哥林多前書

第9章

1 我不是使徒[apostle]嗎?我不是自由的[free]嗎?我不是見過我們的主耶穌基督[Christ]嗎?你們不是我在主裏面所做之工嗎?

2 假若在別人,我不是使徒,在你們,我總是使徒,因為你們在主裏正是我作使徒的印證。

3 我對那盤問我的人就是這樣分訴:

4 難道我們沒有權柄靠福音吃喝嗎?

5 難道我們沒有權柄娶信主的姊妹為妻,帶著一同往來,彷彿其餘的使徒,又像[and as]主的弟兄並磯法一樣嗎?

6 獨有我與巴拿巴沒有權柄不作工嗎?

7 有誰當兵自備糧餉呢?有誰栽葡萄園不吃園裏的果子呢?有誰牧養牛羊不吃牛羊的奶呢?

8 我說這些[these]話,豈是照人的意見;律法不也是這樣說嗎?

9 就如摩西的律法記著說:「牛在場上踹穀的時候,你不可[Thou shalt not]籠住牠的嘴。」難道神所掛念的是牛嗎?

10 不全是為我們說的嗎?這記著的話[this is written],分明是為我們說的。耕種的當存著盼望[hope]去耕種;打場的也當存得糧的盼望[hope]去打場。

11 我們若把屬靈的種子撒在你們中間,就是從你們收割奉養肉身之物,這還算大事嗎?

12 若別人在你們身上有這權柄,我們又豈沒有呢[are not we rather]?然而,我們沒有用過這權柄,倒凡事忍受,免得基督的福音被阻隔。

13 你們豈不知為聖事勞碌的就靠殿中之物為生[live of the things of the temple]嗎?伺候祭壇的就分領壇上的物嗎?

14 主也是這樣命定,叫傳福音的靠著福音養生。

15 但這權柄我全沒有用過。我寫這些[these]話,並非要你們這樣待我,因為我寧可死也不叫人使我所誇的落了空。

16 我傳福音原沒有可誇的,因為我是不得已的。若不傳福音,我便有禍了。

17 我若甘心做這事,就有賞賜;若不甘心,傳福音的[dispensation of the gospel]責任卻已經託付我了。

18 既是這樣,我的賞賜是甚麼呢?就必是[Verily that]我傳福音的時候叫人不花錢得基督的[Christ]福音,免得妄用[abuse]我傳福音的權柄。

19 我雖是自由的,無人轄管;然而我甘心作了眾人的僕人,為要多得人。

20 向猶太人,我就作猶太人,為要得猶太人;向律法以下的人,我就作[as]律法以下的人,為要得律法以下的人。

21 向沒有律法的人,我就作沒有律法的人,(其實我在神面前,不是沒有律法,乃在基督律法之下[but under law to Christ],)為要得沒有律法的人[that I might gain them that are without law]

22 向軟弱的人,我就作軟弱的人,為要得軟弱的人。向甚麼樣的人,我就作甚麼樣的人。無論如何,總要救些人。

23 凡我所行的,都是為福音的緣故,為要與你們[you]同得這福音的好處。

24 豈不知在場上賽跑的都跑,但得獎賞的只有一人?你們也當這樣跑,好叫你們得著獎賞。

25 凡較力爭勝的,諸事都有節制,他們不過是要得能壞的冠冕;我們卻是要得不能壞的冠冕。

26 所以,我奔跑不像無定向的;我鬥拳不像打空氣的:

27 但我是攻克己身[But I keep under my body]叫身服我[bring it into subjection]。恐怕我傳福音給別人,自己反被棄絕[castaway]了。

1 Corinthians

Chapter 9

1 AM I not a free man? am I not an apostle? have I not seen Jesus Christ our LORD? are you not my work in my LORD?

2 If I am not an apostle to others, yet to you I am: for you are the seal of my apostleship.

3 So my answer to those who criticize me is this,

4 Have we not the right to eat and to drink?

5 And have we not the right to travel with a Christian wife, just as the rest of the apostles, and as the brothers of our LORD, and as Cephas?

6 Or only I and Barnabas, have not we the right to live without working?

7 What officer commands an army at his own expense? or who plants a vineyard and does not eat of its fruits? or who feeds sheep, and does not eat of the milk of his flock?

