哥林多前書

第9章

1 我不是使徒[apostle]嗎?我不是自由的[free]嗎?我不是見過我們的主耶穌基督[Christ]嗎?你們不是我在主裏面所做之工嗎?

2 假若在別人,我不是使徒,在你們,我總是使徒,因為你們在主裏正是我作使徒的印證。

3 我對那盤問我的人就是這樣分訴:

4 難道我們沒有權柄靠福音吃喝嗎?

5 難道我們沒有權柄娶信主的姊妹為妻,帶著一同往來,彷彿其餘的使徒,又像[and as]主的弟兄並磯法一樣嗎?

6 獨有我與巴拿巴沒有權柄不作工嗎?

7 有誰當兵自備糧餉呢?有誰栽葡萄園不吃園裏的果子呢?有誰牧養牛羊不吃牛羊的奶呢?

8 我說這些[these]話,豈是照人的意見;律法不也是這樣說嗎?

9 就如摩西的律法記著說:「牛在場上踹穀的時候,你不可[Thou shalt not]籠住牠的嘴。」難道神所掛念的是牛嗎?

10 不全是為我們說的嗎?這記著的話[this is written],分明是為我們說的。耕種的當存著盼望[hope]去耕種;打場的也當存得糧的盼望[hope]去打場。

11 我們若把屬靈的種子撒在你們中間,就是從你們收割奉養肉身之物,這還算大事嗎?

12 若別人在你們身上有這權柄,我們又豈沒有呢[are not we rather]?然而,我們沒有用過這權柄,倒凡事忍受,免得基督的福音被阻隔。

13 你們豈不知為聖事勞碌的就靠殿中之物為生[live of the things of the temple]嗎?伺候祭壇的就分領壇上的物嗎?

14 主也是這樣命定,叫傳福音的靠著福音養生。

15 但這權柄我全沒有用過。我寫這些[these]話,並非要你們這樣待我,因為我寧可死也不叫人使我所誇的落了空。

16 我傳福音原沒有可誇的,因為我是不得已的。若不傳福音,我便有禍了。

17 我若甘心做這事,就有賞賜;若不甘心,傳福音的[dispensation of the gospel]責任卻已經託付我了。

18 既是這樣,我的賞賜是甚麼呢?就必是[Verily that]我傳福音的時候叫人不花錢得基督的[Christ]福音,免得妄用[abuse]我傳福音的權柄。

19 我雖是自由的,無人轄管;然而我甘心作了眾人的僕人,為要多得人。

20 向猶太人,我就作猶太人,為要得猶太人;向律法以下的人,我就作[as]律法以下的人,為要得律法以下的人。

21 向沒有律法的人,我就作沒有律法的人,(其實我在神面前,不是沒有律法,乃在基督律法之下[but under law to Christ],)為要得沒有律法的人[that I might gain them that are without law]

22 向軟弱的人,我就作軟弱的人,為要得軟弱的人。向甚麼樣的人,我就作甚麼樣的人。無論如何,總要救些人。

23 凡我所行的,都是為福音的緣故,為要與你們[you]同得這福音的好處。

24 豈不知在場上賽跑的都跑,但得獎賞的只有一人?你們也當這樣跑,好叫你們得著獎賞。

25 凡較力爭勝的,諸事都有節制,他們不過是要得能壞的冠冕;我們卻是要得不能壞的冠冕。

26 所以,我奔跑不像無定向的;我鬥拳不像打空氣的:

27 但我是攻克己身[But I keep under my body]叫身服我[bring it into subjection]。恐怕我傳福音給別人,自己反被棄絕[castaway]了。

1-е Послание к коринфянам

Глава 9

1 Разве я не свободен? Разве я не апостол? Разве Иисуса, Господа нашего, я не увидел? Разве вы — не мое дело в Господе?

2 Если для других я не апостол, то по крайней мере для вас я — апостол: ибо печать моего апостольства — вы в Господе.

3 Вот моя защита против тех, которые меня судят.

4 Не имеем ли мы права есть и пить?

5 Не имеем ли мы права водить с собой сестру жену, как и прочие апостолы и братья Господни и Кифа?

6 Или один я и Варнава не имеем права не работать?

7 Кто когда служит воином на собственном содержании? Кто насаждает виноградник и плода от него не ест? Или кто пасёт стадо и от молока стада не ест?

8 По человечеству ли я это говорю? Не говорит ли этого и Закон?

9 Ибо в Моисеевом Законе написано: не заграждай рта у вола молотящего. О волах ли заботится Бог?

