使徒行傳

第9章

1 掃羅仍然向主的門徒口吐威嚇兇殺的話,去見大祭司,

2 求文書給大馬士革的各會堂,若是找著信奉這道的人,無論男女,都准他捆綁帶到耶路撒冷。

3 掃羅行路,將到大馬士革,忽然從天上發光,四面照著他;

4 他就仆倒在地,聽見有聲音對他說:「掃羅。掃羅。你為甚麼逼迫我?」

5 他說:「主啊,你是誰?」主說:「我就是你所逼迫的耶穌,你用腳踢刺是難的[it is hard for thee to kick against the pricks]。」

6 他就戰兢希奇,說:「主啊,你要我作甚麼?」主對他說[And he trembling and astonished said, Lord, what wilt thou have me to do? And the Lord said unto him]:「起來。進城去,你所當做的事,必有人告訴你。」

7 同行的人站在那裏,說不出話來,聽見聲音,卻看不見人。

8 掃羅從地上起來;睜開眼睛,竟不能看見一人[man]。有人拉他的手,領他進了大馬士革。

9 [he]三日不能看見,也不吃也不喝。

10 當下,在大馬士革有一個門徒,名叫亞拿尼亞。主在異象中對他說:「亞拿尼亞。」他說:「主,請看[Behold],我在這裏。」

11 主對他說:「起來。往直街去,在猶大的家裏,尋訪[enquire]一個大數人,名叫掃羅。他正禱告,

12 便在異象中[in a vision]看見了一個人,名叫亞拿尼亞,進來按手在他身上,叫他能看見。」

13 亞拿尼亞回答說:「主啊,我聽見許多人說:『這人怎樣在耶路撒冷多多苦害你的聖徒,

14 並且他在這裏有從祭司長得來的權柄捆綁一切求告你名的人。』」

15 主對亞拿尼亞說:「你只管去。他是我所揀選的器皿,要在外邦人和君王,並以色列人面前宣揚我的名。

16 我也要指示他,為我的名必須受何等大的[how great]苦難。」

17 亞拿尼亞就去了,進入那家,把手按在掃羅身上,說:「兄弟掃羅,在你來的路上向你顯現的主,就是耶穌,打發我來,叫你能看見,又被聖靈充滿。」

18 掃羅的眼睛上,好像有鱗立刻掉下來,他就能看見。於是起來受了浸;

19 吃過食物[meat]就健壯了。掃羅和大馬士革的門徒同住了些日子,

20 他隨即[straightway he]在各會堂裏傳揚基督[preached Christ],說他是神的兒子。

21 凡聽見的人都驚奇,說:「在耶路撒冷殘害求告這名的,不是這人嗎?並且他到這裏來,豈不是[that]特要捆綁他們,帶到祭司長那裏。」

22 但掃羅越發有能力,駁倒住大馬士革的猶太人,證明耶穌是那位[very]基督。

23 後來[after that]滿了[fulfilled]許多[many]日子,猶太人商議要殺掃羅;

24 但他們埋伏的事[laying await]被掃羅知道了。他們又晝夜在城門守候,要殺他。

25 眾門徒[disciples]就在夜間用籃子把他從城牆上縋下去。

26 掃羅到了耶路撒冷,想與門徒結交,他們卻都怕他,不信他是門徒。

27 唯有巴拿巴接待他,領去見使徒,把他在路上怎麽看見主,[he]怎麽向他說話,他在大馬士革怎麽奉耶穌的名放膽傳道,都述說出來。

28 於是掃羅在耶路撒冷和門徒出入來往,

29 [he]奉主耶穌[Jesus]的名放膽傳道,並與希臘人[Grecians]講論辯駁;他們卻想法子要殺他。

30 弟兄們知道了就送他下凱撒利亞,打發他往大數去。

31 那時,猶太、加利利、撒瑪利亞各處的教會都得平安,被造就[edified]行事[walkng]敬畏主,蒙聖靈的安慰,人數就增多了。

32 彼得周流四方的時候,也到了居住呂大的聖徒那裏;

