哥林多前書第9章 |
1 |
2 假若在別人,我不是使徒,在你們,我總是使徒,因為你們在主裏正是我作使徒的印證。 |
3 |
4 難道我們沒有權柄靠福音吃喝嗎? |
5 難道我們沒有權柄娶信主的姊妹為妻,帶著一同往來,彷彿其餘的使徒,又像 |
6 獨有我與巴拿巴沒有權柄不作工嗎? |
7 有誰當兵自備糧餉呢?有誰栽葡萄園不吃園裏的果子呢?有誰牧養牛羊不吃牛羊的奶呢? |
8 |
9 就如摩西的律法記著說:「牛在場上踹穀的時候,你不可 |
10 不全是為我們說的嗎?這記著的話 |
11 我們若把屬靈的種子撒在你們中間,就是從你們收割奉養肉身之物,這還算大事嗎? |
12 若別人在你們身上有這權柄,我們又豈沒有呢 |
13 你們豈不知為聖事勞碌的就靠殿中之物為生 |
14 主也是這樣命定,叫傳福音的靠著福音養生。 |
15 |
16 我傳福音原沒有可誇的,因為我是不得已的。若不傳福音,我便有禍了。 |
17 我若甘心做這事,就有賞賜;若不甘心,傳福音的 |
18 既是這樣,我的賞賜是甚麼呢?就必是 |
19 |
20 向猶太人,我就作猶太人,為要得猶太人;向律法以下的人,我就作 |
21 向沒有律法的人,我就作沒有律法的人,(其實我在神面前,不是沒有律法,乃在基督律法之下 |
22 向軟弱的人,我就作軟弱的人,為要得軟弱的人。向甚麼樣的人,我就作甚麼樣的人。無論如何,總要救些人。 |
23 凡我所行的,都是為福音的緣故,為要與你們 |
24 |
25 凡較力爭勝的,諸事都有節制,他們不過是要得能壞的冠冕;我們卻是要得不能壞的冠冕。 |
26 所以,我奔跑不像無定向的;我鬥拳不像打空氣的: |
27 但我是攻克己身 |
1-е Послание к коринфянамГлава 9 |
1 |
2 Если для других я не апостол, то по крайней мере для вас я — апостол: ибо печать моего апостольства — вы в Господе. |
3 |
4 Не имеем ли мы права есть и пить? |
5 Не имеем ли мы права водить с собой сестру жену, как и прочие апостолы и братья Господни и Кифа? |
6 Или один я и Варнава не имеем права не работать? |
7 Кто когда служит воином на собственном содержании? Кто насаждает виноградник и плода от него не ест? Или кто пасёт стадо и от молока стада не ест? |
8 По человечеству ли я это говорю? Не говорит ли этого и Закон? |
9 Ибо в Моисеевом Законе написано: не заграждай рта у вола молотящего. О волах ли заботится Бог? |
10 Или, конечно, для нас говорит? Для нас ведь это было написано, так как пашущий должен пахать с надеждой, и молотящий — с надеждой иметь свою долю. |
11 Если мы посеяли вам духовное, большое ли дело, если мы пожнём у вас вещественное? |
12 Если другие имеют у вас право, не тем ли более мы? |
13 Разве вы не знаете, что священнодействующие питаются от святилища, что приставленные к жертвеннику от жертвенника имеют долю? |
14 Так и Господь повелел возвещающим Евангелие жить от Евангелия. |
15 Но я ничем не воспользовался из всего этого. И я не написал это для того, чтобы так было для меня. Ибо лучше мне умереть... Похвалы моей никто меня не лишит. |
16 Ибо если я благовествую, то в этом нет для меня похвалы; это для меня необходимость: ибо горе мне, если я не благовествую. |
17 Ибо если я делаю это добровольно, то я получаю награду; если недобровольно, то мне вверено быть домоправителем. |
18 Какая же мне награда? та, что благовествуя, я возвещаю Евангелие безвозмездно, не пользуясь моим правом благовестника. |
19 |
20 и стал для Иудеев, как Иудей, чтобы приобрести Иудеев; для подзаконных, как подзаконный — не будучи сам под Законом, — чтобы приобрести подзаконных; |
21 для незнающих Закона, как незнающий Закона — не будучи без закона пред Богом, но под законом Христовым, — чтобы приобрести незнающих Закона; |
22 я стал для немощных немощным, чтобы приобрести немощных. Для всех я сделался всем, чтобы спасти, во что бы то ни стало, некоторых. |
23 И всё я делаю для Евангелия, чтобы стать соучастником его. |
24 |
25 Каждый подвизающийся воздерживается от всего: те, чтобы получить венец тленный, а мы — нетленный. |
26 Итак я бегу не как впустую, ударяю кулаками не как по воздуху, |
27 но мучу мое тело и порабощаю, чтобы, проповедав другим, самому не оказаться негодным. |