10 Или, конечно, для нас говорит? Для нас ведь это было написано, так как пашущий должен пахать с надеждой, и молотящий — с надеждой иметь свою долю.

11 Если мы посеяли вам духовное, большое ли дело, если мы пожнём у вас вещественное?

12 Если другие имеют у вас право, не тем ли более мы? Но мы не воспользовались этим правом, но всё терпим, чтобы не было от нас никакой помехи Евангелию Христову.

13 Разве вы не знаете, что священнодействующие питаются от святилища, что приставленные к жертвеннику от жертвенника имеют долю?

14 Так и Господь повелел возвещающим Евангелие жить от Евангелия.

15 Но я ничем не воспользовался из всего этого. И я не написал это для того, чтобы так было для меня. Ибо лучше мне умереть... Похвалы моей никто меня не лишит.

16 Ибо если я благовествую, то в этом нет для меня похвалы; это для меня необходимость: ибо горе мне, если я не благовествую.

17 Ибо если я делаю это добровольно, то я получаю награду; если недобровольно, то мне вверено быть домоправителем.

18 Какая же мне награда? та, что благовествуя, я возвещаю Евангелие безвозмездно, не пользуясь моим правом благовестника.

19 Ибо, будучи свободен от всех, я всем себя поработил, чтобы большее число приобрести;

20 и стал для Иудеев, как Иудей, чтобы приобрести Иудеев; для подзаконных, как подзаконный — не будучи сам под Законом, — чтобы приобрести подзаконных;

21 для незнающих Закона, как незнающий Закона — не будучи без закона пред Богом, но под законом Христовым, — чтобы приобрести незнающих Закона;

22 я стал для немощных немощным, чтобы приобрести немощных. Для всех я сделался всем, чтобы спасти, во что бы то ни стало, некоторых.

23 И всё я делаю для Евангелия, чтобы стать соучастником его.

24 Разве вы не знаете, что бегущие на ристалище бегут все, но один получает награду? Так бегите, чтобы получить.

25 Каждый подвизающийся воздерживается от всего: те, чтобы получить венец тленный, а мы — нетленный.

26 Итак я бегу не как впустую, ударяю кулаками не как по воздуху,

27 но мучу мое тело и порабощаю, чтобы, проповедав другим, самому не оказаться негодным.

哥林多前書

第9章

1-е Послание к коринфянам

Глава 9

1 我不是使徒[apostle]嗎?我不是自由的[free]嗎?我不是見過我們的主耶穌基督[Christ]嗎?你們不是我在主裏面所做之工嗎?

1 Разве я не свободен? Разве я не апостол? Разве Иисуса, Господа нашего, я не увидел? Разве вы — не мое дело в Господе?

2 假若在別人,我不是使徒,在你們,我總是使徒,因為你們在主裏正是我作使徒的印證。

2 Если для других я не апостол, то по крайней мере для вас я — апостол: ибо печать моего апостольства — вы в Господе.

3 我對那盤問我的人就是這樣分訴:

3 Вот моя защита против тех, которые меня судят.

4 難道我們沒有權柄靠福音吃喝嗎?

4 Не имеем ли мы права есть и пить?

5 難道我們沒有權柄娶信主的姊妹為妻,帶著一同往來,彷彿其餘的使徒,又像[and as]主的弟兄並磯法一樣嗎?

5 Не имеем ли мы права водить с собой сестру жену, как и прочие апостолы и братья Господни и Кифа?

6 獨有我與巴拿巴沒有權柄不作工嗎?

6 Или один я и Варнава не имеем права не работать?

7 有誰當兵自備糧餉呢?有誰栽葡萄園不吃園裏的果子呢?有誰牧養牛羊不吃牛羊的奶呢?

7 Кто когда служит воином на собственном содержании? Кто насаждает виноградник и плода от него не ест? Или кто пасёт стадо и от молока стада не ест?

8 我說這些[these]話,豈是照人的意見;律法不也是這樣說嗎?

8 По человечеству ли я это говорю? Не говорит ли этого и Закон?

9 就如摩西的律法記著說:「牛在場上踹穀的時候,你不可[Thou shalt not]籠住牠的嘴。」難道神所掛念的是牛嗎?

9 Ибо в Моисеевом Законе написано: не заграждай рта у вола молотящего. О волах ли заботится Бог?

10 不全是為我們說的嗎?這記著的話[this is written],分明是為我們說的。耕種的當存著盼望[hope]去耕種;打場的也當存得糧的盼望[hope]去打場。

10 Или, конечно, для нас говорит? Для нас ведь это было написано, так как пашущий должен пахать с надеждой, и молотящий — с надеждой иметь свою долю.

