以賽亞書

第13章

1 亞摩斯的兒子以賽亞得默示,論巴比倫。

2 你們當[ye][high]山豎立大旗,向他們[them]揚聲[shake]手,使他們進入貴族的門。

3[have]吩咐我所分別為聖的[sanctified ones],我[also]為我烈怒的緣故[for mine anger]呼召我的勇士,就是那些因我於高位而歡喜的[them that rejoice in my highness]

4 山間有多人的聲音,好像是大族多民[great people];有多國多邦[kingdoms of nations]聚集鬨嚷的聲音。這是大軍之耶和華點齊打仗的軍隊[host of the battle]

5 他們從遠方來,從天邊來,就是耶和華並他惱恨的兵器要毀滅這全地。

6 你們要哀號;因為耶和華的日子臨近了;這日來到,好像毀滅從全能者來到。

7 所以,人手都必疲乏[faint],人心都必融化[melt]

8 他們必害怕[afraid]悲痛[pangs]愁苦必將他們抓住;他們[shall be]疼痛,好像陣痛[travaileth]的婦人一樣。他們[they]彼此[shall]驚奇相看;他們的[their]必如同[shall be as]火燄。

9 看哪[Behold],耶和華的日子臨到,必有殘忍、忿恨、烈怒,使這地荒涼;他必[he shall]從其中除滅罪人。

10 天上的眾星群宿[shall]不發光;日頭一出就[shall be]變為黑暗,月亮也不放光。

11 我必因世人的[their]邪惡刑罰世界,因惡人的[their]罪孽刑罰惡人;我要[I will]使驕傲人的狂妄止息,制伏強暴人的狂傲。

12 我必使人比精金貴重[precious];使人比俄斐的金條[golden wedge of]寶貴[precious than]

13 所以[Therefore],我─大軍之耶和華在忿恨中發烈怒的日子,必震動諸天[shake the heavens]大地[the earth][and]必挪移[shall remove],離其本位。

14 [it]必像被追趕的獐鹿[roe],像無人擔起[taketh up]的羊;他們必[they shall]各歸回本族,各逃到本土。

15 凡被找著[found]的必被刺[through];凡與他們連合[joined unto them]的必倒在刀下[fall by the sword]

16 他們的孩童[children]必在他們眼前摔碎;他們的房屋必被搶奪,他們的妻子必被玷污。

17 看哪[Behold],我必激動瑪代人來攻擊他們,他們並不[which shall not]注重銀子;至於金子,他們也不喜愛[and as for gold, they shall not delight in it]

18 他們的弓也必[Their bows also shall]擊碎少年人;他們必[they shall have]不憐憫婦人所生的;眼也不顧惜孩子。

19 巴比倫素來為列國的榮耀,為迦勒底人所尊貴[excellency]的華美,必像神所傾覆的所多瑪、蛾摩拉一樣。

20 其內必永無人煙,世世代代無人居住。阿拉伯人也不在那裏支搭帳棚;牧羊的人也不把他們的羊圈設[make their fold]在那裏。

21 荒漠[desert]的走獸[But][shall]臥在那裏;可哀的造物[doleful creatures][shall]滿了房屋;貓頭鷹要[owls shall]住在那裏,山羊人必[satyr shall]在那裏跳舞。

22 眾海島的野獸[wild beasts of the islands]必在他們荒涼的屋[their desolate houses]中呼號,[dragons]必在他們[their]華美殿內吼叫;巴比倫受罰的時候臨近,她的日子必不長久。

Книга пророка Исаии

Глава 13

1 Пророчество о Вавилоне, которое видел Исаия, сын Амоца.

2 Поднимите на голой вершине знамя, кричите им; подайте им знак рукой, чтобы шли в ворота знатных.

3 Я дал повеление Моим святым; Я призвал Моих воинов, чтобы излить Мой гнев, тех, кто радуется Моим победам.

4 Слышен шум на горах, как от огромной толпы! Слышен мятежный шум царств, народов, собравшихся вместе! Созывает Господь Сил войско к битве.

