哥林多前書

第9章

1 我不是使徒[apostle]嗎?我不是自由的[free]嗎?我不是見過我們的主耶穌基督[Christ]嗎?你們不是我在主裏面所做之工嗎?

2 假若在別人,我不是使徒,在你們,我總是使徒,因為你們在主裏正是我作使徒的印證。

3 我對那盤問我的人就是這樣分訴:

4 難道我們沒有權柄靠福音吃喝嗎?

5 難道我們沒有權柄娶信主的姊妹為妻,帶著一同往來,彷彿其餘的使徒,又像[and as]主的弟兄並磯法一樣嗎?

6 獨有我與巴拿巴沒有權柄不作工嗎?

7 有誰當兵自備糧餉呢?有誰栽葡萄園不吃園裏的果子呢?有誰牧養牛羊不吃牛羊的奶呢?

8 我說這些[these]話,豈是照人的意見;律法不也是這樣說嗎?

9 就如摩西的律法記著說:「牛在場上踹穀的時候,你不可[Thou shalt not]籠住牠的嘴。」難道神所掛念的是牛嗎?

10 不全是為我們說的嗎?這記著的話[this is written],分明是為我們說的。耕種的當存著盼望[hope]去耕種;打場的也當存得糧的盼望[hope]去打場。

11 我們若把屬靈的種子撒在你們中間,就是從你們收割奉養肉身之物,這還算大事嗎?

12 若別人在你們身上有這權柄,我們又豈沒有呢[are not we rather]?然而,我們沒有用過這權柄,倒凡事忍受,免得基督的福音被阻隔。

13 你們豈不知為聖事勞碌的就靠殿中之物為生[live of the things of the temple]嗎?伺候祭壇的就分領壇上的物嗎?

14 主也是這樣命定,叫傳福音的靠著福音養生。

15 但這權柄我全沒有用過。我寫這些[these]話,並非要你們這樣待我,因為我寧可死也不叫人使我所誇的落了空。

16 我傳福音原沒有可誇的,因為我是不得已的。若不傳福音,我便有禍了。

17 我若甘心做這事,就有賞賜;若不甘心,傳福音的[dispensation of the gospel]責任卻已經託付我了。

18 既是這樣,我的賞賜是甚麼呢?就必是[Verily that]我傳福音的時候叫人不花錢得基督的[Christ]福音,免得妄用[abuse]我傳福音的權柄。

19 我雖是自由的,無人轄管;然而我甘心作了眾人的僕人,為要多得人。

20 向猶太人,我就作猶太人,為要得猶太人;向律法以下的人,我就作[as]律法以下的人,為要得律法以下的人。

21 向沒有律法的人,我就作沒有律法的人,(其實我在神面前,不是沒有律法,乃在基督律法之下[but under law to Christ],)為要得沒有律法的人[that I might gain them that are without law]

22 向軟弱的人,我就作軟弱的人,為要得軟弱的人。向甚麼樣的人,我就作甚麼樣的人。無論如何,總要救些人。

23 凡我所行的,都是為福音的緣故,為要與你們[you]同得這福音的好處。

24 豈不知在場上賽跑的都跑,但得獎賞的只有一人?你們也當這樣跑,好叫你們得著獎賞。

25 凡較力爭勝的,諸事都有節制,他們不過是要得能壞的冠冕;我們卻是要得不能壞的冠冕。

26 所以,我奔跑不像無定向的;我鬥拳不像打空氣的:

27 但我是攻克己身[But I keep under my body]叫身服我[bring it into subjection]。恐怕我傳福音給別人,自己反被棄絕[castaway]了。

Der erste Brief des Paulus an die Korinther

Kapitel 9

1 Bin1510 ich nicht3756 ein Apostel652? Bin1510 ich nicht3756 frei1658? Habe ich nicht3780 unsern HErrn2962 JEsum2424 Christum5547 gesehen3708? Seid5210 nicht3756 ihr2075 mein3450 Werk2041 in1722 dem2257 HErrn2962?

2 Bin1510 ich andern243 nicht3756 ein Apostel652, so bin1510 ich doch235 euer Apostel; denn1487 das1063 Siegel4973 meines1699 Apostelamts651 seid2075 ihr5213 in1722 dem HErrn2962.

