哥林多前書第9章 |
1 |
2 假若在別人,我不是使徒,在你們,我總是使徒,因為你們在主裏正是我作使徒的印證。 |
3 |
4 難道我們沒有權柄靠福音吃喝嗎? |
5 難道我們沒有權柄娶信主的姊妹為妻,帶著一同往來,彷彿其餘的使徒,又像 |
6 獨有我與巴拿巴沒有權柄不作工嗎? |
7 有誰當兵自備糧餉呢?有誰栽葡萄園不吃園裏的果子呢?有誰牧養牛羊不吃牛羊的奶呢? |
8 |
9 就如摩西的律法記著說:「牛在場上踹穀的時候,你不可 |
10 不全是為我們說的嗎?這記著的話 |
11 我們若把屬靈的種子撒在你們中間,就是從你們收割奉養肉身之物,這還算大事嗎? |
12 若別人在你們身上有這權柄,我們又豈沒有呢 |
13 你們豈不知為聖事勞碌的就靠殿中之物為生 |
14 主也是這樣命定,叫傳福音的靠著福音養生。 |
15 |
16 我傳福音原沒有可誇的,因為我是不得已的。若不傳福音,我便有禍了。 |
17 我若甘心做這事,就有賞賜;若不甘心,傳福音的 |
18 既是這樣,我的賞賜是甚麼呢?就必是 |
19 |
20 向猶太人,我就作猶太人,為要得猶太人;向律法以下的人,我就作 |
21 向沒有律法的人,我就作沒有律法的人,(其實我在神面前,不是沒有律法,乃在基督律法之下 |
22 向軟弱的人,我就作軟弱的人,為要得軟弱的人。向甚麼樣的人,我就作甚麼樣的人。無論如何,總要救些人。 |
23 凡我所行的,都是為福音的緣故,為要與你們 |
24 |
25 凡較力爭勝的,諸事都有節制,他們不過是要得能壞的冠冕;我們卻是要得不能壞的冠冕。 |
26 所以,我奔跑不像無定向的;我鬥拳不像打空氣的: |
27 但我是攻克己身 |
Первое Послание коринфянамГлава 9 |
1 |
2 Если я для других и не апостол, то, во всяком случае, для вас я апостол! То, что вы находитесь в Господе, и есть подтверждение моего апостольства. |
3 |
4 Разве мы не имеем права получать пищу и питье? |
5 Разве мы не имеем права брать верующую жену с собой, как другие апостолы, например, братья Господа и Кифа? |
6 Или же это только Варнава и я должны сами зарабатывать себе на пропитание? |
7 Какой солдат сам оплачивает связанные с воинской службой расходы? Кто, насадив виноградник, потом не ест виноград из него? Кто пасет стадо и не пьет молока от него? |
8 Разве я говорю все это, смотря на вещи только с человеческой точки зрения? Разве Закон говорит не о том же? |
9 Ведь в Законе Моисея написано: «Не закрывай рта молотящему волу». Разве только о волах переживает Бог? |
10 Конечно же, Он говорит это и о нас! Для нас написано: «Пахарь должен пахать, и молотильщик молотить с надеждой на то, что каждый получит свою часть урожая». |
11 Если мы посеяли среди вас духовное семя, то разве это будет слишком, если мы пожнем у вас материальный урожай? |
12 Если другие имеют право на вашу поддержку, то тем более мы. |
13 Разве вы не знаете: кто служит в храме, получает пропитание в храме и кто служит у жертвенника, имеет право на долю от того, что приносится в жертву? |
14 Господь также дал установление, чтобы те, кто возвещает Радостную Весть, получали за это свое пропитание. |
15 Но я не воспользовался ничем подобным, да и теперь я пишу это не для того, чтобы вы оказывали мне такую поддержку. Да я готов скорее умереть! Никто не может лишить меня права хвалиться этим. |
16 Я не хвалюсь тем, что возвещаю Радостную Весть, это моя обязанность, и горе мне, если я не буду ее возвещать! |
17 Если бы я возвещал Радостную Весть по собственному выбору, то я заслуживал бы вознаграждения, но я лишь исполняю свой долг, неся служение, доверенное мне. |
18 Так в чем же мое вознаграждение? В том, что, возвещая Радостную Весть, я делаю это безвозмездно и не пользуюсь моими правами проповедника. |
19 |
20 Для иудеев я был как иудей, чтобы привлечь иудеев. Для находящихся под Законом я был как подчиняющийся Закону, хотя на самом деле я не под Законом. Я делал это для того, чтобы обратить находящихся под Законом. |
21 Для не имеющих Закона я был как не имеющий Закона, хотя я не свободен от Закона Божьего, потому что нахожусь под Законом Христа. Опять же, я делаю это для того, чтобы обратить к Богу не имеющих Закона. |
22 Для слабых я был слабым, чтобы приобрести и их. Я стал всем для всех ради того, чтобы различными путями спасти хотя бы некоторых. |
23 Все это я делаю ради Радостной Вести, чтобы и мне получить ее благословения. |
24 |
25 Каждый участник при подготовке к состязаниям отказывается от всего и делает это ради получения тленного венка. Мы же стремимся к венку нетленному. |
26 Поэтому я не бегу бесцельно и не бью кулаками по воздуху. |
27 Нет, я тренирую свое тело, подчиняю его себе, чтобы, возвещая Радостную Весть другим, самому не оказаться недостойным награды. |