5 Они идут из далеких земель, от края небес; Господь и орудия гнева Его идут, чтобы погубить всю страну.

6 Плачьте, потому что день Господа близок; он придет, как гибель от Всемогущего.

7 Из-за этого ослабнут все руки, и у всякого дрогнет сердце.

8 Они ужаснутся, боль и судороги их схватят, будут мучиться, словно роженица; будут смотреть друг на друга в изумлении, лица их будут пылать.

9 Вот, наступает день Господа — жестокий день с негодованием и пылающим гневом, чтобы опустошить страну и истребить в ней грешников.

10 Звезды небесные и созвездия не прольют своего света. Восходящее солнце померкнет, и луна не даст света своего.

11 Я накажу мир за его зло, нечестивых — за их грехи. Я положу конец гордыне надменных и унижу гордость безжалостных.

12 Я сделаю так, что люди станут реже чистого золота, реже золота из Офира.

13 Для этого Я сотрясу небеса, и тронется с места своего земля от негодования Господа Сил, в день Его пылающего гнева.

14 Тогда, как газель от погони, как овцы без пастуха, каждый побежит к своему народу, устремится в свою землю.

15 Но кто попадется — того пронзят, и кто будет схвачен — падет от меча.

16 Разобьют их младенцев у них на глазах; дома их разграбят, их жен обесчестят.

17 — Вот, Я подниму против них мидян, которые серебра не ценят и к золоту равнодушны.

18 Луки их сразят юношей; не пожалеют они младенцев, на детей не взглянут с состраданием.

19 Вавилон, жемчужина царств, гордость и слава халдеев, будет Богом низвержен, как Содом и Гоморра.

20 Не заселится он никогда, из поколения в поколение обитаем не будет; не раскинет там араб свой шатер, не остановит пастух овец на отдых.

21 Там залягут звери пустыни, шакалы наполнят его дома; там будут жить совы и плясать дикие козлы.

22 Гиены будут выть в его башнях, шакалы — в его дворцах.

以賽亞書

第13章

Книга пророка Исаии

Глава 13

1 亞摩斯的兒子以賽亞得默示,論巴比倫。

1 Пророчество о Вавилоне, которое видел Исаия, сын Амоца.

2 你們當[ye][high]山豎立大旗,向他們[them]揚聲[shake]手,使他們進入貴族的門。

2 Поднимите на голой вершине знамя, кричите им; подайте им знак рукой, чтобы шли в ворота знатных.

3[have]吩咐我所分別為聖的[sanctified ones],我[also]為我烈怒的緣故[for mine anger]呼召我的勇士,就是那些因我於高位而歡喜的[them that rejoice in my highness]

3 Я дал повеление Моим святым; Я призвал Моих воинов, чтобы излить Мой гнев, тех, кто радуется Моим победам.

4 山間有多人的聲音,好像是大族多民[great people];有多國多邦[kingdoms of nations]聚集鬨嚷的聲音。這是大軍之耶和華點齊打仗的軍隊[host of the battle]

4 Слышен шум на горах, как от огромной толпы! Слышен мятежный шум царств, народов, собравшихся вместе! Созывает Господь Сил войско к битве.

5 他們從遠方來,從天邊來,就是耶和華並他惱恨的兵器要毀滅這全地。

5 Они идут из далеких земель, от края небес; Господь и орудия гнева Его идут, чтобы погубить всю страну.

6 你們要哀號;因為耶和華的日子臨近了;這日來到,好像毀滅從全能者來到。

6 Плачьте, потому что день Господа близок; он придет, как гибель от Всемогущего.

7 所以,人手都必疲乏[faint],人心都必融化[melt]

7 Из-за этого ослабнут все руки, и у всякого дрогнет сердце.

8 他們必害怕[afraid]悲痛[pangs]愁苦必將他們抓住;他們[shall be]疼痛,好像陣痛[travaileth]的婦人一樣。他們[they]彼此[shall]驚奇相看;他們的[their]必如同[shall be as]火燄。

8 Они ужаснутся, боль и судороги их схватят, будут мучиться, словно роженица; будут смотреть друг на друга в изумлении, лица их будут пылать.