3 Wenn man mich1691 fragt350, so antworte627 ich1699 also2076:

4 Haben2192 wir nicht3378 Macht1849 zu essen5315 und2532 zu trinken4095?

5 Haben2192 wir nicht3378 auch2532 Macht1849, eine Schwester79 zum Weibe1135 mit umherzuführen4013 wie die andern3062 Apostel652 und2532 des HErrn2962 Brüder80 und2532 Kephas2786?

6 Oder2228 haben2192 allein3441 ich1473 und2532 Barnaba nicht3756 Macht1849, solches zu tun2038?

7 Welcher5101 zieht4754 jemals4218 in den Krieg auf seinen2398 eigenen Sold3800? Welcher5101 pflanzet einen Weinberg290 und2532 isset2068 nicht3756 von1537 seiner846 Frucht2590, oder2228 welcher5101 weidet4165 eine Herde4167 und2532 isset2068 nicht3756 von1537 der Milch1051 der Herde4167?

8 Rede ich2980 aber solches5023 auf2596 Menschenweise444? Sagt3004 nicht3780 solches5023 das Gesetz3551 auch2532?

9 Denn1063 im1722 Gesetz3551 Mose3475‘s stehet geschrieben1125: Du sollst5392 dem Ochsen1016 nicht3756 das Maul verbinden5392, der da drischet. Sorget GOtt2316 für die Ochsen1016?

10 Oder2228 sagt3004 er‘s nicht allerdinge3843 um1223 unsertwillen2248? Denn1223 es ist ja um1223 unsertwillen2248 geschrieben1125. Denn1223 der da2532 pflüget, soll3784 auf1909 Hoffnung1680 pflügen, und1063 der da drischt248, soll auf1909 Hoffnung1680 dreschen, daß3754 er seiner Hoffnung1680 teilhaftig werde3348.

11 So1487 wir2249 euch5213 das Geistliche4152 säen4687, ist‘s ein groß3173 Ding, ob1487 wir2249 euer5216 Leibliches4559 ernten2325?

12 So aber1487 andere243 dieser5026 Macht1849 an euch5216 teilhaftig sind3348, warum nicht3756 viel mehr3123 wir2249? Aber235 wir haben5530 solche Macht1849 nicht3756 gebraucht, sondern235 wir vertragen allerlei3956, daß3363 wir nicht dem Evangelium2098 Christi5547 ein5100 Hindernis1464 machen1325.

13 Wisset1492 ihr1492 nicht3756, daß3754, die da opfern2038 essen2068 vom1537 Opfer, und die des Altars2379 pflegen, genießen des Altars2379?

14 Also3779 hat1299 auch2532 der HErr2962 befohlen daß, die das Evangelium2098 verkündigen2605; sollen2198 sich vom1537 Evangelium2098 nähren.

15 Ich1473 aber1161 habe5530 der keines3756 gebraucht. Ich schreibe1125 auch nicht3762 darum davon5023, daß2443 es mit1722 mir1698 also3779 sollte gehalten werden1096. Es wäre mir3427 lieber3123, ich stürbe599, denn1063 daß2443 mir jemand5100 meinen3450 Ruhm2745 sollte zunichte1096 machen2758.

16 Denn1063 daß ich3427 das Evangelium2097 predige2097, darf2076 ich mich3427 nicht3756 rühmen2745; denn1063 ich muß2076 es tun1945. Und1161 wehe3759 mir3427, wenn1437 ich das Evangelium2097 nicht3362 predigte!

17 Tue4238 ich5124‘s gerne, so1487 wird mir4100 gelohnet; tue ich‘s aber1487 ungerne, so ist2192 mir das1063 Amt3622 doch1161 befohlen.

18 Was5101 ist2076 denn nun3767 mein3450 Lohn3408? Nämlich daß2443 ich3427 predige das2098 Evangelium2097 Christi5547 und tue5087 dasselbige frei, umsonst77, auf1519 daß ich nicht3361 meiner Freiheit1849 mißbrauche2710 am1722 Evangelium2098.

19 Denn1063 wiewohl ich frei1658 bin5607 von1537 jedermann3956, hab‘ ich mich doch selbst1683 jedermann3956 zum Knechte1402 gemacht, auf daß2443 ich ihrer viel4119 gewinne2770.

