| 哥林多前書第9章 | 
| 1  | 
| 2 假若在別人,我不是使徒,在你們,我總是使徒,因為你們在主裏正是我作使徒的印證。 | 
| 3  | 
| 4 難道我們沒有權柄靠福音吃喝嗎? | 
| 5 難道我們沒有權柄娶信主的姊妹為妻,帶著一同往來,彷彿其餘的使徒,又像 | 
| 6 獨有我與巴拿巴沒有權柄不作工嗎? | 
| 7 有誰當兵自備糧餉呢?有誰栽葡萄園不吃園裏的果子呢?有誰牧養牛羊不吃牛羊的奶呢? | 
| 8  | 
| 9 就如摩西的律法記著說:「牛在場上踹穀的時候,你不可 | 
| 10 不全是為我們說的嗎?這記著的話 | 
| 11 我們若把屬靈的種子撒在你們中間,就是從你們收割奉養肉身之物,這還算大事嗎? | 
| 12 若別人在你們身上有這權柄,我們又豈沒有呢 | 
| 13 你們豈不知為聖事勞碌的就靠殿中之物為生 | 
| 14 主也是這樣命定,叫傳福音的靠著福音養生。 | 
| 15  | 
| 16 我傳福音原沒有可誇的,因為我是不得已的。若不傳福音,我便有禍了。 | 
| 17 我若甘心做這事,就有賞賜;若不甘心,傳福音的 | 
| 18 既是這樣,我的賞賜是甚麼呢?就必是 | 
| 19  | 
| 20 向猶太人,我就作猶太人,為要得猶太人;向律法以下的人,我就作 | 
| 21 向沒有律法的人,我就作沒有律法的人,(其實我在神面前,不是沒有律法,乃在基督律法之下 | 
| 22 向軟弱的人,我就作軟弱的人,為要得軟弱的人。向甚麼樣的人,我就作甚麼樣的人。無論如何,總要救些人。 | 
| 23 凡我所行的,都是為福音的緣故,為要與你們 | 
| 24  | 
| 25 凡較力爭勝的,諸事都有節制,他們不過是要得能壞的冠冕;我們卻是要得不能壞的冠冕。 | 
| 26 所以,我奔跑不像無定向的;我鬥拳不像打空氣的: | 
| 27 但我是攻克己身 | 
| 哥林多前書第9章 | 
| 1  | 
| 2 他人不以我爲使徒、爾曹當以我爲使徒、蓋爾宗主、卽吾爲使徒之印證也、 | 
| 3 有詰我者、我以是告之、 | 
| 4 余豈不能使爾供飲食乎、 | 
| 5 宗主之姊妹、余非得娶乎、如他使徒、及主之兄弟、與磯法然、 | 
| 6 抑我及巴拿巴、非得不工而食乎、 | 
| 7 誰作軍士、自食其食乎、誰樹葡萄、不食其菓乎、誰牧畜、不食其乳乎、 | 
| 8 吾言此、豈若人言、律法不言如是乎、 | 
| 9 摩西律載云、輾穀之牛、勿籠其口、上帝意豈在牛乎、 | 
| 10 此非爲我言乎、固爲我言也、使耕者望穡而耕、打稻者共得所望焉、 | 
| 11 吾播爾者、感神之道、則穫爾養身之物、豈爲過歟、 | 
| 12 他人且操此權、况我乎、然我不爲之、寕忍諸難、恐阻基督福音、 | 
| 13 詎不知助祭司者食諸殿、侍祭壇者、頒諸壇乎、 | 
| 14 如是主命傳福音、則以福音而生、明矣、 | 
| 15 然我、不爲之、我遺書、非欲得此、蓋余寕死、不可使吾所自詡者、歸於鳥有、 | 
| 16 夫我傳福音、無可自詡、不得已耳、誠以不傳福音、則爲有禍、 | 
| 17 且無爲而爲之、此吾所以自詡、有爲而爲之、則吾惟任其責、 | 
| 18 我自詡何歟、卽傳基督福音、未嘗傷人之財、雖有權、而我不妄用其權、 | 
| 19 我原不役於衆、而甘爲衆役、致衆獲救、 | 
| 20 於猶太人我效之、以救猶太人、於法下人我效之、以救法下人、 | 
| 21 於法外人我效之、以救法外人、然吾不外上帝法、懷基督法矣、 | 
| 22 於知未至者我效之、以救乎知末至者、於衆而效衆、庶救數人、 | 
| 23 吾爲福音行是、欲與爾同受大賚、 | 
| 24 豈不知馳逐角勝者、其人雖多、而得賞則一、爾曹馳逐角勝、則得賞矣、 | 
| 25 奮勇爭先者、撙節調劑、冀得易敝之冠、孰若吾所求、乃不敝之冠哉、 | 