8 I say these things as a man. Behold the law says them also.

9 For it is written in the law of Moses, Thou shalt not muzzle the ox that treadeth out the corn. Why? Is God concerned only for the ox?

10 No. It is known that he said it for our sakes and it was written for our sakes because the ploughman must plough in hope, and he who threshes, threshes in hope of the crop.

11 Now if we have sown among you spiritual things, is it too much that we should reap material things from you?

12 If others have this authority over you, have we not the more right? Nevertheless we have not used this authority; but we have endured all things so that we would not hinder the gospel of Christ.

13 Do you not know that those who work in the holy place are maintained out of the temple? And those who minister at the altar share the offerings with the altar?

14 Even so has our LORD commanded that those who preach his gospel should live by his gospel.

15 But I have used none of these privileges: neither have I written these things that it should be so done to me: for it were better for me to die, than that any man should declare my pride in my teaching worthless.

16 For though I preach the gospel, I have nothing to glory of: for I am under obligation; yea, woe is unto me if I preach not the gospel!

17 For if I do this thing willingly, I have my reward: but if against my will, it is like a stewardship intrusted to me.

18 What then is my wage? This is it. When I preach the gospel of Jesus Christ, I do it without thought of recompense, and I have not abused the power given to me in the gospel.

19 Because I am free from all these things, I have served all men that I may gain many.

20 So with the Jews I became as a Jew, that I might win the Jews; and with those who are under the law, I became as one who is under the law, in order to win those who are under the law.

21 To those who are without law, I became like one who is without law, though I am not lawless before God because I am under the law of Christ, that I might win them who are without law.

22 With the weak I became as weak, that I might win the weak: I became everything to every man, that I might by all means save everyone.

23 And this I do for the gospel's sake, that I might be partaker of it.

24 Do you not know that the runners in a race, all run, but only one is victorious? So you must run, that you may obtain victory.

25 And every man who battles in the contest, frees his mind from every thing else. And yet they run to win a garland which is perishable; but we to win one which is everlasting.

26 I therefore so run, not for something that is uncertain; and I so fight, not as one who beats the air:

27 But I conquer and subdue my body so that, by no chance, when I have preached to others, will I despise myself.

哥林多前書

第9章

1 Corinthians

Chapter 9

1 我不是使徒[apostle]嗎?我不是自由的[free]嗎?我不是見過我們的主耶穌基督[Christ]嗎?你們不是我在主裏面所做之工嗎?

1 AM I not a free man? am I not an apostle? have I not seen Jesus Christ our LORD? are you not my work in my LORD?

2 假若在別人,我不是使徒,在你們,我總是使徒,因為你們在主裏正是我作使徒的印證。

2 If I am not an apostle to others, yet to you I am: for you are the seal of my apostleship.

3 我對那盤問我的人就是這樣分訴:

3 So my answer to those who criticize me is this,

4 難道我們沒有權柄靠福音吃喝嗎?

4 Have we not the right to eat and to drink?

5 難道我們沒有權柄娶信主的姊妹為妻,帶著一同往來,彷彿其餘的使徒,又像[and as]主的弟兄並磯法一樣嗎?

5 And have we not the right to travel with a Christian wife, just as the rest of the apostles, and as the brothers of our LORD, and as Cephas?

6 獨有我與巴拿巴沒有權柄不作工嗎?

6 Or only I and Barnabas, have not we the right to live without working?

7 有誰當兵自備糧餉呢?有誰栽葡萄園不吃園裏的果子呢?有誰牧養牛羊不吃牛羊的奶呢?

7 What officer commands an army at his own expense? or who plants a vineyard and does not eat of its fruits? or who feeds sheep, and does not eat of the milk of his flock?

8 我說這些[these]話,豈是照人的意見;律法不也是這樣說嗎?

8 I say these things as a man. Behold the law says them also.

9 就如摩西的律法記著說:「牛在場上踹穀的時候,你不可[Thou shalt not]籠住牠的嘴。」難道神所掛念的是牛嗎?

9 For it is written in the law of Moses, Thou shalt not muzzle the ox that treadeth out the corn. Why? Is God concerned only for the ox?

10 不全是為我們說的嗎?這記著的話[this is written],分明是為我們說的。耕種的當存著盼望[hope]去耕種;打場的也當存得糧的盼望[hope]去打場。

10 No. It is known that he said it for our sakes and it was written for our sakes because the ploughman must plough in hope, and he who threshes, threshes in hope of the crop.