20 Den Juden2453 bin1096 ich worden als5613 ein Jude2453, auf daß5613 ich die Juden2453 gewinne2770. Denen, die unter5259 dem Gesetz3551 sind, bin ich worden als unter5259 dem Gesetz3551, auf daß2443 ich, die, so2532 unter5259 dem Gesetz3551 sind, gewinne2770.

21 Denen, die ohne Gesetz459 sind5607, bin ich als ohne Gesetz459 worden (so2443 ich doch nicht3361 ohne Gesetz459 bin vor GOtt2316, sondern235 bin in dem Gesetz1772 Christi5547), auf daß5613 ich die, so ohne Gesetz459 sind, gewinne2770.

22 Den Schwachen772 bin1096 ich worden als ein Schwacher, auf daß5613 ich die Schwachen772 gewinne2770. Ich bin1096 jedermann3956 allerlei3956 worden, auf daß2443 ich allenthalben3843 ja etliche5100 selig4982 mache4982

23 Solches1096 aber1161 tue4160 ich5124 um1223 des846 Evangeliums2098 willen1223, auf daß2443 ich sein teilhaftig4791 werde.

24 Wisset ihr nicht3756, daß3754 die, so3779 in1722 den3303 Schranken4712 laufen5143, die laufen5143 alle, aber1161 einer1520 erlanget das1492 Kleinod1017? Laufet nun also, daß2443 ihr es ergreifet2638!

25 Ein jeglicher aber1161, der1565 da3767 kämpfet, enthält1467 sich alles3956 Dinges: jene also, daß2443 sie eine vergängliche5349 Krone4735 empfangen2983, wir2249 aber1161 eine unvergängliche862.

26 Ich1473 laufe5143 aber5106 also3779, nicht3756 als5613 aufs Ungewisse84; ich fechte also3779, nicht3756 als, der in die Luft109 streichet,

27 sondern235 ich betäube5299 meinen3450 Leib4983 und2532 zähme1396 ihn846, daß4458 ich nicht den andern243 predige2784 und selbst verwerflich96 werde1096.

哥林多前書

第9章

Der erste Brief des Paulus an die Korinther

Kapitel 9

1 我不是使徒[apostle]嗎?我不是自由的[free]嗎?我不是見過我們的主耶穌基督[Christ]嗎?你們不是我在主裏面所做之工嗎?

1 Bin1510 ich nicht3756 ein Apostel652? Bin1510 ich nicht3756 frei1658? Habe ich nicht3780 unsern HErrn2962 JEsum2424 Christum5547 gesehen3708? Seid5210 nicht3756 ihr2075 mein3450 Werk2041 in1722 dem2257 HErrn2962?

2 假若在別人,我不是使徒,在你們,我總是使徒,因為你們在主裏正是我作使徒的印證。

2 Bin1510 ich andern243 nicht3756 ein Apostel652, so bin1510 ich doch235 euer Apostel; denn1487 das1063 Siegel4973 meines1699 Apostelamts651 seid2075 ihr5213 in1722 dem HErrn2962.

3 我對那盤問我的人就是這樣分訴:

3 Wenn man mich1691 fragt350, so antworte627 ich1699 also2076:

4 難道我們沒有權柄靠福音吃喝嗎?

4 Haben2192 wir nicht3378 Macht1849 zu essen5315 und2532 zu trinken4095?

5 難道我們沒有權柄娶信主的姊妹為妻,帶著一同往來,彷彿其餘的使徒,又像[and as]主的弟兄並磯法一樣嗎?

5 Haben2192 wir nicht3378 auch2532 Macht1849, eine Schwester79 zum Weibe1135 mit umherzuführen4013 wie die andern3062 Apostel652 und2532 des HErrn2962 Brüder80 und2532 Kephas2786?

6 獨有我與巴拿巴沒有權柄不作工嗎?

6 Oder2228 haben2192 allein3441 ich1473 und2532 Barnaba nicht3756 Macht1849, solches zu tun2038?

7 有誰當兵自備糧餉呢?有誰栽葡萄園不吃園裏的果子呢?有誰牧養牛羊不吃牛羊的奶呢?

