| 哥林多前書第9章 | 
| 1  | 
| 2 假若在別人,我不是使徒,在你們,我總是使徒,因為你們在主裏正是我作使徒的印證。 | 
| 3  | 
| 4 難道我們沒有權柄靠福音吃喝嗎? | 
| 5 難道我們沒有權柄娶信主的姊妹為妻,帶著一同往來,彷彿其餘的使徒,又像 | 
| 6 獨有我與巴拿巴沒有權柄不作工嗎? | 
| 7 有誰當兵自備糧餉呢?有誰栽葡萄園不吃園裏的果子呢?有誰牧養牛羊不吃牛羊的奶呢? | 
| 8  | 
| 9 就如摩西的律法記著說:「牛在場上踹穀的時候,你不可 | 
| 10 不全是為我們說的嗎?這記著的話 | 
| 11 我們若把屬靈的種子撒在你們中間,就是從你們收割奉養肉身之物,這還算大事嗎? | 
| 12 若別人在你們身上有這權柄,我們又豈沒有呢 | 
| 13 你們豈不知為聖事勞碌的就靠殿中之物為生 | 
| 14 主也是這樣命定,叫傳福音的靠著福音養生。 | 
| 15  | 
| 16 我傳福音原沒有可誇的,因為我是不得已的。若不傳福音,我便有禍了。 | 
| 17 我若甘心做這事,就有賞賜;若不甘心,傳福音的 | 
| 18 既是這樣,我的賞賜是甚麼呢?就必是 | 
| 19  | 
| 20 向猶太人,我就作猶太人,為要得猶太人;向律法以下的人,我就作 | 
| 21 向沒有律法的人,我就作沒有律法的人,(其實我在神面前,不是沒有律法,乃在基督律法之下 | 
| 22 向軟弱的人,我就作軟弱的人,為要得軟弱的人。向甚麼樣的人,我就作甚麼樣的人。無論如何,總要救些人。 | 
| 23 凡我所行的,都是為福音的緣故,為要與你們 | 
| 24  | 
| 25 凡較力爭勝的,諸事都有節制,他們不過是要得能壞的冠冕;我們卻是要得不能壞的冠冕。 | 
| 26 所以,我奔跑不像無定向的;我鬥拳不像打空氣的: | 
| 27 但我是攻克己身 | 
| Первое послание апостола Павла христианам в КоринфеГлава 9 | 
| 1  | 
| 2 Если для других я — не апостол, для вас-то уж точно апостол, ведь сами вы в вашем единении с Господом и есть свидетельство моего апостольства. | 
| 3  | 
| 4 Не имеем ли мы права есть и пить? | 
| 5 Нет ли у нас и права всегда иметь рядом с собой жену-христианку, как то делают остальные апостолы, и братья Господа, и Кифа? | 
| 6 Только ли Варнава и я не вправе перестать зарабатывать на жизнь? | 
| 7  | 
| 8 Сужу об этом не только по человеческим представлениям. Разве не то же самое говорит Закон Моисеев? | 
| 9 Ведь в нем написано: « | 
| 10 Не о нас ли прежде всего заботится Бог? Конечно, так: ради нас всё это и было сказано, потому что и пашущий должен пахать, и молотящий — молотить с надеждой получить свою часть урожая. | 
| 11 Будет ли это слишком много, если, посеяв вам духовное, мы пожнем у вас блага земные? | 
| 12 Если у других есть право на вашу поддержку, то не большее ли у нас?  | 
| 13 Вы и сами знаете, что священнодействующие питаются от храма, что служащие при жертвеннике получают свою долю от жертвенных приношений? | 
| 14 Так и Господь установил, чтобы возвещающие Благую Весть от нее и жили. | 
| 15  | 
| 16 Я не считаю себя вправе хвалиться тем, что возвещаю Благую Весть, ведь я обязан это делать, и горе мне, если я эту Весть не проповедую. | 
| 17 Если бы я делал это по собственной воле, то имел бы право на вознаграждение, но раз не по своей воле действую, значит, только исполняю возложенную на меня обязанность. | 
| 18 В чем же тогда моя награда? В том как раз, что я могу возвещать Благую Весть безвозмездно, поступаясь своим законным правом проповедующего Евангелие. | 
| 19  | 
| 20 Для иудеев я был как иудей, чтобы приобрести иудеев; для тех, кто под Законом, — как находящийся под Законом (хотя я сам и не под Законом), чтобы приобрести тех, кто под Законом; | 
| 21 для язычников, не знающих Закона, — как не знающий его (хотя живу я не без закона Божьего, ибо предан закону Христа), чтобы приобрести не знающих Закона. | 
| 22 Для слабых стал я слабым, чтобы приобрести слабых. Для всех я сделался всем, чтобы любой ценой спасти некоторых. | 
| 23 Всё это я делаю ради Благой Вести, чтобы быть сопричастным ее благословениям. | 
| 24  | 
| 25 Всякий состязающийся обязывает себя к строгому воздержанию. Но делают они это, чтобы получить в награду венок земной и тленный, мы же хотим стяжать себе венец неувядаемый. | 
| 26 Потому бегу я не как тот, кто не видит цели; и веду свой кулачный бой не так, чтобы попусту бить воздух. | 
| 27 Нет, подобно атлету, я не щажу свое собственное тело и его порабощаю, чтобы, возвестив Благую Весть другим, самому не оказаться отвергнутым. | 
