| 哥林多前書第9章 | 
| 1  | 
| 2 假若在別人,我不是使徒,在你們,我總是使徒,因為你們在主裏正是我作使徒的印證。 | 
| 3  | 
| 4 難道我們沒有權柄靠福音吃喝嗎? | 
| 5 難道我們沒有權柄娶信主的姊妹為妻,帶著一同往來,彷彿其餘的使徒,又像 | 
| 6 獨有我與巴拿巴沒有權柄不作工嗎? | 
| 7 有誰當兵自備糧餉呢?有誰栽葡萄園不吃園裏的果子呢?有誰牧養牛羊不吃牛羊的奶呢? | 
| 8  | 
| 9 就如摩西的律法記著說:「牛在場上踹穀的時候,你不可 | 
| 10 不全是為我們說的嗎?這記著的話 | 
| 11 我們若把屬靈的種子撒在你們中間,就是從你們收割奉養肉身之物,這還算大事嗎? | 
| 12 若別人在你們身上有這權柄,我們又豈沒有呢 | 
| 13 你們豈不知為聖事勞碌的就靠殿中之物為生 | 
| 14 主也是這樣命定,叫傳福音的靠著福音養生。 | 
| 15  | 
| 16 我傳福音原沒有可誇的,因為我是不得已的。若不傳福音,我便有禍了。 | 
| 17 我若甘心做這事,就有賞賜;若不甘心,傳福音的 | 
| 18 既是這樣,我的賞賜是甚麼呢?就必是 | 
| 19  | 
| 20 向猶太人,我就作猶太人,為要得猶太人;向律法以下的人,我就作 | 
| 21 向沒有律法的人,我就作沒有律法的人,(其實我在神面前,不是沒有律法,乃在基督律法之下 | 
| 22 向軟弱的人,我就作軟弱的人,為要得軟弱的人。向甚麼樣的人,我就作甚麼樣的人。無論如何,總要救些人。 | 
| 23 凡我所行的,都是為福音的緣故,為要與你們 | 
| 24  | 
| 25 凡較力爭勝的,諸事都有節制,他們不過是要得能壞的冠冕;我們卻是要得不能壞的冠冕。 | 
| 26 所以,我奔跑不像無定向的;我鬥拳不像打空氣的: | 
| 27 但我是攻克己身 | 
| 1-е до коринтянРозділ 9 | 
| 1  | 
| 2 Коли я не апо́стол для інших, то для вас я апостол, — ви бо печа́ть мого апо́стольства в Господі. | 
| 3 Оце оборона моя перед тими, хто судить мене. | 
| 4 Чи ми права не маємо їсти та пити? | 
| 5 Чи ми права не маємо водити з собою сестру́, дружи́ну, як і інші апо́столи, і Господні брати, і Ки́фа? | 
| 6 Хіба я один і Варна́ва не маємо права, щоб не працювати? | 
| 7 Хто коштом своїм коли служить у ві́йську? Або хто виноградника садить, — і не їсть з його плоду? Або хто ота́ру пасе, — і не їсть молока від ота́ри? | 
| 8 Чи я тільки по-лю́дському це говорю́? Хіба ж і Зако́н не говорить цього? | 
| 9 Бо в Зако́ні Мойсеєвім писано: „Не в'яжи рота волові, що молотить“. Хіба за волів Бог турбується? | 
| 10 Чи говорить Він зо́всім для нас? Для нас, бо написано, що з надією мусить орати ора́ч, а моло́тник — молотити з надією мати частку в своїм сподіва́нні. | 
| 11 Коли ми сіяли вам духовне, чи ж велика то річ, як пожнемо́ ми ваше тілесне? | 
| 12 Як право на вас мають інші, то тим більше ми. Але ми не вжили́ цього права, та все те́рпимо, аби перешкоди якої Христовій Єва́нгелії ми не вчинили. | 
| 13 Хіба ви не знаєте, що священнослужителі від святині годуються? Що ті, хто служить вівтаре́ві, із вівтаря́ мають частку? | 
| 14 Так і Госпо́дь наказав проповідникам Єва́нгелії жити з Єва́нгелії. | 
| 15 Але з того нічого не вжив я. А цього́ не писав я для того, щоб для мене так було́. Бо мені краще вмерти, аніж щоб хто зні́вечив хвалу мою! | 
| 16  | 
| 17 Тож коли це роблю́ добровільно, я маю нагоро́ду; коли ж недобровільно, то виконую службу дору́чену. | 
| 18 Яка ж нагорода мені? — Та, що, благові́стячи, я безкори́сливо проповідував Христову Єва́нгелію, не використо́вуючи особистих прав щодо благові́стя. | 
| 19 Від усіх бувши вільний, я зробився рабом для всіх, щоб найбільше придбати. | 
| 20 Для юдеїв я був, як юдей, щоб юдеїв придбати; для підзако́нних — був, як підзако́нний, хоч сам підзако́нним не бувши, щоб придбати підзако́нних. | 
| 21 Для тих, хто без Зако́ну, — я був беззако́нний, не бувши беззаконний Богові, а законний Христові, щоб придбати беззаконних. | 
| 22 Для слаби́х, — як слаби́й, щоб придбати слабих. Для всіх я був усе, щоб спасти бодай деяких. | 
| 23 А це я роблю́ для Єва́нгелії, щоб стати її спільником. | 
| 24  | 
| 25 І кожен змагу́н від усього стримується; вони ж — щоб тлінний прийняти вінок, але ми — щоб нетлінний. | 
| 26 Тож біжу́ я не так, немов на непевне, борюся не так, немов би повітря б'ючи́. | 
| 27 Але вмертвляю й неволю я тіло своє, щоб, звіщаючи іншим, не стати само́му негі́дним. | 
