以賽亞書

第13章

1 亞摩斯的兒子以賽亞得默示,論巴比倫。

2 你們當[ye][high]山豎立大旗,向他們[them]揚聲[shake]手,使他們進入貴族的門。

3[have]吩咐我所分別為聖的[sanctified ones],我[also]為我烈怒的緣故[for mine anger]呼召我的勇士,就是那些因我於高位而歡喜的[them that rejoice in my highness]

4 山間有多人的聲音,好像是大族多民[great people];有多國多邦[kingdoms of nations]聚集鬨嚷的聲音。這是大軍之耶和華點齊打仗的軍隊[host of the battle]

5 他們從遠方來,從天邊來,就是耶和華並他惱恨的兵器要毀滅這全地。

6 你們要哀號;因為耶和華的日子臨近了;這日來到,好像毀滅從全能者來到。

7 所以,人手都必疲乏[faint],人心都必融化[melt]

8 他們必害怕[afraid]悲痛[pangs]愁苦必將他們抓住;他們[shall be]疼痛,好像陣痛[travaileth]的婦人一樣。他們[they]彼此[shall]驚奇相看;他們的[their]必如同[shall be as]火燄。

9 看哪[Behold],耶和華的日子臨到,必有殘忍、忿恨、烈怒,使這地荒涼;他必[he shall]從其中除滅罪人。

10 天上的眾星群宿[shall]不發光;日頭一出就[shall be]變為黑暗,月亮也不放光。

11 我必因世人的[their]邪惡刑罰世界,因惡人的[their]罪孽刑罰惡人;我要[I will]使驕傲人的狂妄止息,制伏強暴人的狂傲。

12 我必使人比精金貴重[precious];使人比俄斐的金條[golden wedge of]寶貴[precious than]

13 所以[Therefore],我─大軍之耶和華在忿恨中發烈怒的日子,必震動諸天[shake the heavens]大地[the earth][and]必挪移[shall remove],離其本位。

14 [it]必像被追趕的獐鹿[roe],像無人擔起[taketh up]的羊;他們必[they shall]各歸回本族,各逃到本土。

15 凡被找著[found]的必被刺[through];凡與他們連合[joined unto them]的必倒在刀下[fall by the sword]

16 他們的孩童[children]必在他們眼前摔碎;他們的房屋必被搶奪,他們的妻子必被玷污。

17 看哪[Behold],我必激動瑪代人來攻擊他們,他們並不[which shall not]注重銀子;至於金子,他們也不喜愛[and as for gold, they shall not delight in it]

18 他們的弓也必[Their bows also shall]擊碎少年人;他們必[they shall have]不憐憫婦人所生的;眼也不顧惜孩子。

19 巴比倫素來為列國的榮耀,為迦勒底人所尊貴[excellency]的華美,必像神所傾覆的所多瑪、蛾摩拉一樣。

20 其內必永無人煙,世世代代無人居住。阿拉伯人也不在那裏支搭帳棚;牧羊的人也不把他們的羊圈設[make their fold]在那裏。

21 荒漠[desert]的走獸[But][shall]臥在那裏;可哀的造物[doleful creatures][shall]滿了房屋;貓頭鷹要[owls shall]住在那裏,山羊人必[satyr shall]在那裏跳舞。

22 眾海島的野獸[wild beasts of the islands]必在他們荒涼的屋[their desolate houses]中呼號,[dragons]必在他們[their]華美殿內吼叫;巴比倫受罰的時候臨近,她的日子必不長久。

以賽亞書

第13章

1 亞麼士子以賽亞、以巴比倫之事、得之默示者、筆於書云、

2 張旌斾於童山、號召厥衆、招之以手、俾進民牧之門、

3 主有傑士、召爲執事、以洩其憤、莫不踴躍、樂奏其能。

4 萬有之主耶和華、核數軍實、使臨戰鬬、岡巒之上、國民和集、威聲遠振。

5 耶和華赫然震怒、爰整其旅、以滅斯土、來自遠方、至從地極、

6 耶和華爲全能之主、降以大災、殲滅斯邦、其日伊邇、爾當號泣不已。

7 爾手疲膽喪、

8 戰慄彀觫、艱難勞苦、如婦將產、彼此相對而咨嗟、容色維頳、若炙以火。

9 耶和華勃然震怒、其日伊邇、其勢甚烈、若火之燃、翦滅國家、掃除羣醜、

10 星辰不顯其光、日變晦冥、月隱焜耀、

11 天下億兆、咎戾滋多、主必罰之、高者降之爲卑、強者汰其驕心、

12 使民數凋零、少於阿妃之兼金。

13 萬有之主耶和華忿怒殊烈、震動天地、

14 人將逃遁、若被逐之鹿、無牧之羊、咸歸厥所、以避其害、

15 其尚留邑中者、則必被殺、遁逃於外者、必亡於刃、

16 擲嬰孩於石、使彼目擊、室中之貨財見虜、妻孥被玷。

17 主使米太人擊爾、雖饋以金銀、彼不納焉、

18 以弓撻少壯、不恤孩提、不憫孕字。

19 昔巴比倫富甲萬邦、爲迦勒底人所尊、厥後必爲上帝所敗、若所多馬蛾摩拉然。

20 自茲以後、代無居人、亞喇伯人不張其幕、牧者不使羊憩息、

21 其境爲野獸所藏伏、其室爲鴟鴞所棲止、雌鴕鳥居處於斯、魑魅踴躍於斯。

22 暴獸嗥於深宮、野犬遊於華殿、其時將屆、其日伊邇。

以賽亞書

第13章

以賽亞書

第13章

1 亞摩斯的兒子以賽亞得默示,論巴比倫。

1 亞麼士子以賽亞、以巴比倫之事、得之默示者、筆於書云、

2 你們當[ye][high]山豎立大旗,向他們[them]揚聲[shake]手,使他們進入貴族的門。

2 張旌斾於童山、號召厥衆、招之以手、俾進民牧之門、

3[have]吩咐我所分別為聖的[sanctified ones],我[also]為我烈怒的緣故[for mine anger]呼召我的勇士,就是那些因我於高位而歡喜的[them that rejoice in my highness]

