哥林多前書第9章 |
1 |
2 假若在別人,我不是使徒,在你們,我總是使徒,因為你們在主裏正是我作使徒的印證。 |
3 |
4 難道我們沒有權柄靠福音吃喝嗎? |
5 難道我們沒有權柄娶信主的姊妹為妻,帶著一同往來,彷彿其餘的使徒,又像 |
6 獨有我與巴拿巴沒有權柄不作工嗎? |
7 有誰當兵自備糧餉呢?有誰栽葡萄園不吃園裏的果子呢?有誰牧養牛羊不吃牛羊的奶呢? |
8 |
9 就如摩西的律法記著說:「牛在場上踹穀的時候,你不可 |
10 不全是為我們說的嗎?這記著的話 |
11 我們若把屬靈的種子撒在你們中間,就是從你們收割奉養肉身之物,這還算大事嗎? |
12 若別人在你們身上有這權柄,我們又豈沒有呢 |
13 你們豈不知為聖事勞碌的就靠殿中之物為生 |
14 主也是這樣命定,叫傳福音的靠著福音養生。 |
15 |
16 我傳福音原沒有可誇的,因為我是不得已的。若不傳福音,我便有禍了。 |
17 我若甘心做這事,就有賞賜;若不甘心,傳福音的 |
18 既是這樣,我的賞賜是甚麼呢?就必是 |
19 |
20 向猶太人,我就作猶太人,為要得猶太人;向律法以下的人,我就作 |
21 向沒有律法的人,我就作沒有律法的人,(其實我在神面前,不是沒有律法,乃在基督律法之下 |
22 向軟弱的人,我就作軟弱的人,為要得軟弱的人。向甚麼樣的人,我就作甚麼樣的人。無論如何,總要救些人。 |
23 凡我所行的,都是為福音的緣故,為要與你們 |
24 |
25 凡較力爭勝的,諸事都有節制,他們不過是要得能壞的冠冕;我們卻是要得不能壞的冠冕。 |
26 所以,我奔跑不像無定向的;我鬥拳不像打空氣的: |
27 但我是攻克己身 |
Первое послание апостола Павла христианам в КоринфеГлава 9 |
1 |
2 Если для других я — не апостол, для вас-то уж точно апостол, ведь сами вы в вашем единении с Господом и есть свидетельство моего апостольства. |
3 |
4 Не имеем ли мы права есть и пить? |
5 Нет ли у нас и права всегда иметь рядом с собой жену-христианку, как то делают остальные апостолы, и братья Господа, и Кифа? |
6 Только ли Варнава и я не вправе перестать зарабатывать на жизнь? |
7 |
8 Сужу об этом не только по человеческим представлениям. Разве не то же самое говорит Закон Моисеев? |
9 Ведь в нем написано: « |
10 Не о нас ли прежде всего заботится Бог? Конечно, так: ради нас всё это и было сказано, потому что и пашущий должен пахать, и молотящий — молотить с надеждой получить свою часть урожая. |
11 Будет ли это слишком много, если, посеяв вам духовное, мы пожнем у вас блага земные? |
12 Если у других есть право на вашу поддержку, то не большее ли у нас? |
13 Вы и сами знаете, что священнодействующие питаются от храма, что служащие при жертвеннике получают свою долю от жертвенных приношений? |
14 Так и Господь установил, чтобы возвещающие Благую Весть от нее и жили. |
15 |
16 Я не считаю себя вправе хвалиться тем, что возвещаю Благую Весть, ведь я обязан это делать, и горе мне, если я эту Весть не проповедую. |
17 Если бы я делал это по собственной воле, то имел бы право на вознаграждение, но раз не по своей воле действую, значит, только исполняю возложенную на меня обязанность. |
18 В чем же тогда моя награда? В том как раз, что я могу возвещать Благую Весть безвозмездно, поступаясь своим законным правом проповедующего Евангелие. |
19 |
20 Для иудеев я был как иудей, чтобы приобрести иудеев; для тех, кто под Законом, — как находящийся под Законом (хотя я сам и не под Законом), чтобы приобрести тех, кто под Законом; |
21 для язычников, не знающих Закона, — как не знающий его (хотя живу я не без закона Божьего, ибо предан закону Христа), чтобы приобрести не знающих Закона. |
22 Для слабых стал я слабым, чтобы приобрести слабых. Для всех я сделался всем, чтобы любой ценой спасти некоторых. |
23 Всё это я делаю ради Благой Вести, чтобы быть сопричастным ее благословениям. |
24 |
25 Всякий состязающийся обязывает себя к строгому воздержанию. Но делают они это, чтобы получить в награду венок земной и тленный, мы же хотим стяжать себе венец неувядаемый. |
26 Потому бегу я не как тот, кто не видит цели; и веду свой кулачный бой не так, чтобы попусту бить воздух. |
27 Нет, подобно атлету, я не щажу свое собственное тело и его порабощаю, чтобы, возвестив Благую Весть другим, самому не оказаться отвергнутым. |