| 哥林多前書第9章 | Первое послание апостола Павла христианам в КоринфеГлава 9 | 
| 1  | 1  | 
| 2 假若在別人,我不是使徒,在你們,我總是使徒,因為你們在主裏正是我作使徒的印證。 | 2 Если для других я — не апостол, для вас-то уж точно апостол, ведь сами вы в вашем единении с Господом и есть свидетельство моего апостольства. | 
| 3  | 3  | 
| 4 難道我們沒有權柄靠福音吃喝嗎? | 4 Не имеем ли мы права есть и пить? | 
| 5 難道我們沒有權柄娶信主的姊妹為妻,帶著一同往來,彷彿其餘的使徒,又像 | 5 Нет ли у нас и права всегда иметь рядом с собой жену-христианку, как то делают остальные апостолы, и братья Господа, и Кифа? | 
| 6 獨有我與巴拿巴沒有權柄不作工嗎? | 6 Только ли Варнава и я не вправе перестать зарабатывать на жизнь? | 
| 7 有誰當兵自備糧餉呢?有誰栽葡萄園不吃園裏的果子呢?有誰牧養牛羊不吃牛羊的奶呢? | 7  | 
| 8  | 8 Сужу об этом не только по человеческим представлениям. Разве не то же самое говорит Закон Моисеев? | 
| 9 就如摩西的律法記著說:「牛在場上踹穀的時候,你不可 | 9 Ведь в нем написано: « | 
| 10 不全是為我們說的嗎?這記著的話 | 10 Не о нас ли прежде всего заботится Бог? Конечно, так: ради нас всё это и было сказано, потому что и пашущий должен пахать, и молотящий — молотить с надеждой получить свою часть урожая. | 
| 11 我們若把屬靈的種子撒在你們中間,就是從你們收割奉養肉身之物,這還算大事嗎? | 11 Будет ли это слишком много, если, посеяв вам духовное, мы пожнем у вас блага земные? | 
| 12 若別人在你們身上有這權柄,我們又豈沒有呢 | 12 Если у других есть право на вашу поддержку, то не большее ли у нас?  | 
| 13 你們豈不知為聖事勞碌的就靠殿中之物為生 | 13 Вы и сами знаете, что священнодействующие питаются от храма, что служащие при жертвеннике получают свою долю от жертвенных приношений? | 
| 14 主也是這樣命定,叫傳福音的靠著福音養生。 | 14 Так и Господь установил, чтобы возвещающие Благую Весть от нее и жили. | 
| 15  | 15  | 
| 16 我傳福音原沒有可誇的,因為我是不得已的。若不傳福音,我便有禍了。 | 16 Я не считаю себя вправе хвалиться тем, что возвещаю Благую Весть, ведь я обязан это делать, и горе мне, если я эту Весть не проповедую. | 
| 17 我若甘心做這事,就有賞賜;若不甘心,傳福音的 | 17 Если бы я делал это по собственной воле, то имел бы право на вознаграждение, но раз не по своей воле действую, значит, только исполняю возложенную на меня обязанность. | 
| 18 既是這樣,我的賞賜是甚麼呢?就必是 | 18 В чем же тогда моя награда? В том как раз, что я могу возвещать Благую Весть безвозмездно, поступаясь своим законным правом проповедующего Евангелие. | 
| 19  | 19  | 
| 20 向猶太人,我就作猶太人,為要得猶太人;向律法以下的人,我就作 | 20 Для иудеев я был как иудей, чтобы приобрести иудеев; для тех, кто под Законом, — как находящийся под Законом (хотя я сам и не под Законом), чтобы приобрести тех, кто под Законом; | 
| 21 向沒有律法的人,我就作沒有律法的人,(其實我在神面前,不是沒有律法,乃在基督律法之下 | 21 для язычников, не знающих Закона, — как не знающий его (хотя живу я не без закона Божьего, ибо предан закону Христа), чтобы приобрести не знающих Закона. | 
| 22 向軟弱的人,我就作軟弱的人,為要得軟弱的人。向甚麼樣的人,我就作甚麼樣的人。無論如何,總要救些人。 | 22 Для слабых стал я слабым, чтобы приобрести слабых. Для всех я сделался всем, чтобы любой ценой спасти некоторых. | 
| 23 凡我所行的,都是為福音的緣故,為要與你們 | 23 Всё это я делаю ради Благой Вести, чтобы быть сопричастным ее благословениям. | 
| 24  | 24  | 
| 25 凡較力爭勝的,諸事都有節制,他們不過是要得能壞的冠冕;我們卻是要得不能壞的冠冕。 | 25 Всякий состязающийся обязывает себя к строгому воздержанию. Но делают они это, чтобы получить в награду венок земной и тленный, мы же хотим стяжать себе венец неувядаемый. | 
| 26 所以,我奔跑不像無定向的;我鬥拳不像打空氣的: | 26 Потому бегу я не как тот, кто не видит цели; и веду свой кулачный бой не так, чтобы попусту бить воздух. | 
| 27 但我是攻克己身 | 27 Нет, подобно атлету, я не щажу свое собственное тело и его порабощаю, чтобы, возвестив Благую Весть другим, самому не оказаться отвергнутым. |