 Но Савл узнал об их заговоре. Они день и ночь подстерегали его у ворот, чтобы убить, | 
| 25 а последователи Савла ночью взяли его и спустили в корзине через отверстие в городской стене. | 
| 26  | 
| 27 Варнава же взял его и привел к апостолам. Он поведал им, как Савл на пути увидел Господа, и Господь говорил с ним, и как Савл во имя Иисуса смело проповедовал в Дамаске. | 
| 28 Так Савл остался с ними, ходил он по всему Иерусалиму и бесстрашно проповедовал во имя Господа. | 
| 29 Но после того, как он побеседовал и поспорил с эллинистами, те попытались было убить его. | 
| 30 Братья, узнав об этом, увели его в Кесарию, а оттуда переправили в Тарс. | 
| 31  | 
| 32  | 
| 33 Там он встретил разбитого параличом человека по имени Эней, который уже восемь лет не вставал с постели. | 
| 34 Петр сказал ему: «Эней! Иисус Христос исцеляет тебя. Встань и застели свою постель». И тот сразу же поднялся. | 
| 35 Все жители Лидды и Сарона знали этого человека, и, после того, как это случилось, они обратились к Господу. | 
| 36  | 
| 37 И случилось так, что в те самые дни она заболела и умерла. Тело [ее] омыли и положили в горнице. | 
| 38 Лидда находится недалеко от Иоппии, и ученики, услышав, что Петр там, послали к нему двух человек и настоятельно просили его прийти к ним без промедления. | 
| 39  | 
| 40  | 
| 41 Он подал ей руку и помог подняться. Затем он позвал братьев и вдов, и она предстала перед ними живою. | 
| 42 Об этом стало известно по всей Иоппии, и многие уверовали в Господа. | 
| 43 Петр пробыл в Иоппии еще некоторое время в доме кожевника Симона. | 
| 使徒行傳第9章 | Деяния апостоловГлава 9 | 
| 1  | 1  | 
| 2 求文書給大馬士革的各會堂,若是找著信奉這道的人,無論男女,都准他捆綁帶到耶路撒冷。 | 2 и попросил у того рекомендательные письма в синагоги Дамаска, чтобы иметь право брать под стражу тех, кого найдет там из последователей того учения, что называют «Путь», будь то мужчины или женщины, и вести их как узников в Иерусалим. | 
| 3 掃羅行路,將到大馬士革,忽然從天上發光,四面照著他; | 3 Однако по дороге, уже недалеко от Дамаска, его внезапно озарил свет с неба. | 
| 4 他就仆倒在地,聽見有聲音對他說:「掃羅。掃羅。你為甚麼逼迫我?」 | 4 Упав на землю, он услышал обращенные к нему слова:  | 
| 5 他說:「主啊,你是誰?」主說:「我就是你所逼迫的耶穌,你用腳踢刺是難的 | 5  | 
| 6 他就戰兢希奇,說:「主啊,你要我作甚麼?」主對他說 | 6  | 
| 7 同行的人站在那裏,說不出話來,聽見聲音,卻看不見人。 | 7  | 
| 8 掃羅從地上起來;睜開眼睛,竟不能看見一人 | 8 Савл же встал с земли и, когда открыл глаза, ничего не видел. В Дамаск привели Его за руку. | 
| 9 他 | 9 И три дня он был слеп, не ел и не пил. | 
| 10  | 10  | 
| 11 主對他說:「起來。往直街去,在猶大的家裏,尋訪 | 11  | 
| 12 便在異象中 | 12  | 
| 13 亞拿尼亞回答說:「主啊,我聽見許多人說:『這人怎樣在耶路撒冷多多苦害你的聖徒, | 13  | 
| 14 並且他在這裏有從祭司長得來的權柄捆綁一切求告你名的人。』」 | 14 Он и сюда пришел, имея власть от первосвященников увести отсюда как узников всех, призывающих имя Твое». | 
| 15 主對亞拿尼亞說:「你只管去。他是我所揀選的器皿,要在外邦人和君王,並以色列人面前宣揚我的名。 | 15  | 
| 16 我也要指示他,為我的名必須受何等大的 | 16  | 