33 他在那裏[there he]遇見一個人,名叫以尼雅,得了癱瘓,在褥子上躺臥八年。

34 彼得對他說:「以尼雅,耶穌基督醫好你了;起來。收拾你的褥子。」他就立刻起來了。

35 凡住呂大和沙崙的人都看見了他,就歸服主。

36 在約帕有一個女徒,名叫大比大,翻希臘話就是多加;她廣行善[works],多施賙濟。

37那些日子[those days],她患病而死;有人把她洗了,停在樓上。

38 呂大原與約帕相近;門徒聽見彼得在那裏,就打發兩個人去見他,央求他說:「快到我們那裏去,不要耽延。」

39 彼得就起身和他們同去;到了,便有人領他上樓。眾寡婦都站在彼得旁邊哭,拿多加與她們同在時所作的裏衣外衣給他看。

40 彼得叫她們都出去,就跪下禱告,轉身對著死人說:「大比大,起來。」她就睜開眼睛,見了彼得,便坐起來。

41 彼得伸手扶她起來,叫眾聖徒和寡婦進去,把多加活活的交給他們。

42 這事傳遍了約帕,就有許多人信了主。

43 此後,彼得在約帕一個硝皮匠西門的家裏住了多日。

Деяния апостолов

Глава 9

1 Савл по-прежнему дышал злобой, желая смерти ученикам Господа. Он пришел к первосвященнику

2 и попросил у него письма к синагогам Дамаска, чтобы он мог арестовывать и приводить в Иерусалим всех принадлежащих Пути, которых сможет там найти, будь то мужчины или женщины.

3 Когда он уже приближался к Дамаску, его внезапно озарил свет с неба.

4 Он упал на землю и услышал голос: — Савл, Савл, почему ты Меня гонишь?

5 — Кто Ты, Господи? — спросил Савл. — Я Иисус, Которого ты преследуешь, — ответил Он.

6 — Вставай и иди в город, там тебе скажут, что ты должен делать.

7 Люди, путешествовавшие вместе с Савлом, стояли онемев: они слышали звук, но никого не видели.

8 Савл поднялся с земли, но когда он открыл глаза, оказалось, что он ничего не видит; и его за руку привели в Дамаск.

9 Три дня он был слеп и ничего не ел и не пил.

10 В Дамаске жил ученик по имени Анания. Господь сказал ему в видении: — Анания! — Да, Господи, — ответил тот.

11 Господь сказал ему: — Пойди на улицу Прямую в дом Иуды и спроси там человека из Тарса по имени Савл. Он сейчас молится,

12 и в видении он видел человека по имени Анания, который пришел и возложил на него руки, чтобы он прозрел.

13 Анания ответил: — Господи, я от многих людей слышал об этом человеке, о том, как много зла он причинил Твоим святым в Иерусалиме.

14 И сюда он пришел, получив от первосвященников полномочия арестовывать всех, кто призывает Твое имя.

15 Но Господь сказал ему: — Иди, потому что человек этот — Мое орудие, которое Я избрал, чтобы возвестить имя Мое перед язычниками, перед царями и перед народом Израиля.

16 Я покажу ему и то, сколько ему предстоит пострадать из-за Моего имени.

17 Анания пошел, вошел в тот дом, возложил на Савла руки и сказал: — Брат Савл, Господь Иисус, Который явился тебе на твоем пути сюда, послал меня к тебе, чтобы ты опять мог видеть и был исполнен Святым Духом.

18 В тот же момент будто чешуя спала с глаз Савла, и он прозрел. Он встал и принял крещение.

19 Затем он поел, и к нему вернулись силы. Савл провел несколько дней с учениками в Дамаске

20 и сразу же начал возвещать в синагогах о том, что Иисус — Сын Бога.

21 Все, кто его слышал, удивлялись и говорили: — Разве не он истреблял в Иерусалиме призывающих это имя и разве он не пришел сюда, чтобы арестовывать их и вести к первосвященникам?

22 Савл проповедовал все с большей силой и приводил в замешательство живших в Дамаске иудеев, доказывая, что Иисус — Христос.

23 Когда же прошло немало дней, среди иудеев был составлен заговор с целью убить Савла.

24 Однако Савлу стало известно об этом. Заговорщики день и ночь сторожили у ворот города, чтобы убить его,

25 но его ученики ночью взяли и спустили его в корзине по городской стене.

26 Савл пришел в Иерусалим и пытался присоединиться к ученикам, но они боялись его и не верили, что он тоже ученик.

