| 哥林多前書第9章 | 
| 1  | 
| 2 假若在別人,我不是使徒,在你們,我總是使徒,因為你們在主裏正是我作使徒的印證。 | 
| 3  | 
| 4 難道我們沒有權柄靠福音吃喝嗎? | 
| 5 難道我們沒有權柄娶信主的姊妹為妻,帶著一同往來,彷彿其餘的使徒,又像 | 
| 6 獨有我與巴拿巴沒有權柄不作工嗎? | 
| 7 有誰當兵自備糧餉呢?有誰栽葡萄園不吃園裏的果子呢?有誰牧養牛羊不吃牛羊的奶呢? | 
| 8  | 
| 9 就如摩西的律法記著說:「牛在場上踹穀的時候,你不可 | 
| 10 不全是為我們說的嗎?這記著的話 | 
| 11 我們若把屬靈的種子撒在你們中間,就是從你們收割奉養肉身之物,這還算大事嗎? | 
| 12 若別人在你們身上有這權柄,我們又豈沒有呢 | 
| 13 你們豈不知為聖事勞碌的就靠殿中之物為生 | 
| 14 主也是這樣命定,叫傳福音的靠著福音養生。 | 
| 15  | 
| 16 我傳福音原沒有可誇的,因為我是不得已的。若不傳福音,我便有禍了。 | 
| 17 我若甘心做這事,就有賞賜;若不甘心,傳福音的 | 
| 18 既是這樣,我的賞賜是甚麼呢?就必是 | 
| 19  | 
| 20 向猶太人,我就作猶太人,為要得猶太人;向律法以下的人,我就作 | 
| 21 向沒有律法的人,我就作沒有律法的人,(其實我在神面前,不是沒有律法,乃在基督律法之下 | 
| 22 向軟弱的人,我就作軟弱的人,為要得軟弱的人。向甚麼樣的人,我就作甚麼樣的人。無論如何,總要救些人。 | 
| 23 凡我所行的,都是為福音的緣故,為要與你們 | 
| 24  | 
| 25 凡較力爭勝的,諸事都有節制,他們不過是要得能壞的冠冕;我們卻是要得不能壞的冠冕。 | 
| 26 所以,我奔跑不像無定向的;我鬥拳不像打空氣的: | 
| 27 但我是攻克己身 | 
| 1-е Послание коринфянамГлава 9 | 
| 1  | 
| 2 Даже если я не апостол для других, я, тем не менее, апостол для вас. Потому что вы — печать, удостоверяющая моё апостольство в Господе. | 
| 3  | 
| 4 Разве мы не имеем право есть и пить? | 
| 5 Разве не вправе мы взять с собой в путешествие верующую жену, как это делают другие апостолы, братья Господа и Кифа? | 
| 6 Или же только Варнава и я должны трудиться, чтобы зарабатывать на пропитание? | 
| 7 Какой солдат во время службы платит жалование самому себе? Кто сажает виноградник, но не вкушает его плодов? Или кто пасёт стадо овец, но не пьёт овечье молоко? | 
| 8 Я говорю это, исходя не из своих собственных убеждений. В конце концов, разве закон Божий не гласит о том же? | 
| 9 В Законе Моисея написано:  | 
| 10 На самом деле Он говорит о нас. Да, это было написано ради нашего блага, потому что и тот, кто пашет, и тот, кто молотит, должны работать с уверенностью, что они получат свою долю. | 
| 11 Если мы посеяли духовное зерно ради вашего блага, то у нас есть право собрать среди вас и вещественные блага. Я знаю, что не прошу о многом. | 
| 12 Если другие пользуются среди вас этим правом, то разве у нас не больше прав на это? Но мы не воспользовались этим правом. Напротив, мы терпим всё, чтобы не возникали из-за нас препятствия к вере в Благовестие Христа. | 
| 13 Разве вы не знаете, что те, кто работают в храме, получают своё пропитание от храма, а те, кто служат у алтаря, делят между собой то, что на алтаре? | 
| 14 Точно так же Господь заповедал, чтобы те, кто проповедуют Благовестие, получали всё необходимое для жизни от своих проповедей. | 
| 15 Но я ни разу не воспользовался этими правами. И я это написал не из корыстных побуждений, так как скорее умру, чем дам кому-либо возможность лишить меня повода для гордости. | 
| 16 Потому что распространение Благовестия — мой долг, и ни в коем случае не повод для хвастовства. И горе мне, если я перестану благовествовать! | 
| 17 Если бы я благовествовал, исходя из собственного желания, то заслуживал бы вознаграждение, но так как мне было поручено это обязательство, | 
| 18 то в чём моё вознаграждение? Оно состоит в том, что, благовествуя, я делаю это безвозмездно, не пользуясь теми привилегиями, которые мне даёт проповедование Благовестия. | 
| 19  | 
| 20 С евреями я стал как еврей, чтобы помочь спасти их. Я стал подвластным закону с теми, кто принимает закон. И хотя сам я не подчиняюсь закону, я сделал это для того чтобы помочь спасти тех, кто подчиняется ему. | 
| 21 Я также уподобился и тем, кто живёт без закона, чтобы помочь спасти их. (На самом деле я не живу без закона Божьего, так как подчиняюсь закону Христа). | 
| 22  | 
| 23 Я делаю всё ради распространения Благовестия и чтобы разделить благословения, приходящие с ним. | 
| 24  | 
| 25 Все те, кто соревнуются в состязаниях, проходят трудную подготовку. Они получают недолговечный лавровый венок, мы же получаем неувядаемый венец. | 
| 26 Вот и я бегу как тот, у кого есть цель, и дерусь как тот, кто всерьёз дерётся, а не просто кулаками по воздуху машет. | 
| 27 Я нещадно изнуряю своё тело и держу его в узде, чтобы, проповедуя другим, самому не утратить свою награду. | 