7 Welcher5101 zieht4754 jemals4218 in den Krieg auf seinen2398 eigenen Sold3800? Welcher5101 pflanzet einen Weinberg290 und2532 isset2068 nicht3756 von1537 seiner846 Frucht2590, oder2228 welcher5101 weidet4165 eine Herde4167 und2532 isset2068 nicht3756 von1537 der Milch1051 der Herde4167?

8 我說這些[these]話,豈是照人的意見;律法不也是這樣說嗎?

8 Rede ich2980 aber solches5023 auf2596 Menschenweise444? Sagt3004 nicht3780 solches5023 das Gesetz3551 auch2532?

9 就如摩西的律法記著說:「牛在場上踹穀的時候,你不可[Thou shalt not]籠住牠的嘴。」難道神所掛念的是牛嗎?

9 Denn1063 im1722 Gesetz3551 Mose3475‘s stehet geschrieben1125: Du sollst5392 dem Ochsen1016 nicht3756 das Maul verbinden5392, der da drischet. Sorget GOtt2316 für die Ochsen1016?

10 不全是為我們說的嗎?這記著的話[this is written],分明是為我們說的。耕種的當存著盼望[hope]去耕種;打場的也當存得糧的盼望[hope]去打場。

10 Oder2228 sagt3004 er‘s nicht allerdinge3843 um1223 unsertwillen2248? Denn1223 es ist ja um1223 unsertwillen2248 geschrieben1125. Denn1223 der da2532 pflüget, soll3784 auf1909 Hoffnung1680 pflügen, und1063 der da drischt248, soll auf1909 Hoffnung1680 dreschen, daß3754 er seiner Hoffnung1680 teilhaftig werde3348.

11 我們若把屬靈的種子撒在你們中間,就是從你們收割奉養肉身之物,這還算大事嗎?

11 So1487 wir2249 euch5213 das Geistliche4152 säen4687, ist‘s ein groß3173 Ding, ob1487 wir2249 euer5216 Leibliches4559 ernten2325?

12 若別人在你們身上有這權柄,我們又豈沒有呢[are not we rather]?然而,我們沒有用過這權柄,倒凡事忍受,免得基督的福音被阻隔。

12 So aber1487 andere243 dieser5026 Macht1849 an euch5216 teilhaftig sind3348, warum nicht3756 viel mehr3123 wir2249? Aber235 wir haben5530 solche Macht1849 nicht3756 gebraucht, sondern235 wir vertragen allerlei3956, daß3363 wir nicht dem Evangelium2098 Christi5547 ein5100 Hindernis1464 machen1325.

13 你們豈不知為聖事勞碌的就靠殿中之物為生[live of the things of the temple]嗎?伺候祭壇的就分領壇上的物嗎?

13 Wisset1492 ihr1492 nicht3756, daß3754, die da opfern2038 essen2068 vom1537 Opfer, und die des Altars2379 pflegen, genießen des Altars2379?

14 主也是這樣命定,叫傳福音的靠著福音養生。

14 Also3779 hat1299 auch2532 der HErr2962 befohlen daß, die das Evangelium2098 verkündigen2605; sollen2198 sich vom1537 Evangelium2098 nähren.

15 但這權柄我全沒有用過。我寫這些[these]話,並非要你們這樣待我,因為我寧可死也不叫人使我所誇的落了空。

15 Ich1473 aber1161 habe5530 der keines3756 gebraucht. Ich schreibe1125 auch nicht3762 darum davon5023, daß2443 es mit1722 mir1698 also3779 sollte gehalten werden1096. Es wäre mir3427 lieber3123, ich stürbe599, denn1063 daß2443 mir jemand5100 meinen3450 Ruhm2745 sollte zunichte1096 machen2758.

16 我傳福音原沒有可誇的,因為我是不得已的。若不傳福音,我便有禍了。

16 Denn1063 daß ich3427 das Evangelium2097 predige2097, darf2076 ich mich3427 nicht3756 rühmen2745; denn1063 ich muß2076 es tun1945. Und1161 wehe3759 mir3427, wenn1437 ich das Evangelium2097 nicht3362 predigte!