27 Варнава же привел его к апостолам и рассказал им о том, как Савл на пути встретил Господа, как Господь говорил с ним и как в Дамаске он смело проповедовал во имя Иисуса.

28 Савл пробыл с ними некоторое время и свободно ходил по Иерусалиму, смело проповедуя во имя Господа.

29 Он часто беседовал и спорил с грекоязычными иудеями, и те пытались убить его.

30 Когда братья узнали об этом, они отвели Савла в Кесарию и оттуда отправили его в Тарс.

31 Между тем для церкви по всей Иудее, Галилее и Самарии наступило мирное время. Церковь укреплялась и росла, живя в страхе перед Господом и получая ободрение от Святого Духа.

32 Петр, посещая город за городом, решил навестить и святых, живущих в Лидде.

33 Там был один человек, которого звали Эней, он был парализован и не вставал с постели восемь лет.

34 Петр сказал ему: — Эней! Иисус Христос исцеляет тебя. Встань и собери постель. В тот же момент Эней встал.

35 Когда все жители Лидды и Шарона увидели его исцеленным, они обратились к Господу.

36 В Яффе была одна ученица по имени Тавита, что значит «газель». Она всегда делала добро и помогала бедным.

37 И вот в это время она заболела и умерла. Ее омыли и положили в верхней комнате.

38 Поскольку Лидда находится недалеко от Яффы, ученики, услышав, что Петр находится там, послали к нему двух человек с просьбой: — Приди срочно к нам!

39 Петр пошел с ними, и когда он прибыл, его провели в верхнюю комнату. Вокруг него собрались все вдовы. Они плакали и показывали ему платья и другую одежду, которую сшила им Газель, когда она была жива.

40 Петр выслал всех из комнаты, стал на колени и помолился. Затем он повернулся к умершей и сказал: — Тавита, встань! Она открыла глаза, увидела Петра и села.

41 Он взял ее за руку и помог встать на ноги. Затем он созвал вдов и других верующих и представил им Тавифу живой.

42 Об этом стало известно во всей Яффе, и много людей поверило в Господа.

43 Петр пробыл в Яффе еще немало дней, он остановился у кожевника Симона.

使徒行傳

第9章

Деяния апостолов

Глава 9

1 掃羅仍然向主的門徒口吐威嚇兇殺的話,去見大祭司,

1 Савл по-прежнему дышал злобой, желая смерти ученикам Господа. Он пришел к первосвященнику

2 求文書給大馬士革的各會堂,若是找著信奉這道的人,無論男女,都准他捆綁帶到耶路撒冷。

2 и попросил у него письма к синагогам Дамаска, чтобы он мог арестовывать и приводить в Иерусалим всех принадлежащих Пути, которых сможет там найти, будь то мужчины или женщины.

3 掃羅行路,將到大馬士革,忽然從天上發光,四面照著他;

3 Когда он уже приближался к Дамаску, его внезапно озарил свет с неба.

4 他就仆倒在地,聽見有聲音對他說:「掃羅。掃羅。你為甚麼逼迫我?」

4 Он упал на землю и услышал голос: — Савл, Савл, почему ты Меня гонишь?

5 他說:「主啊,你是誰?」主說:「我就是你所逼迫的耶穌,你用腳踢刺是難的[it is hard for thee to kick against the pricks]。」

5 — Кто Ты, Господи? — спросил Савл. — Я Иисус, Которого ты преследуешь, — ответил Он.

6 他就戰兢希奇,說:「主啊,你要我作甚麼?」主對他說[And he trembling and astonished said, Lord, what wilt thou have me to do? And the Lord said unto him]:「起來。進城去,你所當做的事,必有人告訴你。」

6 — Вставай и иди в город, там тебе скажут, что ты должен делать.

7 同行的人站在那裏,說不出話來,聽見聲音,卻看不見人。

7 Люди, путешествовавшие вместе с Савлом, стояли онемев: они слышали звук, но никого не видели.

8 掃羅從地上起來;睜開眼睛,竟不能看見一人[man]。有人拉他的手,領他進了大馬士革。

8 Савл поднялся с земли, но когда он открыл глаза, оказалось, что он ничего не видит; и его за руку привели в Дамаск.

9 [he]三日不能看見,也不吃也不喝。

9 Три дня он был слеп и ничего не ел и не пил.