| 26 故我角勝、無復狐疑、我力搏、非如虛擊、 | 
| 27 吾克己、使百體從令、恐教人而自治疏焉、 | 
| 哥林多前書第9章 | 哥林多前書第9章 | 
| 1  | 1  | 
| 2 假若在別人,我不是使徒,在你們,我總是使徒,因為你們在主裏正是我作使徒的印證。 | 2 他人不以我爲使徒、爾曹當以我爲使徒、蓋爾宗主、卽吾爲使徒之印證也、 | 
| 3  | 3 有詰我者、我以是告之、 | 
| 4 難道我們沒有權柄靠福音吃喝嗎? | 4 余豈不能使爾供飲食乎、 | 
| 5 難道我們沒有權柄娶信主的姊妹為妻,帶著一同往來,彷彿其餘的使徒,又像 | 5 宗主之姊妹、余非得娶乎、如他使徒、及主之兄弟、與磯法然、 | 
| 6 獨有我與巴拿巴沒有權柄不作工嗎? | 6 抑我及巴拿巴、非得不工而食乎、 | 
| 7 有誰當兵自備糧餉呢?有誰栽葡萄園不吃園裏的果子呢?有誰牧養牛羊不吃牛羊的奶呢? | 7 誰作軍士、自食其食乎、誰樹葡萄、不食其菓乎、誰牧畜、不食其乳乎、 | 
| 8  | 8 吾言此、豈若人言、律法不言如是乎、 | 
| 9 就如摩西的律法記著說:「牛在場上踹穀的時候,你不可 | 9 摩西律載云、輾穀之牛、勿籠其口、上帝意豈在牛乎、 | 
| 10 不全是為我們說的嗎?這記著的話 | 10 此非爲我言乎、固爲我言也、使耕者望穡而耕、打稻者共得所望焉、 | 
| 11 我們若把屬靈的種子撒在你們中間,就是從你們收割奉養肉身之物,這還算大事嗎? | 11 吾播爾者、感神之道、則穫爾養身之物、豈爲過歟、 | 
| 12 若別人在你們身上有這權柄,我們又豈沒有呢 | 12 他人且操此權、况我乎、然我不爲之、寕忍諸難、恐阻基督福音、 | 
| 13 你們豈不知為聖事勞碌的就靠殿中之物為生 | 13 詎不知助祭司者食諸殿、侍祭壇者、頒諸壇乎、 | 
| 14 主也是這樣命定,叫傳福音的靠著福音養生。 | 14 如是主命傳福音、則以福音而生、明矣、 | 
| 15  | 15 然我、不爲之、我遺書、非欲得此、蓋余寕死、不可使吾所自詡者、歸於鳥有、 | 
| 16 我傳福音原沒有可誇的,因為我是不得已的。若不傳福音,我便有禍了。 | 16 夫我傳福音、無可自詡、不得已耳、誠以不傳福音、則爲有禍、 | 
| 17 我若甘心做這事,就有賞賜;若不甘心,傳福音的 | 17 且無爲而爲之、此吾所以自詡、有爲而爲之、則吾惟任其責、 | 
| 18 既是這樣,我的賞賜是甚麼呢?就必是 | 18 我自詡何歟、卽傳基督福音、未嘗傷人之財、雖有權、而我不妄用其權、 | 
| 19  | 19 我原不役於衆、而甘爲衆役、致衆獲救、 | 
| 20 向猶太人,我就作猶太人,為要得猶太人;向律法以下的人,我就作 | 20 於猶太人我效之、以救猶太人、於法下人我效之、以救法下人、 | 
| 21 向沒有律法的人,我就作沒有律法的人,(其實我在神面前,不是沒有律法,乃在基督律法之下 | 21 於法外人我效之、以救法外人、然吾不外上帝法、懷基督法矣、 | 
| 22 向軟弱的人,我就作軟弱的人,為要得軟弱的人。向甚麼樣的人,我就作甚麼樣的人。無論如何,總要救些人。 | 22 於知未至者我效之、以救乎知末至者、於衆而效衆、庶救數人、 | 
| 23 凡我所行的,都是為福音的緣故,為要與你們 | 23 吾爲福音行是、欲與爾同受大賚、 | 
| 24  | 24 豈不知馳逐角勝者、其人雖多、而得賞則一、爾曹馳逐角勝、則得賞矣、 | 
| 25 凡較力爭勝的,諸事都有節制,他們不過是要得能壞的冠冕;我們卻是要得不能壞的冠冕。 | 25 奮勇爭先者、撙節調劑、冀得易敝之冠、孰若吾所求、乃不敝之冠哉、 | 
| 26 所以,我奔跑不像無定向的;我鬥拳不像打空氣的: | 26 故我角勝、無復狐疑、我力搏、非如虛擊、 | 
| 27 但我是攻克己身 | 27 吾克己、使百體從令、恐教人而自治疏焉、 |