| 17 亞拿尼亞就去了,進入那家,把手按在掃羅身上,說:「兄弟掃羅,在你來的路上向你顯現的主,就是耶穌,打發我來,叫你能看見,又被聖靈充滿。」 | 17  | 
| 18 掃羅的眼睛上,好像有鱗立刻掉下來,他就能看見。於是起來受了浸; | 18 Тотчас словно некая чешуя упала с глаз его, и Савл прозрел. Он встал, принял крещение, | 
| 19 吃過食物 | 19 потом он поел, и к нему вернулись силы.  | 
| 20 他隨即 | 20 и сразу начал проповедовать об Иисусе в синагогах, уча, что Тот есть Сын Божий. | 
| 21 凡聽見的人都驚奇,說:「在耶路撒冷殘害求告這名的,不是這人嗎?並且他到這裏來,豈不是 | 21 Все, кто слышал его, приходили в изумление и спрашивали: «Не он ли убивал в Иерусалиме призывавших имя Иисуса и сюда не за тем ли он пришел, чтобы, связав, вести их к первосвященникам?» | 
| 22 但掃羅越發有能力,駁倒住大馬士革的猶太人,證明耶穌是那位 | 22 Савл проповедовал всё с большей и большей силой и приводил в замешательство иудеев, живших в Дамаске, доказывая им, что Иисус и есть Мессия. | 
| 23  | 23  | 
| 24 但他們埋伏的事 | 24 Но Савл узнал об их заговоре. Они день и ночь подстерегали его у ворот, чтобы убить, | 
| 25 眾門徒 | 25 а последователи Савла ночью взяли его и спустили в корзине через отверстие в городской стене. | 
| 26  | 26  | 
| 27 唯有巴拿巴接待他,領去見使徒,把他在路上怎麽看見主,他 | 27 Варнава же взял его и привел к апостолам. Он поведал им, как Савл на пути увидел Господа, и Господь говорил с ним, и как Савл во имя Иисуса смело проповедовал в Дамаске. | 
| 28 於是掃羅在耶路撒冷和門徒出入來往, | 28 Так Савл остался с ними, ходил он по всему Иерусалиму и бесстрашно проповедовал во имя Господа. | 
| 29 他 | 29 Но после того, как он побеседовал и поспорил с эллинистами, те попытались было убить его. | 
| 30 弟兄們知道了就送他下凱撒利亞,打發他往大數去。 | 30 Братья, узнав об этом, увели его в Кесарию, а оттуда переправили в Тарс. | 
| 31  | 31  | 
| 32  | 32  | 
| 33 他在那裏 | 33 Там он встретил разбитого параличом человека по имени Эней, который уже восемь лет не вставал с постели. | 
| 34 彼得對他說:「以尼雅,耶穌基督醫好你了;起來。收拾你的褥子。」他就立刻起來了。 | 34 Петр сказал ему: «Эней! Иисус Христос исцеляет тебя. Встань и застели свою постель». И тот сразу же поднялся. | 
| 35 凡住呂大和沙崙的人都看見了他,就歸服主。 | 35 Все жители Лидды и Сарона знали этого человека, и, после того, как это случилось, они обратились к Господу. | 
| 36  | 36  | 
| 37 當那些日子 | 37 И случилось так, что в те самые дни она заболела и умерла. Тело [ее] омыли и положили в горнице. | 
| 38 呂大原與約帕相近;門徒聽見彼得在那裏,就打發兩個人去見他,央求他說:「快到我們那裏去,不要耽延。」 | 38 Лидда находится недалеко от Иоппии, и ученики, услышав, что Петр там, послали к нему двух человек и настоятельно просили его прийти к ним без промедления. | 
| 39 彼得就起身和他們同去;到了,便有人領他上樓。眾寡婦都站在彼得旁邊哭,拿多加與她們同在時所作的裏衣外衣給他看。 | 39  | 
| 40 彼得叫她們都出去,就跪下禱告,轉身對著死人說:「大比大,起來。」她就睜開眼睛,見了彼得,便坐起來。 | 40  | 
| 41 彼得伸手扶她起來,叫眾聖徒和寡婦進去,把多加活活的交給他們。 | 41 Он подал ей руку и помог подняться. Затем он позвал братьев и вдов, и она предстала перед ними живою. | 
| 42 這事傳遍了約帕,就有許多人信了主。 | 42 Об этом стало известно по всей Иоппии, и многие уверовали в Господа. | 
| 43 此後,彼得在約帕一個硝皮匠西門的家裏住了多日。 | 43 Петр пробыл в Иоппии еще некоторое время в доме кожевника Симона. |