哥林多前書第9章 |
Первое Послание коринфянамГлава 9 |
1 |
1 |
2 假若在別人,我不是使徒,在你們,我總是使徒,因為你們在主裏正是我作使徒的印證。 |
2 Если я для других и не апостол, то, во всяком случае, для вас я апостол! То, что вы находитесь в Господе, и есть подтверждение моего апостольства. |
3 |
3 |
4 難道我們沒有權柄靠福音吃喝嗎? |
4 Разве мы не имеем права получать пищу и питье? |
5 難道我們沒有權柄娶信主的姊妹為妻,帶著一同往來,彷彿其餘的使徒,又像 |
5 Разве мы не имеем права брать верующую жену с собой, как другие апостолы, например, братья Господа и Кифа? |
6 獨有我與巴拿巴沒有權柄不作工嗎? |
6 Или же это только Варнава и я должны сами зарабатывать себе на пропитание? |
7 有誰當兵自備糧餉呢?有誰栽葡萄園不吃園裏的果子呢?有誰牧養牛羊不吃牛羊的奶呢? |
7 Какой солдат сам оплачивает связанные с воинской службой расходы? Кто, насадив виноградник, потом не ест виноград из него? Кто пасет стадо и не пьет молока от него? |
8 |
8 Разве я говорю все это, смотря на вещи только с человеческой точки зрения? Разве Закон говорит не о том же? |
9 就如摩西的律法記著說:「牛在場上踹穀的時候,你不可 |
9 Ведь в Законе Моисея написано: «Не закрывай рта молотящему волу». Разве только о волах переживает Бог? |
10 不全是為我們說的嗎?這記著的話 |
10 Конечно же, Он говорит это и о нас! Для нас написано: «Пахарь должен пахать, и молотильщик молотить с надеждой на то, что каждый получит свою часть урожая». |
11 我們若把屬靈的種子撒在你們中間,就是從你們收割奉養肉身之物,這還算大事嗎? |
11 Если мы посеяли среди вас духовное семя, то разве это будет слишком, если мы пожнем у вас материальный урожай? |
12 若別人在你們身上有這權柄,我們又豈沒有呢 |
12 Если другие имеют право на вашу поддержку, то тем более мы. |
13 你們豈不知為聖事勞碌的就靠殿中之物為生 |
13 Разве вы не знаете: кто служит в храме, получает пропитание в храме и кто служит у жертвенника, имеет право на долю от того, что приносится в жертву? |
14 主也是這樣命定,叫傳福音的靠著福音養生。 |
14 Господь также дал установление, чтобы те, кто возвещает Радостную Весть, получали за это свое пропитание. |
15 |
15 Но я не воспользовался ничем подобным, да и теперь я пишу это не для того, чтобы вы оказывали мне такую поддержку. Да я готов скорее умереть! Никто не может лишить меня права хвалиться этим. |
16 我傳福音原沒有可誇的,因為我是不得已的。若不傳福音,我便有禍了。 |
16 Я не хвалюсь тем, что возвещаю Радостную Весть, это моя обязанность, и горе мне, если я не буду ее возвещать! |
17 我若甘心做這事,就有賞賜;若不甘心,傳福音的 |
17 Если бы я возвещал Радостную Весть по собственному выбору, то я заслуживал бы вознаграждения, но я лишь исполняю свой долг, неся служение, доверенное мне. |
18 既是這樣,我的賞賜是甚麼呢?就必是 |
18 Так в чем же мое вознаграждение? В том, что, возвещая Радостную Весть, я делаю это безвозмездно и не пользуюсь моими правами проповедника. |
19 |
19 |
20 向猶太人,我就作猶太人,為要得猶太人;向律法以下的人,我就作 |
20 Для иудеев я был как иудей, чтобы привлечь иудеев. Для находящихся под Законом я был как подчиняющийся Закону, хотя на самом деле я не под Законом. Я делал это для того, чтобы обратить находящихся под Законом. |
21 向沒有律法的人,我就作沒有律法的人,(其實我在神面前,不是沒有律法,乃在基督律法之下 |
21 Для не имеющих Закона я был как не имеющий Закона, хотя я не свободен от Закона Божьего, потому что нахожусь под Законом Христа. Опять же, я делаю это для того, чтобы обратить к Богу не имеющих Закона. |
22 向軟弱的人,我就作軟弱的人,為要得軟弱的人。向甚麼樣的人,我就作甚麼樣的人。無論如何,總要救些人。 |
22 Для слабых я был слабым, чтобы приобрести и их. Я стал всем для всех ради того, чтобы различными путями спасти хотя бы некоторых. |
23 凡我所行的,都是為福音的緣故,為要與你們 |
23 Все это я делаю ради Радостной Вести, чтобы и мне получить ее благословения. |
24 |
24 |
25 凡較力爭勝的,諸事都有節制,他們不過是要得能壞的冠冕;我們卻是要得不能壞的冠冕。 |
25 Каждый участник при подготовке к состязаниям отказывается от всего и делает это ради получения тленного венка. Мы же стремимся к венку нетленному. |
26 所以,我奔跑不像無定向的;我鬥拳不像打空氣的: |
26 Поэтому я не бегу бесцельно и не бью кулаками по воздуху. |
27 但我是攻克己身 |
27 Нет, я тренирую свое тело, подчиняю его себе, чтобы, возвещая Радостную Весть другим, самому не оказаться недостойным награды. |