哥林多前書第9章 |
Первое послание апостола Павла христианам в КоринфеГлава 9 |
1 |
1 |
2 假若在別人,我不是使徒,在你們,我總是使徒,因為你們在主裏正是我作使徒的印證。 |
2 Если для других я — не апостол, для вас-то уж точно апостол, ведь сами вы в вашем единении с Господом и есть свидетельство моего апостольства. |
3 |
3 |
4 難道我們沒有權柄靠福音吃喝嗎? |
4 Не имеем ли мы права есть и пить? |
5 難道我們沒有權柄娶信主的姊妹為妻,帶著一同往來,彷彿其餘的使徒,又像 |
5 Нет ли у нас и права всегда иметь рядом с собой жену-христианку, как то делают остальные апостолы, и братья Господа, и Кифа? |
6 獨有我與巴拿巴沒有權柄不作工嗎? |
6 Только ли Варнава и я не вправе перестать зарабатывать на жизнь? |
7 有誰當兵自備糧餉呢?有誰栽葡萄園不吃園裏的果子呢?有誰牧養牛羊不吃牛羊的奶呢? |
7 |
8 |
8 Сужу об этом не только по человеческим представлениям. Разве не то же самое говорит Закон Моисеев? |
9 就如摩西的律法記著說:「牛在場上踹穀的時候,你不可 |
9 Ведь в нем написано: « |
10 不全是為我們說的嗎?這記著的話 |
10 Не о нас ли прежде всего заботится Бог? Конечно, так: ради нас всё это и было сказано, потому что и пашущий должен пахать, и молотящий — молотить с надеждой получить свою часть урожая. |
11 我們若把屬靈的種子撒在你們中間,就是從你們收割奉養肉身之物,這還算大事嗎? |
11 Будет ли это слишком много, если, посеяв вам духовное, мы пожнем у вас блага земные? |
12 若別人在你們身上有這權柄,我們又豈沒有呢 |
12 Если у других есть право на вашу поддержку, то не большее ли у нас? |
13 你們豈不知為聖事勞碌的就靠殿中之物為生 |
13 Вы и сами знаете, что священнодействующие питаются от храма, что служащие при жертвеннике получают свою долю от жертвенных приношений? |
14 主也是這樣命定,叫傳福音的靠著福音養生。 |
14 Так и Господь установил, чтобы возвещающие Благую Весть от нее и жили. |
15 |
15 |
16 我傳福音原沒有可誇的,因為我是不得已的。若不傳福音,我便有禍了。 |
16 Я не считаю себя вправе хвалиться тем, что возвещаю Благую Весть, ведь я обязан это делать, и горе мне, если я эту Весть не проповедую. |
17 我若甘心做這事,就有賞賜;若不甘心,傳福音的 |
17 Если бы я делал это по собственной воле, то имел бы право на вознаграждение, но раз не по своей воле действую, значит, только исполняю возложенную на меня обязанность. |
18 既是這樣,我的賞賜是甚麼呢?就必是 |
18 В чем же тогда моя награда? В том как раз, что я могу возвещать Благую Весть безвозмездно, поступаясь своим законным правом проповедующего Евангелие. |
19 |
19 |
20 向猶太人,我就作猶太人,為要得猶太人;向律法以下的人,我就作 |
20 Для иудеев я был как иудей, чтобы приобрести иудеев; для тех, кто под Законом, — как находящийся под Законом (хотя я сам и не под Законом), чтобы приобрести тех, кто под Законом; |
21 向沒有律法的人,我就作沒有律法的人,(其實我在神面前,不是沒有律法,乃在基督律法之下 |
21 для язычников, не знающих Закона, — как не знающий его (хотя живу я не без закона Божьего, ибо предан закону Христа), чтобы приобрести не знающих Закона. |
22 向軟弱的人,我就作軟弱的人,為要得軟弱的人。向甚麼樣的人,我就作甚麼樣的人。無論如何,總要救些人。 |
22 Для слабых стал я слабым, чтобы приобрести слабых. Для всех я сделался всем, чтобы любой ценой спасти некоторых. |
23 凡我所行的,都是為福音的緣故,為要與你們 |
23 Всё это я делаю ради Благой Вести, чтобы быть сопричастным ее благословениям. |
24 |
24 |
25 凡較力爭勝的,諸事都有節制,他們不過是要得能壞的冠冕;我們卻是要得不能壞的冠冕。 |
25 Всякий состязающийся обязывает себя к строгому воздержанию. Но делают они это, чтобы получить в награду венок земной и тленный, мы же хотим стяжать себе венец неувядаемый. |
26 所以,我奔跑不像無定向的;我鬥拳不像打空氣的: |
26 Потому бегу я не как тот, кто не видит цели; и веду свой кулачный бой не так, чтобы попусту бить воздух. |
27 但我是攻克己身 |
27 Нет, подобно атлету, я не щажу свое собственное тело и его порабощаю, чтобы, возвестив Благую Весть другим, самому не оказаться отвергнутым. |