| 哥林多前書第9章 | 1-е Послание коринфянамГлава 9 | 
| 1  | 1  | 
| 2 假若在別人,我不是使徒,在你們,我總是使徒,因為你們在主裏正是我作使徒的印證。 | 2 Даже если я не апостол для других, я, тем не менее, апостол для вас. Потому что вы — печать, удостоверяющая моё апостольство в Господе. | 
| 3  | 3  | 
| 4 難道我們沒有權柄靠福音吃喝嗎? | 4 Разве мы не имеем право есть и пить? | 
| 5 難道我們沒有權柄娶信主的姊妹為妻,帶著一同往來,彷彿其餘的使徒,又像 | 5 Разве не вправе мы взять с собой в путешествие верующую жену, как это делают другие апостолы, братья Господа и Кифа? | 
| 6 獨有我與巴拿巴沒有權柄不作工嗎? | 6 Или же только Варнава и я должны трудиться, чтобы зарабатывать на пропитание? | 
| 7 有誰當兵自備糧餉呢?有誰栽葡萄園不吃園裏的果子呢?有誰牧養牛羊不吃牛羊的奶呢? | 7 Какой солдат во время службы платит жалование самому себе? Кто сажает виноградник, но не вкушает его плодов? Или кто пасёт стадо овец, но не пьёт овечье молоко? | 
| 8  | 8 Я говорю это, исходя не из своих собственных убеждений. В конце концов, разве закон Божий не гласит о том же? | 
| 9 就如摩西的律法記著說:「牛在場上踹穀的時候,你不可 | 9 В Законе Моисея написано:  | 
| 10 不全是為我們說的嗎?這記著的話 | 10 На самом деле Он говорит о нас. Да, это было написано ради нашего блага, потому что и тот, кто пашет, и тот, кто молотит, должны работать с уверенностью, что они получат свою долю. | 
| 11 我們若把屬靈的種子撒在你們中間,就是從你們收割奉養肉身之物,這還算大事嗎? | 11 Если мы посеяли духовное зерно ради вашего блага, то у нас есть право собрать среди вас и вещественные блага. Я знаю, что не прошу о многом. | 
| 12 若別人在你們身上有這權柄,我們又豈沒有呢 | 12 Если другие пользуются среди вас этим правом, то разве у нас не больше прав на это? Но мы не воспользовались этим правом. Напротив, мы терпим всё, чтобы не возникали из-за нас препятствия к вере в Благовестие Христа. | 
| 13 你們豈不知為聖事勞碌的就靠殿中之物為生 | 13 Разве вы не знаете, что те, кто работают в храме, получают своё пропитание от храма, а те, кто служат у алтаря, делят между собой то, что на алтаре? | 
| 14 主也是這樣命定,叫傳福音的靠著福音養生。 | 14 Точно так же Господь заповедал, чтобы те, кто проповедуют Благовестие, получали всё необходимое для жизни от своих проповедей. | 
| 15  | 15 Но я ни разу не воспользовался этими правами. И я это написал не из корыстных побуждений, так как скорее умру, чем дам кому-либо возможность лишить меня повода для гордости. | 
| 16 我傳福音原沒有可誇的,因為我是不得已的。若不傳福音,我便有禍了。 | 16 Потому что распространение Благовестия — мой долг, и ни в коем случае не повод для хвастовства. И горе мне, если я перестану благовествовать! | 
| 17 我若甘心做這事,就有賞賜;若不甘心,傳福音的 | 17 Если бы я благовествовал, исходя из собственного желания, то заслуживал бы вознаграждение, но так как мне было поручено это обязательство, | 
| 18 既是這樣,我的賞賜是甚麼呢?就必是 | 18 то в чём моё вознаграждение? Оно состоит в том, что, благовествуя, я делаю это безвозмездно, не пользуясь теми привилегиями, которые мне даёт проповедование Благовестия. | 
| 19  | 19  | 
| 20 向猶太人,我就作猶太人,為要得猶太人;向律法以下的人,我就作 | 20 С евреями я стал как еврей, чтобы помочь спасти их. Я стал подвластным закону с теми, кто принимает закон. И хотя сам я не подчиняюсь закону, я сделал это для того чтобы помочь спасти тех, кто подчиняется ему. | 
| 21 向沒有律法的人,我就作沒有律法的人,(其實我在神面前,不是沒有律法,乃在基督律法之下 | 21 Я также уподобился и тем, кто живёт без закона, чтобы помочь спасти их. (На самом деле я не живу без закона Божьего, так как подчиняюсь закону Христа). | 
| 22 向軟弱的人,我就作軟弱的人,為要得軟弱的人。向甚麼樣的人,我就作甚麼樣的人。無論如何,總要救些人。 | 22  | 
| 23 凡我所行的,都是為福音的緣故,為要與你們 | 23 Я делаю всё ради распространения Благовестия и чтобы разделить благословения, приходящие с ним. | 
| 24  | 24  | 
| 25 凡較力爭勝的,諸事都有節制,他們不過是要得能壞的冠冕;我們卻是要得不能壞的冠冕。 | 25 Все те, кто соревнуются в состязаниях, проходят трудную подготовку. Они получают недолговечный лавровый венок, мы же получаем неувядаемый венец. | 
| 26 所以,我奔跑不像無定向的;我鬥拳不像打空氣的: | 26 Вот и я бегу как тот, у кого есть цель, и дерусь как тот, кто всерьёз дерётся, а не просто кулаками по воздуху машет. | 
| 27 但我是攻克己身 | 27 Я нещадно изнуряю своё тело и держу его в узде, чтобы, проповедуя другим, самому не утратить свою награду. |