10 當下,在大馬士革有一個門徒,名叫亞拿尼亞。主在異象中對他說:「亞拿尼亞。」他說:「主,請看[Behold],我在這裏。」

10 В Дамаске жил ученик по имени Анания. Господь сказал ему в видении: — Анания! — Да, Господи, — ответил тот.

11 主對他說:「起來。往直街去,在猶大的家裏,尋訪[enquire]一個大數人,名叫掃羅。他正禱告,

11 Господь сказал ему: — Пойди на улицу Прямую в дом Иуды и спроси там человека из Тарса по имени Савл. Он сейчас молится,

12 便在異象中[in a vision]看見了一個人,名叫亞拿尼亞,進來按手在他身上,叫他能看見。」

12 и в видении он видел человека по имени Анания, который пришел и возложил на него руки, чтобы он прозрел.

13 亞拿尼亞回答說:「主啊,我聽見許多人說:『這人怎樣在耶路撒冷多多苦害你的聖徒,

13 Анания ответил: — Господи, я от многих людей слышал об этом человеке, о том, как много зла он причинил Твоим святым в Иерусалиме.

14 並且他在這裏有從祭司長得來的權柄捆綁一切求告你名的人。』」

14 И сюда он пришел, получив от первосвященников полномочия арестовывать всех, кто призывает Твое имя.

15 主對亞拿尼亞說:「你只管去。他是我所揀選的器皿,要在外邦人和君王,並以色列人面前宣揚我的名。

15 Но Господь сказал ему: — Иди, потому что человек этот — Мое орудие, которое Я избрал, чтобы возвестить имя Мое перед язычниками, перед царями и перед народом Израиля.

16 我也要指示他,為我的名必須受何等大的[how great]苦難。」

16 Я покажу ему и то, сколько ему предстоит пострадать из-за Моего имени.

17 亞拿尼亞就去了,進入那家,把手按在掃羅身上,說:「兄弟掃羅,在你來的路上向你顯現的主,就是耶穌,打發我來,叫你能看見,又被聖靈充滿。」

17 Анания пошел, вошел в тот дом, возложил на Савла руки и сказал: — Брат Савл, Господь Иисус, Который явился тебе на твоем пути сюда, послал меня к тебе, чтобы ты опять мог видеть и был исполнен Святым Духом.

18 掃羅的眼睛上,好像有鱗立刻掉下來,他就能看見。於是起來受了浸;

18 В тот же момент будто чешуя спала с глаз Савла, и он прозрел. Он встал и принял крещение.

19 吃過食物[meat]就健壯了。掃羅和大馬士革的門徒同住了些日子,

19 Затем он поел, и к нему вернулись силы. Савл провел несколько дней с учениками в Дамаске

20 他隨即[straightway he]在各會堂裏傳揚基督[preached Christ],說他是神的兒子。

20 и сразу же начал возвещать в синагогах о том, что Иисус — Сын Бога.

21 凡聽見的人都驚奇,說:「在耶路撒冷殘害求告這名的,不是這人嗎?並且他到這裏來,豈不是[that]特要捆綁他們,帶到祭司長那裏。」

21 Все, кто его слышал, удивлялись и говорили: — Разве не он истреблял в Иерусалиме призывающих это имя и разве он не пришел сюда, чтобы арестовывать их и вести к первосвященникам?

22 但掃羅越發有能力,駁倒住大馬士革的猶太人,證明耶穌是那位[very]基督。

22 Савл проповедовал все с большей силой и приводил в замешательство живших в Дамаске иудеев, доказывая, что Иисус — Христос.

23 後來[after that]滿了[fulfilled]許多[many]日子,猶太人商議要殺掃羅;

23 Когда же прошло немало дней, среди иудеев был составлен заговор с целью убить Савла.

24 但他們埋伏的事[laying await]被掃羅知道了。他們又晝夜在城門守候,要殺他。

24 Однако Савлу стало известно об этом. Заговорщики день и ночь сторожили у ворот города, чтобы убить его,

25 眾門徒[disciples]就在夜間用籃子把他從城牆上縋下去。

25 но его ученики ночью взяли и спустили его в корзине по городской стене.

