哥林多前書

第9章

1 我不是使徒[apostle]嗎?我不是自由的[free]嗎?我不是見過我們的主耶穌基督[Christ]嗎?你們不是我在主裏面所做之工嗎?

2 假若在別人,我不是使徒,在你們,我總是使徒,因為你們在主裏正是我作使徒的印證。

3 我對那盤問我的人就是這樣分訴:

4 難道我們沒有權柄靠福音吃喝嗎?

5 難道我們沒有權柄娶信主的姊妹為妻,帶著一同往來,彷彿其餘的使徒,又像[and as]主的弟兄並磯法一樣嗎?

6 獨有我與巴拿巴沒有權柄不作工嗎?

7 有誰當兵自備糧餉呢?有誰栽葡萄園不吃園裏的果子呢?有誰牧養牛羊不吃牛羊的奶呢?

8 我說這些[these]話,豈是照人的意見;律法不也是這樣說嗎?

9 就如摩西的律法記著說:「牛在場上踹穀的時候,你不可[Thou shalt not]籠住牠的嘴。」難道神所掛念的是牛嗎?

10 不全是為我們說的嗎?這記著的話[this is written],分明是為我們說的。耕種的當存著盼望[hope]去耕種;打場的也當存得糧的盼望[hope]去打場。

11 我們若把屬靈的種子撒在你們中間,就是從你們收割奉養肉身之物,這還算大事嗎?

12 若別人在你們身上有這權柄,我們又豈沒有呢[are not we rather]?然而,我們沒有用過這權柄,倒凡事忍受,免得基督的福音被阻隔。

13 你們豈不知為聖事勞碌的就靠殿中之物為生[live of the things of the temple]嗎?伺候祭壇的就分領壇上的物嗎?

14 主也是這樣命定,叫傳福音的靠著福音養生。

15 但這權柄我全沒有用過。我寫這些[these]話,並非要你們這樣待我,因為我寧可死也不叫人使我所誇的落了空。

16 我傳福音原沒有可誇的,因為我是不得已的。若不傳福音,我便有禍了。

17 我若甘心做這事,就有賞賜;若不甘心,傳福音的[dispensation of the gospel]責任卻已經託付我了。

18 既是這樣,我的賞賜是甚麼呢?就必是[Verily that]我傳福音的時候叫人不花錢得基督的[Christ]福音,免得妄用[abuse]我傳福音的權柄。

19 我雖是自由的,無人轄管;然而我甘心作了眾人的僕人,為要多得人。

20 向猶太人,我就作猶太人,為要得猶太人;向律法以下的人,我就作[as]律法以下的人,為要得律法以下的人。

21 向沒有律法的人,我就作沒有律法的人,(其實我在神面前,不是沒有律法,乃在基督律法之下[but under law to Christ],)為要得沒有律法的人[that I might gain them that are without law]

22 向軟弱的人,我就作軟弱的人,為要得軟弱的人。向甚麼樣的人,我就作甚麼樣的人。無論如何,總要救些人。

23 凡我所行的,都是為福音的緣故,為要與你們[you]同得這福音的好處。

24 豈不知在場上賽跑的都跑,但得獎賞的只有一人?你們也當這樣跑,好叫你們得著獎賞。

25 凡較力爭勝的,諸事都有節制,他們不過是要得能壞的冠冕;我們卻是要得不能壞的冠冕。

26 所以,我奔跑不像無定向的;我鬥拳不像打空氣的:

27 但我是攻克己身[But I keep under my body]叫身服我[bring it into subjection]。恐怕我傳福音給別人,自己反被棄絕[castaway]了。

1 Corinthians

Chapter 9

1 Am1510 I not an apostle?652 am1510 I not free?1658 have I not seen3708 Jesus2424 Christ5547 our Lord?2962 are not you my work2041 in the Lord?2962

2 If1487 I be not an apostle652 to others,243 yet235 doubtless1065 I am1510 to you: for the seal4973 of my1699 apostleship651 are you in the Lord.2962

3 My1699 answer627 to them that do examine350 me is this,3778

4 Have2192 we not power1849 to eat5315 and to drink?4095

5 Have2192 we not power1849 to lead4013 about4013 a sister,79 a wife,1135 as well2532 as other3062 apostles,652 and as the brothers80 of the Lord,2962 and Cephas?2786