17 我若甘心做這事,就有賞賜;若不甘心,傳福音的[dispensation of the gospel]責任卻已經託付我了。

17 Tue4238 ich5124‘s gerne, so1487 wird mir4100 gelohnet; tue ich‘s aber1487 ungerne, so ist2192 mir das1063 Amt3622 doch1161 befohlen.

18 既是這樣,我的賞賜是甚麼呢?就必是[Verily that]我傳福音的時候叫人不花錢得基督的[Christ]福音,免得妄用[abuse]我傳福音的權柄。

18 Was5101 ist2076 denn nun3767 mein3450 Lohn3408? Nämlich daß2443 ich3427 predige das2098 Evangelium2097 Christi5547 und tue5087 dasselbige frei, umsonst77, auf1519 daß ich nicht3361 meiner Freiheit1849 mißbrauche2710 am1722 Evangelium2098.

19 我雖是自由的,無人轄管;然而我甘心作了眾人的僕人,為要多得人。

19 Denn1063 wiewohl ich frei1658 bin5607 von1537 jedermann3956, hab‘ ich mich doch selbst1683 jedermann3956 zum Knechte1402 gemacht, auf daß2443 ich ihrer viel4119 gewinne2770.

20 向猶太人,我就作猶太人,為要得猶太人;向律法以下的人,我就作[as]律法以下的人,為要得律法以下的人。

20 Den Juden2453 bin1096 ich worden als5613 ein Jude2453, auf daß5613 ich die Juden2453 gewinne2770. Denen, die unter5259 dem Gesetz3551 sind, bin ich worden als unter5259 dem Gesetz3551, auf daß2443 ich, die, so2532 unter5259 dem Gesetz3551 sind, gewinne2770.

21 向沒有律法的人,我就作沒有律法的人,(其實我在神面前,不是沒有律法,乃在基督律法之下[but under law to Christ],)為要得沒有律法的人[that I might gain them that are without law]

21 Denen, die ohne Gesetz459 sind5607, bin ich als ohne Gesetz459 worden (so2443 ich doch nicht3361 ohne Gesetz459 bin vor GOtt2316, sondern235 bin in dem Gesetz1772 Christi5547), auf daß5613 ich die, so ohne Gesetz459 sind, gewinne2770.

22 向軟弱的人,我就作軟弱的人,為要得軟弱的人。向甚麼樣的人,我就作甚麼樣的人。無論如何,總要救些人。

22 Den Schwachen772 bin1096 ich worden als ein Schwacher, auf daß5613 ich die Schwachen772 gewinne2770. Ich bin1096 jedermann3956 allerlei3956 worden, auf daß2443 ich allenthalben3843 ja etliche5100 selig4982 mache4982

23 凡我所行的,都是為福音的緣故,為要與你們[you]同得這福音的好處。

23 Solches1096 aber1161 tue4160 ich5124 um1223 des846 Evangeliums2098 willen1223, auf daß2443 ich sein teilhaftig4791 werde.

24 豈不知在場上賽跑的都跑,但得獎賞的只有一人?你們也當這樣跑,好叫你們得著獎賞。

24 Wisset ihr nicht3756, daß3754 die, so3779 in1722 den3303 Schranken4712 laufen5143, die laufen5143 alle, aber1161 einer1520 erlanget das1492 Kleinod1017? Laufet nun also, daß2443 ihr es ergreifet2638!

25 凡較力爭勝的,諸事都有節制,他們不過是要得能壞的冠冕;我們卻是要得不能壞的冠冕。

25 Ein jeglicher aber1161, der1565 da3767 kämpfet, enthält1467 sich alles3956 Dinges: jene also, daß2443 sie eine vergängliche5349 Krone4735 empfangen2983, wir2249 aber1161 eine unvergängliche862.

26 所以,我奔跑不像無定向的;我鬥拳不像打空氣的:

26 Ich1473 laufe5143 aber5106 also3779, nicht3756 als5613 aufs Ungewisse84; ich fechte also3779, nicht3756 als, der in die Luft109 streichet,

27 但我是攻克己身[But I keep under my body]叫身服我[bring it into subjection]。恐怕我傳福音給別人,自己反被棄絕[castaway]了。

27 sondern235 ich betäube5299 meinen3450 Leib4983 und2532 zähme1396 ihn846, daß4458 ich nicht den andern243 predige2784 und selbst verwerflich96 werde1096.