26 掃羅到了耶路撒冷,想與門徒結交,他們卻都怕他,不信他是門徒。

26 Савл пришел в Иерусалим и пытался присоединиться к ученикам, но они боялись его и не верили, что он тоже ученик.

27 唯有巴拿巴接待他,領去見使徒,把他在路上怎麽看見主,[he]怎麽向他說話,他在大馬士革怎麽奉耶穌的名放膽傳道,都述說出來。

27 Варнава же привел его к апостолам и рассказал им о том, как Савл на пути встретил Господа, как Господь говорил с ним и как в Дамаске он смело проповедовал во имя Иисуса.

28 於是掃羅在耶路撒冷和門徒出入來往,

28 Савл пробыл с ними некоторое время и свободно ходил по Иерусалиму, смело проповедуя во имя Господа.

29 [he]奉主耶穌[Jesus]的名放膽傳道,並與希臘人[Grecians]講論辯駁;他們卻想法子要殺他。

29 Он часто беседовал и спорил с грекоязычными иудеями, и те пытались убить его.

30 弟兄們知道了就送他下凱撒利亞,打發他往大數去。

30 Когда братья узнали об этом, они отвели Савла в Кесарию и оттуда отправили его в Тарс.

31 那時,猶太、加利利、撒瑪利亞各處的教會都得平安,被造就[edified]行事[walkng]敬畏主,蒙聖靈的安慰,人數就增多了。

31 Между тем для церкви по всей Иудее, Галилее и Самарии наступило мирное время. Церковь укреплялась и росла, живя в страхе перед Господом и получая ободрение от Святого Духа.

32 彼得周流四方的時候,也到了居住呂大的聖徒那裏;

32 Петр, посещая город за городом, решил навестить и святых, живущих в Лидде.

33 他在那裏[there he]遇見一個人,名叫以尼雅,得了癱瘓,在褥子上躺臥八年。

33 Там был один человек, которого звали Эней, он был парализован и не вставал с постели восемь лет.

34 彼得對他說:「以尼雅,耶穌基督醫好你了;起來。收拾你的褥子。」他就立刻起來了。

34 Петр сказал ему: — Эней! Иисус Христос исцеляет тебя. Встань и собери постель. В тот же момент Эней встал.

35 凡住呂大和沙崙的人都看見了他,就歸服主。

35 Когда все жители Лидды и Шарона увидели его исцеленным, они обратились к Господу.

36 在約帕有一個女徒,名叫大比大,翻希臘話就是多加;她廣行善[works],多施賙濟。

36 В Яффе была одна ученица по имени Тавита, что значит «газель». Она всегда делала добро и помогала бедным.

37那些日子[those days],她患病而死;有人把她洗了,停在樓上。

37 И вот в это время она заболела и умерла. Ее омыли и положили в верхней комнате.

38 呂大原與約帕相近;門徒聽見彼得在那裏,就打發兩個人去見他,央求他說:「快到我們那裏去,不要耽延。」

38 Поскольку Лидда находится недалеко от Яффы, ученики, услышав, что Петр находится там, послали к нему двух человек с просьбой: — Приди срочно к нам!

39 彼得就起身和他們同去;到了,便有人領他上樓。眾寡婦都站在彼得旁邊哭,拿多加與她們同在時所作的裏衣外衣給他看。

39 Петр пошел с ними, и когда он прибыл, его провели в верхнюю комнату. Вокруг него собрались все вдовы. Они плакали и показывали ему платья и другую одежду, которую сшила им Газель, когда она была жива.

40 彼得叫她們都出去,就跪下禱告,轉身對著死人說:「大比大,起來。」她就睜開眼睛,見了彼得,便坐起來。

40 Петр выслал всех из комнаты, стал на колени и помолился. Затем он повернулся к умершей и сказал: — Тавита, встань! Она открыла глаза, увидела Петра и села.

41 彼得伸手扶她起來,叫眾聖徒和寡婦進去,把多加活活的交給他們。

41 Он взял ее за руку и помог встать на ноги. Затем он созвал вдов и других верующих и представил им Тавифу живой.

42 這事傳遍了約帕,就有許多人信了主。

42 Об этом стало известно во всей Яффе, и много людей поверило в Господа.

43 此後,彼得在約帕一個硝皮匠西門的家裏住了多日。

43 Петр пробыл в Яффе еще немало дней, он остановился у кожевника Симона.