3 主有傑士、召爲執事、以洩其憤、莫不踴躍、樂奏其能。

4 山間有多人的聲音,好像是大族多民[great people];有多國多邦[kingdoms of nations]聚集鬨嚷的聲音。這是大軍之耶和華點齊打仗的軍隊[host of the battle]

4 萬有之主耶和華、核數軍實、使臨戰鬬、岡巒之上、國民和集、威聲遠振。

5 他們從遠方來,從天邊來,就是耶和華並他惱恨的兵器要毀滅這全地。

5 耶和華赫然震怒、爰整其旅、以滅斯土、來自遠方、至從地極、

6 你們要哀號;因為耶和華的日子臨近了;這日來到,好像毀滅從全能者來到。

6 耶和華爲全能之主、降以大災、殲滅斯邦、其日伊邇、爾當號泣不已。

7 所以,人手都必疲乏[faint],人心都必融化[melt]

7 爾手疲膽喪、

8 他們必害怕[afraid]悲痛[pangs]愁苦必將他們抓住;他們[shall be]疼痛,好像陣痛[travaileth]的婦人一樣。他們[they]彼此[shall]驚奇相看;他們的[their]必如同[shall be as]火燄。

8 戰慄彀觫、艱難勞苦、如婦將產、彼此相對而咨嗟、容色維頳、若炙以火。

9 看哪[Behold],耶和華的日子臨到,必有殘忍、忿恨、烈怒,使這地荒涼;他必[he shall]從其中除滅罪人。

9 耶和華勃然震怒、其日伊邇、其勢甚烈、若火之燃、翦滅國家、掃除羣醜、

10 天上的眾星群宿[shall]不發光;日頭一出就[shall be]變為黑暗,月亮也不放光。

10 星辰不顯其光、日變晦冥、月隱焜耀、

11 我必因世人的[their]邪惡刑罰世界,因惡人的[their]罪孽刑罰惡人;我要[I will]使驕傲人的狂妄止息,制伏強暴人的狂傲。

11 天下億兆、咎戾滋多、主必罰之、高者降之爲卑、強者汰其驕心、

12 我必使人比精金貴重[precious];使人比俄斐的金條[golden wedge of]寶貴[precious than]

12 使民數凋零、少於阿妃之兼金。

13 所以[Therefore],我─大軍之耶和華在忿恨中發烈怒的日子,必震動諸天[shake the heavens]大地[the earth][and]必挪移[shall remove],離其本位。

13 萬有之主耶和華忿怒殊烈、震動天地、

14 [it]必像被追趕的獐鹿[roe],像無人擔起[taketh up]的羊;他們必[they shall]各歸回本族,各逃到本土。

14 人將逃遁、若被逐之鹿、無牧之羊、咸歸厥所、以避其害、

15 凡被找著[found]的必被刺[through];凡與他們連合[joined unto them]的必倒在刀下[fall by the sword]

15 其尚留邑中者、則必被殺、遁逃於外者、必亡於刃、

16 他們的孩童[children]必在他們眼前摔碎;他們的房屋必被搶奪,他們的妻子必被玷污。

16 擲嬰孩於石、使彼目擊、室中之貨財見虜、妻孥被玷。

17 看哪[Behold],我必激動瑪代人來攻擊他們,他們並不[which shall not]注重銀子;至於金子,他們也不喜愛[and as for gold, they shall not delight in it]

17 主使米太人擊爾、雖饋以金銀、彼不納焉、

18 他們的弓也必[Their bows also shall]擊碎少年人;他們必[they shall have]不憐憫婦人所生的;眼也不顧惜孩子。

18 以弓撻少壯、不恤孩提、不憫孕字。

19 巴比倫素來為列國的榮耀,為迦勒底人所尊貴[excellency]的華美,必像神所傾覆的所多瑪、蛾摩拉一樣。

19 昔巴比倫富甲萬邦、爲迦勒底人所尊、厥後必爲上帝所敗、若所多馬蛾摩拉然。

20 其內必永無人煙,世世代代無人居住。阿拉伯人也不在那裏支搭帳棚;牧羊的人也不把他們的羊圈設[make their fold]在那裏。

20 自茲以後、代無居人、亞喇伯人不張其幕、牧者不使羊憩息、

21 荒漠[desert]的走獸[But][shall]臥在那裏;可哀的造物[doleful creatures][shall]滿了房屋;貓頭鷹要[owls shall]住在那裏,山羊人必[satyr shall]在那裏跳舞。

21 其境爲野獸所藏伏、其室爲鴟鴞所棲止、雌鴕鳥居處於斯、魑魅踴躍於斯。

22 眾海島的野獸[wild beasts of the islands]必在他們荒涼的屋[their desolate houses]中呼號,[dragons]必在他們[their]華美殿內吼叫;巴比倫受罰的時候臨近,她的日子必不長久。

22 暴獸嗥於深宮、野犬遊於華殿、其時將屆、其日伊邇。