11 我們若把屬靈的種子撒在你們中間,就是從你們收割奉養肉身之物,這還算大事嗎?

11 Now if we have sown among you spiritual things, is it too much that we should reap material things from you?

12 若別人在你們身上有這權柄,我們又豈沒有呢[are not we rather]?然而,我們沒有用過這權柄,倒凡事忍受,免得基督的福音被阻隔。

12 If others have this authority over you, have we not the more right? Nevertheless we have not used this authority; but we have endured all things so that we would not hinder the gospel of Christ.

13 你們豈不知為聖事勞碌的就靠殿中之物為生[live of the things of the temple]嗎?伺候祭壇的就分領壇上的物嗎?

13 Do you not know that those who work in the holy place are maintained out of the temple? And those who minister at the altar share the offerings with the altar?

14 主也是這樣命定,叫傳福音的靠著福音養生。

14 Even so has our LORD commanded that those who preach his gospel should live by his gospel.

15 但這權柄我全沒有用過。我寫這些[these]話,並非要你們這樣待我,因為我寧可死也不叫人使我所誇的落了空。

15 But I have used none of these privileges: neither have I written these things that it should be so done to me: for it were better for me to die, than that any man should declare my pride in my teaching worthless.

16 我傳福音原沒有可誇的,因為我是不得已的。若不傳福音,我便有禍了。

16 For though I preach the gospel, I have nothing to glory of: for I am under obligation; yea, woe is unto me if I preach not the gospel!

17 我若甘心做這事,就有賞賜;若不甘心,傳福音的[dispensation of the gospel]責任卻已經託付我了。

17 For if I do this thing willingly, I have my reward: but if against my will, it is like a stewardship intrusted to me.

18 既是這樣,我的賞賜是甚麼呢?就必是[Verily that]我傳福音的時候叫人不花錢得基督的[Christ]福音,免得妄用[abuse]我傳福音的權柄。

18 What then is my wage? This is it. When I preach the gospel of Jesus Christ, I do it without thought of recompense, and I have not abused the power given to me in the gospel.

19 我雖是自由的,無人轄管;然而我甘心作了眾人的僕人,為要多得人。

19 Because I am free from all these things, I have served all men that I may gain many.

20 向猶太人,我就作猶太人,為要得猶太人;向律法以下的人,我就作[as]律法以下的人,為要得律法以下的人。

20 So with the Jews I became as a Jew, that I might win the Jews; and with those who are under the law, I became as one who is under the law, in order to win those who are under the law.

21 向沒有律法的人,我就作沒有律法的人,(其實我在神面前,不是沒有律法,乃在基督律法之下[but under law to Christ],)為要得沒有律法的人[that I might gain them that are without law]

21 To those who are without law, I became like one who is without law, though I am not lawless before God because I am under the law of Christ, that I might win them who are without law.

22 向軟弱的人,我就作軟弱的人,為要得軟弱的人。向甚麼樣的人,我就作甚麼樣的人。無論如何,總要救些人。

22 With the weak I became as weak, that I might win the weak: I became everything to every man, that I might by all means save everyone.

23 凡我所行的,都是為福音的緣故,為要與你們[you]同得這福音的好處。

23 And this I do for the gospel's sake, that I might be partaker of it.

24 豈不知在場上賽跑的都跑,但得獎賞的只有一人?你們也當這樣跑,好叫你們得著獎賞。

24 Do you not know that the runners in a race, all run, but only one is victorious? So you must run, that you may obtain victory.

25 凡較力爭勝的,諸事都有節制,他們不過是要得能壞的冠冕;我們卻是要得不能壞的冠冕。

25 And every man who battles in the contest, frees his mind from every thing else. And yet they run to win a garland which is perishable; but we to win one which is everlasting.

26 所以,我奔跑不像無定向的;我鬥拳不像打空氣的:

26 I therefore so run, not for something that is uncertain; and I so fight, not as one who beats the air:

27 但我是攻克己身[But I keep under my body]叫身服我[bring it into subjection]。恐怕我傳福音給別人,自己反被棄絕[castaway]了。

27 But I conquer and subdue my body so that, by no chance, when I have preached to others, will I despise myself.