9 看哪[Behold],耶和華的日子臨到,必有殘忍、忿恨、烈怒,使這地荒涼;他必[he shall]從其中除滅罪人。

9 Вот, наступает день Господа — жестокий день с негодованием и пылающим гневом, чтобы опустошить страну и истребить в ней грешников.

10 天上的眾星群宿[shall]不發光;日頭一出就[shall be]變為黑暗,月亮也不放光。

10 Звезды небесные и созвездия не прольют своего света. Восходящее солнце померкнет, и луна не даст света своего.

11 我必因世人的[their]邪惡刑罰世界,因惡人的[their]罪孽刑罰惡人;我要[I will]使驕傲人的狂妄止息,制伏強暴人的狂傲。

11 Я накажу мир за его зло, нечестивых — за их грехи. Я положу конец гордыне надменных и унижу гордость безжалостных.

12 我必使人比精金貴重[precious];使人比俄斐的金條[golden wedge of]寶貴[precious than]

12 Я сделаю так, что люди станут реже чистого золота, реже золота из Офира.

13 所以[Therefore],我─大軍之耶和華在忿恨中發烈怒的日子,必震動諸天[shake the heavens]大地[the earth][and]必挪移[shall remove],離其本位。

13 Для этого Я сотрясу небеса, и тронется с места своего земля от негодования Господа Сил, в день Его пылающего гнева.

14 [it]必像被追趕的獐鹿[roe],像無人擔起[taketh up]的羊;他們必[they shall]各歸回本族,各逃到本土。

14 Тогда, как газель от погони, как овцы без пастуха, каждый побежит к своему народу, устремится в свою землю.

15 凡被找著[found]的必被刺[through];凡與他們連合[joined unto them]的必倒在刀下[fall by the sword]

15 Но кто попадется — того пронзят, и кто будет схвачен — падет от меча.

16 他們的孩童[children]必在他們眼前摔碎;他們的房屋必被搶奪,他們的妻子必被玷污。

16 Разобьют их младенцев у них на глазах; дома их разграбят, их жен обесчестят.

17 看哪[Behold],我必激動瑪代人來攻擊他們,他們並不[which shall not]注重銀子;至於金子,他們也不喜愛[and as for gold, they shall not delight in it]

17 — Вот, Я подниму против них мидян, которые серебра не ценят и к золоту равнодушны.

18 他們的弓也必[Their bows also shall]擊碎少年人;他們必[they shall have]不憐憫婦人所生的;眼也不顧惜孩子。

18 Луки их сразят юношей; не пожалеют они младенцев, на детей не взглянут с состраданием.

19 巴比倫素來為列國的榮耀,為迦勒底人所尊貴[excellency]的華美,必像神所傾覆的所多瑪、蛾摩拉一樣。

19 Вавилон, жемчужина царств, гордость и слава халдеев, будет Богом низвержен, как Содом и Гоморра.

20 其內必永無人煙,世世代代無人居住。阿拉伯人也不在那裏支搭帳棚;牧羊的人也不把他們的羊圈設[make their fold]在那裏。

20 Не заселится он никогда, из поколения в поколение обитаем не будет; не раскинет там араб свой шатер, не остановит пастух овец на отдых.

21 荒漠[desert]的走獸[But][shall]臥在那裏;可哀的造物[doleful creatures][shall]滿了房屋;貓頭鷹要[owls shall]住在那裏,山羊人必[satyr shall]在那裏跳舞。

21 Там залягут звери пустыни, шакалы наполнят его дома; там будут жить совы и плясать дикие козлы.

22 眾海島的野獸[wild beasts of the islands]必在他們荒涼的屋[their desolate houses]中呼號,[dragons]必在他們[their]華美殿內吼叫;巴比倫受罰的時候臨近,她的日子必不長久。

22 Гиены будут выть в его башнях, шакалы — в его дворцах.