6 Or2228 I only3441 and Barnabas,921 have2192 not we power1849 to forbear3361 working?2038

7 Who5100 goes a warfare4754 any4218 time4218 at4218 his own2398 charges?3800 who5100 plants5452 a vineyard,290 and eats2068 not of the fruit2590 thereof?846 or2228 who5100 feeds4165 a flock,4167 and eats2068 not of the milk1051 of the flock?4167

8 Say2980 I these5023 things as a man?444 or2228 said3004 not the law3551 the same5023 also?2532

9 For it is written1125 in the law3551 of Moses,3475 You shall not muzzle5392 the mouth of the ox1016 that treads248 out the corn. Does God2316 take care3199 for oxen?1016

10 Or2228 said3004 he it altogether3843 for our sakes? For our sakes, no1063 doubt,1063 this is written:1125 that he that plows722 should3784 plow722 in hope;1680 and that he that threshes248 in hope1680 should be partaker3348 of his hope.1680

11 If1487 we have2192 sown4687 to you spiritual4152 things, is it a great3173 thing if1487 we shall reap2325 your5216 carnal4559 things?

12 If1487 others243 be partakers3348 of this3588 power1849 over you, are not we rather?3123 Nevertheless235 we have2192 not used5530 this5026 power;1849 but suffer4722 all3956 things, lest2443 3361 we should hinder5100 the gospel2098 of Christ.5547

13 Do you not know1492 that they which minister2038 about holy2413 things live2068 of the things of the temple?2411 and they which wait4332 at the altar2379 are partakers4829 with the altar?2379

14 Even2532 so3779 has the Lord2962 ordained1299 that they which preach2605 the gospel2098 should live2198 of the gospel.2098

15 But I have used5530 none3762 of these5130 things: neither have I written1125 these5023 things, that it should be so3779 done1096 to me: for it were better2570 3123 for me to die,599 than2228 that any5100 man should make2758 my glorying2745 void.2758

16 For though1437 I preach2097 the gospel,2097 I have2076 nothing3756 to glory2745 of: for necessity318 is laid1945 on me; yes,1161 woe3759 is to me, if1437 I preach2097 not the gospel!2097

17 For if1487 I do4238 this5124 thing willingly,1635 I have2192 a reward:3408 but if1487 against210 my will,210 a dispensation3622 of the gospel is committed4100 to me.

18 What5101 is my reward3408 then?3767 Truly that, when I preach2097 the gospel,2097 I may make5087 the gospel2098 of Christ5547 without77 charge,77 that I abuse2710 not my power1849 in the gospel.2098

19 For though I be free1658 from all3956 men, yet have2192 I made1402 myself1683 servant1402 to all,3956 that I might gain2770 the more.4119

20 And to the Jews2453 I became1096 as a Jew,2453 that I might gain2770 the Jews;2453 to them that are under5259 the law,3551 as under5259 the law,3551 that I might gain2770 them that are under5259 the law;3551

21 To them that are without459 law,459 as without459 law,459 (being5607 not without459 law459 to God,2316 but under1772 the law1772 to Christ,5547) that I might gain2770 them that are without459 law.459

22 To the weak770 became1096 I as weak,770 that I might gain2770 the weak:770 I am made1096 all3956 things to all3956 men, that I might by all3956 means3843 save4982 some.5100

23 And this5124 I do4160 for the gospel's2098 sake, that I might be partaker4791 thereof846 with you.

24 Know1492 you not that they which run5143 in a race4712 run5143 all,3956 but one1520 receives2983 the prize?1017 So3779 run,5143 that you may obtain.2638

25 And every3956 man that strives75 for the mastery is temperate1467 in all3956 things. Now3303 they do it to obtain2983 a corruptible5349 crown;4735 but we an incorruptible.862

26 I therefore5106 so3779 run,5143 not as uncertainly;84 so3779 fight4438 I, not as one that beats1194 the air:109

27 But I keep5299 under5299 my body,4983 and bring1396 it into subjection:1396 lest3381 that by any3381 means,4458 when I have preached2784 to others,243 I myself should be a castaway.96

哥林多前書

第9章

1 Corinthians

Chapter 9

1 我不是使徒[apostle]嗎?我不是自由的[free]嗎?我不是見過我們的主耶穌基督[Christ]嗎?你們不是我在主裏面所做之工嗎?

