哥林多前書

第9章

1 我不是使徒[apostle]嗎?我不是自由的[free]嗎?我不是見過我們的主耶穌基督[Christ]嗎?你們不是我在主裏面所做之工嗎?

2 假若在別人,我不是使徒,在你們,我總是使徒,因為你們在主裏正是我作使徒的印證。

3 我對那盤問我的人就是這樣分訴:

4 難道我們沒有權柄靠福音吃喝嗎?

5 難道我們沒有權柄娶信主的姊妹為妻,帶著一同往來,彷彿其餘的使徒,又像[and as]主的弟兄並磯法一樣嗎?

6 獨有我與巴拿巴沒有權柄不作工嗎?

7 有誰當兵自備糧餉呢?有誰栽葡萄園不吃園裏的果子呢?有誰牧養牛羊不吃牛羊的奶呢?

8 我說這些[these]話,豈是照人的意見;律法不也是這樣說嗎?

9 就如摩西的律法記著說:「牛在場上踹穀的時候,你不可[Thou shalt not]籠住牠的嘴。」難道神所掛念的是牛嗎?

10 不全是為我們說的嗎?這記著的話[this is written],分明是為我們說的。耕種的當存著盼望[hope]去耕種;打場的也當存得糧的盼望[hope]去打場。

11 我們若把屬靈的種子撒在你們中間,就是從你們收割奉養肉身之物,這還算大事嗎?

12 若別人在你們身上有這權柄,我們又豈沒有呢[are not we rather]?然而,我們沒有用過這權柄,倒凡事忍受,免得基督的福音被阻隔。

13 你們豈不知為聖事勞碌的就靠殿中之物為生[live of the things of the temple]嗎?伺候祭壇的就分領壇上的物嗎?

14 主也是這樣命定,叫傳福音的靠著福音養生。

15 但這權柄我全沒有用過。我寫這些[these]話,並非要你們這樣待我,因為我寧可死也不叫人使我所誇的落了空。

16 我傳福音原沒有可誇的,因為我是不得已的。若不傳福音,我便有禍了。

17 我若甘心做這事,就有賞賜;若不甘心,傳福音的[dispensation of the gospel]責任卻已經託付我了。

18 既是這樣,我的賞賜是甚麼呢?就必是[Verily that]我傳福音的時候叫人不花錢得基督的[Christ]福音,免得妄用[abuse]我傳福音的權柄。

19 我雖是自由的,無人轄管;然而我甘心作了眾人的僕人,為要多得人。

20 向猶太人,我就作猶太人,為要得猶太人;向律法以下的人,我就作[as]律法以下的人,為要得律法以下的人。

21 向沒有律法的人,我就作沒有律法的人,(其實我在神面前,不是沒有律法,乃在基督律法之下[but under law to Christ],)為要得沒有律法的人[that I might gain them that are without law]

22 向軟弱的人,我就作軟弱的人,為要得軟弱的人。向甚麼樣的人,我就作甚麼樣的人。無論如何,總要救些人。

23 凡我所行的,都是為福音的緣故,為要與你們[you]同得這福音的好處。

24 豈不知在場上賽跑的都跑,但得獎賞的只有一人?你們也當這樣跑,好叫你們得著獎賞。

25 凡較力爭勝的,諸事都有節制,他們不過是要得能壞的冠冕;我們卻是要得不能壞的冠冕。

26 所以,我奔跑不像無定向的;我鬥拳不像打空氣的:

27 但我是攻克己身[But I keep under my body]叫身服我[bring it into subjection]。恐怕我傳福音給別人,自己反被棄絕[castaway]了。

1-е до коринтян

Розділ 9

1 Хіба ж я не вільний? Чи ж я не апо́стол? Хіба я не бачив Ісуса Христа, Господа нашого? Хіба ви, — то не справа моя перед Господом?

2 Коли я не апо́стол для інших, то для вас я апостол, — ви бо печа́ть мого апо́стольства в Господі.

3 Оце оборона моя перед тими, хто судить мене.

4 Чи ми права не маємо їсти та пити?

5 Чи ми права не маємо водити з собою сестру́, дружи́ну, як і інші апо́столи, і Господні брати, і Ки́фа?

6 Хіба я один і Варна́ва не маємо права, щоб не працювати?

7 Хто коштом своїм коли служить у ві́йську? Або хто виноградника садить, — і не їсть з його плоду? Або хто ота́ру пасе, — і не їсть молока від ота́ри?

8 Чи я тільки по-лю́дському це говорю́? Хіба ж і Зако́н не говорить цього?

9 Бо в Зако́ні Мойсеєвім писано: „Не в'яжи рота волові, що молотить“. Хіба за волів Бог турбується?

10 Чи говорить Він зо́всім для нас? Для нас, бо написано, що з надією мусить орати ора́ч, а моло́тник — молотити з надією мати частку в своїм сподіва́нні.