| 哥林多前書第9章 | 1-е до коринтянРозділ 9 | 
| 1  | 1  | 
| 2 假若在別人,我不是使徒,在你們,我總是使徒,因為你們在主裏正是我作使徒的印證。 | 2 Коли я не апо́стол для інших, то для вас я апостол, — ви бо печа́ть мого апо́стольства в Господі. | 
| 3  | 3 Оце оборона моя перед тими, хто судить мене. | 
| 4 難道我們沒有權柄靠福音吃喝嗎? | 4 Чи ми права не маємо їсти та пити? | 
| 5 難道我們沒有權柄娶信主的姊妹為妻,帶著一同往來,彷彿其餘的使徒,又像 | 5 Чи ми права не маємо водити з собою сестру́, дружи́ну, як і інші апо́столи, і Господні брати, і Ки́фа? | 
| 6 獨有我與巴拿巴沒有權柄不作工嗎? | 6 Хіба я один і Варна́ва не маємо права, щоб не працювати? | 
| 7 有誰當兵自備糧餉呢?有誰栽葡萄園不吃園裏的果子呢?有誰牧養牛羊不吃牛羊的奶呢? | 7 Хто коштом своїм коли служить у ві́йську? Або хто виноградника садить, — і не їсть з його плоду? Або хто ота́ру пасе, — і не їсть молока від ота́ри? | 
| 8  | 8 Чи я тільки по-лю́дському це говорю́? Хіба ж і Зако́н не говорить цього? | 
| 9 就如摩西的律法記著說:「牛在場上踹穀的時候,你不可 | 9 Бо в Зако́ні Мойсеєвім писано: „Не в'яжи рота волові, що молотить“. Хіба за волів Бог турбується? | 
| 10 不全是為我們說的嗎?這記著的話 | 10 Чи говорить Він зо́всім для нас? Для нас, бо написано, що з надією мусить орати ора́ч, а моло́тник — молотити з надією мати частку в своїм сподіва́нні. | 
| 11 我們若把屬靈的種子撒在你們中間,就是從你們收割奉養肉身之物,這還算大事嗎? | 11 Коли ми сіяли вам духовне, чи ж велика то річ, як пожнемо́ ми ваше тілесне? | 
| 12 若別人在你們身上有這權柄,我們又豈沒有呢 | 12 Як право на вас мають інші, то тим більше ми. Але ми не вжили́ цього права, та все те́рпимо, аби перешкоди якої Христовій Єва́нгелії ми не вчинили. | 
| 13 你們豈不知為聖事勞碌的就靠殿中之物為生 | 13 Хіба ви не знаєте, що священнослужителі від святині годуються? Що ті, хто служить вівтаре́ві, із вівтаря́ мають частку? | 
| 14 主也是這樣命定,叫傳福音的靠著福音養生。 | 14 Так і Госпо́дь наказав проповідникам Єва́нгелії жити з Єва́нгелії. | 
| 15  | 15 Але з того нічого не вжив я. А цього́ не писав я для того, щоб для мене так було́. Бо мені краще вмерти, аніж щоб хто зні́вечив хвалу мою! | 
| 16 我傳福音原沒有可誇的,因為我是不得已的。若不傳福音,我便有禍了。 | 16  | 
| 17 我若甘心做這事,就有賞賜;若不甘心,傳福音的 | 17 Тож коли це роблю́ добровільно, я маю нагоро́ду; коли ж недобровільно, то виконую службу дору́чену. | 
| 18 既是這樣,我的賞賜是甚麼呢?就必是 | 18 Яка ж нагорода мені? — Та, що, благові́стячи, я безкори́сливо проповідував Христову Єва́нгелію, не використо́вуючи особистих прав щодо благові́стя. | 
| 19  | 19 Від усіх бувши вільний, я зробився рабом для всіх, щоб найбільше придбати. | 
| 20 向猶太人,我就作猶太人,為要得猶太人;向律法以下的人,我就作 | 20 Для юдеїв я був, як юдей, щоб юдеїв придбати; для підзако́нних — був, як підзако́нний, хоч сам підзако́нним не бувши, щоб придбати підзако́нних. | 
| 21 向沒有律法的人,我就作沒有律法的人,(其實我在神面前,不是沒有律法,乃在基督律法之下 | 21 Для тих, хто без Зако́ну, — я був беззако́нний, не бувши беззаконний Богові, а законний Христові, щоб придбати беззаконних. | 
| 22 向軟弱的人,我就作軟弱的人,為要得軟弱的人。向甚麼樣的人,我就作甚麼樣的人。無論如何,總要救些人。 | 22 Для слаби́х, — як слаби́й, щоб придбати слабих. Для всіх я був усе, щоб спасти бодай деяких. | 
| 23 凡我所行的,都是為福音的緣故,為要與你們 | 23 А це я роблю́ для Єва́нгелії, щоб стати її спільником. | 
| 24  | 24  | 
| 25 凡較力爭勝的,諸事都有節制,他們不過是要得能壞的冠冕;我們卻是要得不能壞的冠冕。 | 25 І кожен змагу́н від усього стримується; вони ж — щоб тлінний прийняти вінок, але ми — щоб нетлінний. | 
| 26 所以,我奔跑不像無定向的;我鬥拳不像打空氣的: | 26 Тож біжу́ я не так, немов на непевне, борюся не так, немов би повітря б'ючи́. | 
| 27 但我是攻克己身 | 27 Але вмертвляю й неволю я тіло своє, щоб, звіщаючи іншим, не стати само́му негі́дним. |