11 我們若把屬靈的種子撒在你們中間,就是從你們收割奉養肉身之物,這還算大事嗎?

11 Если мы посеяли вам духовное, большое ли дело, если мы пожнём у вас вещественное?

12 若別人在你們身上有這權柄,我們又豈沒有呢[are not we rather]?然而,我們沒有用過這權柄,倒凡事忍受,免得基督的福音被阻隔。

12 Если другие имеют у вас право, не тем ли более мы? Но мы не воспользовались этим правом, но всё терпим, чтобы не было от нас никакой помехи Евангелию Христову.

13 你們豈不知為聖事勞碌的就靠殿中之物為生[live of the things of the temple]嗎?伺候祭壇的就分領壇上的物嗎?

13 Разве вы не знаете, что священнодействующие питаются от святилища, что приставленные к жертвеннику от жертвенника имеют долю?

14 主也是這樣命定,叫傳福音的靠著福音養生。

14 Так и Господь повелел возвещающим Евангелие жить от Евангелия.

15 但這權柄我全沒有用過。我寫這些[these]話,並非要你們這樣待我,因為我寧可死也不叫人使我所誇的落了空。

15 Но я ничем не воспользовался из всего этого. И я не написал это для того, чтобы так было для меня. Ибо лучше мне умереть... Похвалы моей никто меня не лишит.

16 我傳福音原沒有可誇的,因為我是不得已的。若不傳福音,我便有禍了。

16 Ибо если я благовествую, то в этом нет для меня похвалы; это для меня необходимость: ибо горе мне, если я не благовествую.

17 我若甘心做這事,就有賞賜;若不甘心,傳福音的[dispensation of the gospel]責任卻已經託付我了。

17 Ибо если я делаю это добровольно, то я получаю награду; если недобровольно, то мне вверено быть домоправителем.

18 既是這樣,我的賞賜是甚麼呢?就必是[Verily that]我傳福音的時候叫人不花錢得基督的[Christ]福音,免得妄用[abuse]我傳福音的權柄。

18 Какая же мне награда? та, что благовествуя, я возвещаю Евангелие безвозмездно, не пользуясь моим правом благовестника.

19 我雖是自由的,無人轄管;然而我甘心作了眾人的僕人,為要多得人。

19 Ибо, будучи свободен от всех, я всем себя поработил, чтобы большее число приобрести;

20 向猶太人,我就作猶太人,為要得猶太人;向律法以下的人,我就作[as]律法以下的人,為要得律法以下的人。

20 и стал для Иудеев, как Иудей, чтобы приобрести Иудеев; для подзаконных, как подзаконный — не будучи сам под Законом, — чтобы приобрести подзаконных;

21 向沒有律法的人,我就作沒有律法的人,(其實我在神面前,不是沒有律法,乃在基督律法之下[but under law to Christ],)為要得沒有律法的人[that I might gain them that are without law]

21 для незнающих Закона, как незнающий Закона — не будучи без закона пред Богом, но под законом Христовым, — чтобы приобрести незнающих Закона;

22 向軟弱的人,我就作軟弱的人,為要得軟弱的人。向甚麼樣的人,我就作甚麼樣的人。無論如何,總要救些人。

22 я стал для немощных немощным, чтобы приобрести немощных. Для всех я сделался всем, чтобы спасти, во что бы то ни стало, некоторых.

23 凡我所行的,都是為福音的緣故,為要與你們[you]同得這福音的好處。

23 И всё я делаю для Евангелия, чтобы стать соучастником его.

24 豈不知在場上賽跑的都跑,但得獎賞的只有一人?你們也當這樣跑,好叫你們得著獎賞。

24 Разве вы не знаете, что бегущие на ристалище бегут все, но один получает награду? Так бегите, чтобы получить.

25 凡較力爭勝的,諸事都有節制,他們不過是要得能壞的冠冕;我們卻是要得不能壞的冠冕。

25 Каждый подвизающийся воздерживается от всего: те, чтобы получить венец тленный, а мы — нетленный.

26 所以,我奔跑不像無定向的;我鬥拳不像打空氣的:

26 Итак я бегу не как впустую, ударяю кулаками не как по воздуху,

27 但我是攻克己身[But I keep under my body]叫身服我[bring it into subjection]。恐怕我傳福音給別人,自己反被棄絕[castaway]了。

27 но мучу мое тело и порабощаю, чтобы, проповедав другим, самому не оказаться негодным.