11 Коли ми сіяли вам духовне, чи ж велика то річ, як пожнемо́ ми ваше тілесне?

12 Як право на вас мають інші, то тим більше ми. Але ми не вжили́ цього права, та все те́рпимо, аби перешкоди якої Христовій Єва́нгелії ми не вчинили.

13 Хіба ви не знаєте, що священнослужителі від святині годуються? Що ті, хто служить вівтаре́ві, із вівтаря́ мають частку?

14 Так і Госпо́дь наказав проповідникам Єва́нгелії жити з Єва́нгелії.

15 Але з того нічого не вжив я. А цього́ не писав я для того, щоб для мене так було́. Бо мені краще вмерти, аніж щоб хто зні́вечив хвалу мою!

16 Бо коли я звіщаю Єва́нгелію, то нема чим хвалитись мені, — це бо повинність моя. І горе мені, коли я не звіщаю Єва́нгелії!

17 Тож коли це роблю́ добровільно, я маю нагоро́ду; коли ж недобровільно, то виконую службу дору́чену.

18 Яка ж нагорода мені? — Та, що, благові́стячи, я безкори́сливо проповідував Христову Єва́нгелію, не використо́вуючи особистих прав щодо благові́стя.

19 Від усіх бувши вільний, я зробився рабом для всіх, щоб найбільше придбати.

20 Для юдеїв я був, як юдей, щоб юдеїв придбати; для підзако́нних — був, як підзако́нний, хоч сам підзако́нним не бувши, щоб придбати підзако́нних.

21 Для тих, хто без Зако́ну, — я був беззако́нний, не бувши беззаконний Богові, а законний Христові, щоб придбати беззаконних.

22 Для слаби́х, — як слаби́й, щоб придбати слабих. Для всіх я був усе, щоб спасти бодай деяких.

23 А це я роблю́ для Єва́нгелії, щоб стати її спільником.

24 Хіба ви не знаєте, що ті, хто на перегонах біжить, усі біжать, але нагороду приймає один? Біжіть так, щоб оде́ржали ви!

25 І кожен змагу́н від усього стримується; вони ж — щоб тлінний прийняти вінок, але ми — щоб нетлінний.

26 Тож біжу́ я не так, немов на непевне, борюся не так, немов би повітря б'ючи́.

27 Але вмертвляю й неволю я тіло своє, щоб, звіщаючи іншим, не стати само́му негі́дним.

哥林多前書

第9章

1-е до коринтян

Розділ 9

1 我不是使徒[apostle]嗎?我不是自由的[free]嗎?我不是見過我們的主耶穌基督[Christ]嗎?你們不是我在主裏面所做之工嗎?

1 Хіба ж я не вільний? Чи ж я не апо́стол? Хіба я не бачив Ісуса Христа, Господа нашого? Хіба ви, — то не справа моя перед Господом?

2 假若在別人,我不是使徒,在你們,我總是使徒,因為你們在主裏正是我作使徒的印證。

2 Коли я не апо́стол для інших, то для вас я апостол, — ви бо печа́ть мого апо́стольства в Господі.

3 我對那盤問我的人就是這樣分訴:

3 Оце оборона моя перед тими, хто судить мене.

4 難道我們沒有權柄靠福音吃喝嗎?

4 Чи ми права не маємо їсти та пити?

5 難道我們沒有權柄娶信主的姊妹為妻,帶著一同往來,彷彿其餘的使徒,又像[and as]主的弟兄並磯法一樣嗎?

5 Чи ми права не маємо водити з собою сестру́, дружи́ну, як і інші апо́столи, і Господні брати, і Ки́фа?

6 獨有我與巴拿巴沒有權柄不作工嗎?

6 Хіба я один і Варна́ва не маємо права, щоб не працювати?

7 有誰當兵自備糧餉呢?有誰栽葡萄園不吃園裏的果子呢?有誰牧養牛羊不吃牛羊的奶呢?

7 Хто коштом своїм коли служить у ві́йську? Або хто виноградника садить, — і не їсть з його плоду? Або хто ота́ру пасе, — і не їсть молока від ота́ри?

8 我說這些[these]話,豈是照人的意見;律法不也是這樣說嗎?

8 Чи я тільки по-лю́дському це говорю́? Хіба ж і Зако́н не говорить цього?

9 就如摩西的律法記著說:「牛在場上踹穀的時候,你不可[Thou shalt not]籠住牠的嘴。」難道神所掛念的是牛嗎?

9 Бо в Зако́ні Мойсеєвім писано: „Не в'яжи рота волові, що молотить“. Хіба за волів Бог турбується?

10 不全是為我們說的嗎?這記著的話[this is written],分明是為我們說的。耕種的當存著盼望[hope]去耕種;打場的也當存得糧的盼望[hope]去打場。

10 Чи говорить Він зо́всім для нас? Для нас, бо написано, що з надією мусить орати ора́ч, а моло́тник — молотити з надією мати частку в своїм сподіва́нні.