1 Am1510 I not an apostle?652 am1510 I not free?1658 have I not seen3708 Jesus2424 Christ5547 our Lord?2962 are not you my work2041 in the Lord?2962

2 假若在別人,我不是使徒,在你們,我總是使徒,因為你們在主裏正是我作使徒的印證。

2 If1487 I be not an apostle652 to others,243 yet235 doubtless1065 I am1510 to you: for the seal4973 of my1699 apostleship651 are you in the Lord.2962

3 我對那盤問我的人就是這樣分訴:

3 My1699 answer627 to them that do examine350 me is this,3778

4 難道我們沒有權柄靠福音吃喝嗎?

4 Have2192 we not power1849 to eat5315 and to drink?4095

5 難道我們沒有權柄娶信主的姊妹為妻,帶著一同往來,彷彿其餘的使徒,又像[and as]主的弟兄並磯法一樣嗎?

5 Have2192 we not power1849 to lead4013 about4013 a sister,79 a wife,1135 as well2532 as other3062 apostles,652 and as the brothers80 of the Lord,2962 and Cephas?2786

6 獨有我與巴拿巴沒有權柄不作工嗎?

6 Or2228 I only3441 and Barnabas,921 have2192 not we power1849 to forbear3361 working?2038

7 有誰當兵自備糧餉呢?有誰栽葡萄園不吃園裏的果子呢?有誰牧養牛羊不吃牛羊的奶呢?

7 Who5100 goes a warfare4754 any4218 time4218 at4218 his own2398 charges?3800 who5100 plants5452 a vineyard,290 and eats2068 not of the fruit2590 thereof?846 or2228 who5100 feeds4165 a flock,4167 and eats2068 not of the milk1051 of the flock?4167

8 我說這些[these]話,豈是照人的意見;律法不也是這樣說嗎?

8 Say2980 I these5023 things as a man?444 or2228 said3004 not the law3551 the same5023 also?2532

9 就如摩西的律法記著說:「牛在場上踹穀的時候,你不可[Thou shalt not]籠住牠的嘴。」難道神所掛念的是牛嗎?

9 For it is written1125 in the law3551 of Moses,3475 You shall not muzzle5392 the mouth of the ox1016 that treads248 out the corn. Does God2316 take care3199 for oxen?1016

10 不全是為我們說的嗎?這記著的話[this is written],分明是為我們說的。耕種的當存著盼望[hope]去耕種;打場的也當存得糧的盼望[hope]去打場。

10 Or2228 said3004 he it altogether3843 for our sakes? For our sakes, no1063 doubt,1063 this is written:1125 that he that plows722 should3784 plow722 in hope;1680 and that he that threshes248 in hope1680 should be partaker3348 of his hope.1680

11 我們若把屬靈的種子撒在你們中間,就是從你們收割奉養肉身之物,這還算大事嗎?

11 If1487 we have2192 sown4687 to you spiritual4152 things, is it a great3173 thing if1487 we shall reap2325 your5216 carnal4559 things?

12 若別人在你們身上有這權柄,我們又豈沒有呢[are not we rather]?然而,我們沒有用過這權柄,倒凡事忍受,免得基督的福音被阻隔。

12 If1487 others243 be partakers3348 of this3588 power1849 over you, are not we rather?3123 Nevertheless235 we have2192 not used5530 this5026 power;1849 but suffer4722 all3956 things, lest2443 3361 we should hinder5100 the gospel2098 of Christ.5547

13 你們豈不知為聖事勞碌的就靠殿中之物為生[live of the things of the temple]嗎?伺候祭壇的就分領壇上的物嗎?