哥林多前書第9章 |
1-е Послание к коринфянамГлава 9 |
1 |
1 |
2 假若在別人,我不是使徒,在你們,我總是使徒,因為你們在主裏正是我作使徒的印證。 |
2 Если для других я не апостол, то по крайней мере для вас я — апостол: ибо печать моего апостольства — вы в Господе. |
3 |
3 |
4 難道我們沒有權柄靠福音吃喝嗎? |
4 Не имеем ли мы права есть и пить? |
5 難道我們沒有權柄娶信主的姊妹為妻,帶著一同往來,彷彿其餘的使徒,又像 |
5 Не имеем ли мы права водить с собой сестру жену, как и прочие апостолы и братья Господни и Кифа? |
6 獨有我與巴拿巴沒有權柄不作工嗎? |
6 Или один я и Варнава не имеем права не работать? |
7 有誰當兵自備糧餉呢?有誰栽葡萄園不吃園裏的果子呢?有誰牧養牛羊不吃牛羊的奶呢? |
7 Кто когда служит воином на собственном содержании? Кто насаждает виноградник и плода от него не ест? Или кто пасёт стадо и от молока стада не ест? |
8 |
8 По человечеству ли я это говорю? Не говорит ли этого и Закон? |
9 就如摩西的律法記著說:「牛在場上踹穀的時候,你不可 |
9 Ибо в Моисеевом Законе написано: не заграждай рта у вола молотящего. О волах ли заботится Бог? |
10 不全是為我們說的嗎?這記著的話 |
10 Или, конечно, для нас говорит? Для нас ведь это было написано, так как пашущий должен пахать с надеждой, и молотящий — с надеждой иметь свою долю. |
11 我們若把屬靈的種子撒在你們中間,就是從你們收割奉養肉身之物,這還算大事嗎? |
11 Если мы посеяли вам духовное, большое ли дело, если мы пожнём у вас вещественное? |
12 若別人在你們身上有這權柄,我們又豈沒有呢 |
12 Если другие имеют у вас право, не тем ли более мы? |
13 你們豈不知為聖事勞碌的就靠殿中之物為生 |
13 Разве вы не знаете, что священнодействующие питаются от святилища, что приставленные к жертвеннику от жертвенника имеют долю? |
14 主也是這樣命定,叫傳福音的靠著福音養生。 |
14 Так и Господь повелел возвещающим Евангелие жить от Евангелия. |
15 |
15 Но я ничем не воспользовался из всего этого. И я не написал это для того, чтобы так было для меня. Ибо лучше мне умереть... Похвалы моей никто меня не лишит. |
16 我傳福音原沒有可誇的,因為我是不得已的。若不傳福音,我便有禍了。 |
16 Ибо если я благовествую, то в этом нет для меня похвалы; это для меня необходимость: ибо горе мне, если я не благовествую. |
17 我若甘心做這事,就有賞賜;若不甘心,傳福音的 |
17 Ибо если я делаю это добровольно, то я получаю награду; если недобровольно, то мне вверено быть домоправителем. |
18 既是這樣,我的賞賜是甚麼呢?就必是 |
18 Какая же мне награда? та, что благовествуя, я возвещаю Евангелие безвозмездно, не пользуясь моим правом благовестника. |
19 |
19 |
20 向猶太人,我就作猶太人,為要得猶太人;向律法以下的人,我就作 |
20 и стал для Иудеев, как Иудей, чтобы приобрести Иудеев; для подзаконных, как подзаконный — не будучи сам под Законом, — чтобы приобрести подзаконных; |
21 向沒有律法的人,我就作沒有律法的人,(其實我在神面前,不是沒有律法,乃在基督律法之下 |
21 для незнающих Закона, как незнающий Закона — не будучи без закона пред Богом, но под законом Христовым, — чтобы приобрести незнающих Закона; |
22 向軟弱的人,我就作軟弱的人,為要得軟弱的人。向甚麼樣的人,我就作甚麼樣的人。無論如何,總要救些人。 |
22 я стал для немощных немощным, чтобы приобрести немощных. Для всех я сделался всем, чтобы спасти, во что бы то ни стало, некоторых. |
23 凡我所行的,都是為福音的緣故,為要與你們 |
23 И всё я делаю для Евангелия, чтобы стать соучастником его. |
24 |
24 |
25 凡較力爭勝的,諸事都有節制,他們不過是要得能壞的冠冕;我們卻是要得不能壞的冠冕。 |
25 Каждый подвизающийся воздерживается от всего: те, чтобы получить венец тленный, а мы — нетленный. |
26 所以,我奔跑不像無定向的;我鬥拳不像打空氣的: |
26 Итак я бегу не как впустую, ударяю кулаками не как по воздуху, |
27 但我是攻克己身 |
27 но мучу мое тело и порабощаю, чтобы, проповедав другим, самому не оказаться негодным. |