11 我們若把屬靈的種子撒在你們中間,就是從你們收割奉養肉身之物,這還算大事嗎?

11 Коли ми сіяли вам духовне, чи ж велика то річ, як пожнемо́ ми ваше тілесне?

12 若別人在你們身上有這權柄,我們又豈沒有呢[are not we rather]?然而,我們沒有用過這權柄,倒凡事忍受,免得基督的福音被阻隔。

12 Як право на вас мають інші, то тим більше ми. Але ми не вжили́ цього права, та все те́рпимо, аби перешкоди якої Христовій Єва́нгелії ми не вчинили.

13 你們豈不知為聖事勞碌的就靠殿中之物為生[live of the things of the temple]嗎?伺候祭壇的就分領壇上的物嗎?

13 Хіба ви не знаєте, що священнослужителі від святині годуються? Що ті, хто служить вівтаре́ві, із вівтаря́ мають частку?

14 主也是這樣命定,叫傳福音的靠著福音養生。

14 Так і Госпо́дь наказав проповідникам Єва́нгелії жити з Єва́нгелії.

15 但這權柄我全沒有用過。我寫這些[these]話,並非要你們這樣待我,因為我寧可死也不叫人使我所誇的落了空。

15 Але з того нічого не вжив я. А цього́ не писав я для того, щоб для мене так було́. Бо мені краще вмерти, аніж щоб хто зні́вечив хвалу мою!

16 我傳福音原沒有可誇的,因為我是不得已的。若不傳福音,我便有禍了。

16 Бо коли я звіщаю Єва́нгелію, то нема чим хвалитись мені, — це бо повинність моя. І горе мені, коли я не звіщаю Єва́нгелії!

17 我若甘心做這事,就有賞賜;若不甘心,傳福音的[dispensation of the gospel]責任卻已經託付我了。

17 Тож коли це роблю́ добровільно, я маю нагоро́ду; коли ж недобровільно, то виконую службу дору́чену.

18 既是這樣,我的賞賜是甚麼呢?就必是[Verily that]我傳福音的時候叫人不花錢得基督的[Christ]福音,免得妄用[abuse]我傳福音的權柄。

18 Яка ж нагорода мені? — Та, що, благові́стячи, я безкори́сливо проповідував Христову Єва́нгелію, не використо́вуючи особистих прав щодо благові́стя.

19 我雖是自由的,無人轄管;然而我甘心作了眾人的僕人,為要多得人。

19 Від усіх бувши вільний, я зробився рабом для всіх, щоб найбільше придбати.

20 向猶太人,我就作猶太人,為要得猶太人;向律法以下的人,我就作[as]律法以下的人,為要得律法以下的人。

20 Для юдеїв я був, як юдей, щоб юдеїв придбати; для підзако́нних — був, як підзако́нний, хоч сам підзако́нним не бувши, щоб придбати підзако́нних.

21 向沒有律法的人,我就作沒有律法的人,(其實我在神面前,不是沒有律法,乃在基督律法之下[but under law to Christ],)為要得沒有律法的人[that I might gain them that are without law]

21 Для тих, хто без Зако́ну, — я був беззако́нний, не бувши беззаконний Богові, а законний Христові, щоб придбати беззаконних.

22 向軟弱的人,我就作軟弱的人,為要得軟弱的人。向甚麼樣的人,我就作甚麼樣的人。無論如何,總要救些人。

22 Для слаби́х, — як слаби́й, щоб придбати слабих. Для всіх я був усе, щоб спасти бодай деяких.

23 凡我所行的,都是為福音的緣故,為要與你們[you]同得這福音的好處。

23 А це я роблю́ для Єва́нгелії, щоб стати її спільником.

24 豈不知在場上賽跑的都跑,但得獎賞的只有一人?你們也當這樣跑,好叫你們得著獎賞。

24 Хіба ви не знаєте, що ті, хто на перегонах біжить, усі біжать, але нагороду приймає один? Біжіть так, щоб оде́ржали ви!

25 凡較力爭勝的,諸事都有節制,他們不過是要得能壞的冠冕;我們卻是要得不能壞的冠冕。

25 І кожен змагу́н від усього стримується; вони ж — щоб тлінний прийняти вінок, але ми — щоб нетлінний.

26 所以,我奔跑不像無定向的;我鬥拳不像打空氣的:

26 Тож біжу́ я не так, немов на непевне, борюся не так, немов би повітря б'ючи́.

27 但我是攻克己身[But I keep under my body]叫身服我[bring it into subjection]。恐怕我傳福音給別人,自己反被棄絕[castaway]了。

27 Але вмертвляю й неволю я тіло своє, щоб, звіщаючи іншим, не стати само́му негі́дним.