13 Do you not know1492 that they which minister2038 about holy2413 things live2068 of the things of the temple?2411 and they which wait4332 at the altar2379 are partakers4829 with the altar?2379

14 主也是這樣命定,叫傳福音的靠著福音養生。

14 Even2532 so3779 has the Lord2962 ordained1299 that they which preach2605 the gospel2098 should live2198 of the gospel.2098

15 但這權柄我全沒有用過。我寫這些[these]話,並非要你們這樣待我,因為我寧可死也不叫人使我所誇的落了空。

15 But I have used5530 none3762 of these5130 things: neither have I written1125 these5023 things, that it should be so3779 done1096 to me: for it were better2570 3123 for me to die,599 than2228 that any5100 man should make2758 my glorying2745 void.2758

16 我傳福音原沒有可誇的,因為我是不得已的。若不傳福音,我便有禍了。

16 For though1437 I preach2097 the gospel,2097 I have2076 nothing3756 to glory2745 of: for necessity318 is laid1945 on me; yes,1161 woe3759 is to me, if1437 I preach2097 not the gospel!2097

17 我若甘心做這事,就有賞賜;若不甘心,傳福音的[dispensation of the gospel]責任卻已經託付我了。

17 For if1487 I do4238 this5124 thing willingly,1635 I have2192 a reward:3408 but if1487 against210 my will,210 a dispensation3622 of the gospel is committed4100 to me.

18 既是這樣,我的賞賜是甚麼呢?就必是[Verily that]我傳福音的時候叫人不花錢得基督的[Christ]福音,免得妄用[abuse]我傳福音的權柄。

18 What5101 is my reward3408 then?3767 Truly that, when I preach2097 the gospel,2097 I may make5087 the gospel2098 of Christ5547 without77 charge,77 that I abuse2710 not my power1849 in the gospel.2098

19 我雖是自由的,無人轄管;然而我甘心作了眾人的僕人,為要多得人。

19 For though I be free1658 from all3956 men, yet have2192 I made1402 myself1683 servant1402 to all,3956 that I might gain2770 the more.4119

20 向猶太人,我就作猶太人,為要得猶太人;向律法以下的人,我就作[as]律法以下的人,為要得律法以下的人。

20 And to the Jews2453 I became1096 as a Jew,2453 that I might gain2770 the Jews;2453 to them that are under5259 the law,3551 as under5259 the law,3551 that I might gain2770 them that are under5259 the law;3551

21 向沒有律法的人,我就作沒有律法的人,(其實我在神面前,不是沒有律法,乃在基督律法之下[but under law to Christ],)為要得沒有律法的人[that I might gain them that are without law]

21 To them that are without459 law,459 as without459 law,459 (being5607 not without459 law459 to God,2316 but under1772 the law1772 to Christ,5547) that I might gain2770 them that are without459 law.459

22 向軟弱的人,我就作軟弱的人,為要得軟弱的人。向甚麼樣的人,我就作甚麼樣的人。無論如何,總要救些人。

22 To the weak770 became1096 I as weak,770 that I might gain2770 the weak:770 I am made1096 all3956 things to all3956 men, that I might by all3956 means3843 save4982 some.5100

23 凡我所行的,都是為福音的緣故,為要與你們[you]同得這福音的好處。

23 And this5124 I do4160 for the gospel's2098 sake, that I might be partaker4791 thereof846 with you.

24 豈不知在場上賽跑的都跑,但得獎賞的只有一人?你們也當這樣跑,好叫你們得著獎賞。

24 Know1492 you not that they which run5143 in a race4712 run5143 all,3956 but one1520 receives2983 the prize?1017 So3779 run,5143 that you may obtain.2638

25 凡較力爭勝的,諸事都有節制,他們不過是要得能壞的冠冕;我們卻是要得不能壞的冠冕。

25 And every3956 man that strives75 for the mastery is temperate1467 in all3956 things. Now3303 they do it to obtain2983 a corruptible5349 crown;4735 but we an incorruptible.862

26 所以,我奔跑不像無定向的;我鬥拳不像打空氣的:

26 I therefore5106 so3779 run,5143 not as uncertainly;84 so3779 fight4438 I, not as one that beats1194 the air:109

27 但我是攻克己身[But I keep under my body]叫身服我[bring it into subjection]。恐怕我傳福音給別人,自己反被棄絕[castaway]了。

27 But I keep5299 under5299 my body,4983 and bring1396 it into subjection:1396 lest3381 that by any3381 means,4458 when I have preached2784 to others,243 I myself should be a castaway.96