以賽亞書

第13章

1 亞摩斯的兒子以賽亞得默示,論巴比倫。

2 你們當[ye][high]山豎立大旗,向他們[them]揚聲[shake]手,使他們進入貴族的門。

3[have]吩咐我所分別為聖的[sanctified ones],我[also]為我烈怒的緣故[for mine anger]呼召我的勇士,就是那些因我於高位而歡喜的[them that rejoice in my highness]

4 山間有多人的聲音,好像是大族多民[great people];有多國多邦[kingdoms of nations]聚集鬨嚷的聲音。這是大軍之耶和華點齊打仗的軍隊[host of the battle]

5 他們從遠方來,從天邊來,就是耶和華並他惱恨的兵器要毀滅這全地。

6 你們要哀號;因為耶和華的日子臨近了;這日來到,好像毀滅從全能者來到。

7 所以,人手都必疲乏[faint],人心都必融化[melt]

8 他們必害怕[afraid]悲痛[pangs]愁苦必將他們抓住;他們[shall be]疼痛,好像陣痛[travaileth]的婦人一樣。他們[they]彼此[shall]驚奇相看;他們的[their]必如同[shall be as]火燄。

9 看哪[Behold],耶和華的日子臨到,必有殘忍、忿恨、烈怒,使這地荒涼;他必[he shall]從其中除滅罪人。

10 天上的眾星群宿[shall]不發光;日頭一出就[shall be]變為黑暗,月亮也不放光。

11 我必因世人的[their]邪惡刑罰世界,因惡人的[their]罪孽刑罰惡人;我要[I will]使驕傲人的狂妄止息,制伏強暴人的狂傲。

12 我必使人比精金貴重[precious];使人比俄斐的金條[golden wedge of]寶貴[precious than]

13 所以[Therefore],我─大軍之耶和華在忿恨中發烈怒的日子,必震動諸天[shake the heavens]大地[the earth][and]必挪移[shall remove],離其本位。

14 [it]必像被追趕的獐鹿[roe],像無人擔起[taketh up]的羊;他們必[they shall]各歸回本族,各逃到本土。

15 凡被找著[found]的必被刺[through];凡與他們連合[joined unto them]的必倒在刀下[fall by the sword]

16 他們的孩童[children]必在他們眼前摔碎;他們的房屋必被搶奪,他們的妻子必被玷污。

17 看哪[Behold],我必激動瑪代人來攻擊他們,他們並不[which shall not]注重銀子;至於金子,他們也不喜愛[and as for gold, they shall not delight in it]

18 他們的弓也必[Their bows also shall]擊碎少年人;他們必[they shall have]不憐憫婦人所生的;眼也不顧惜孩子。

19 巴比倫素來為列國的榮耀,為迦勒底人所尊貴[excellency]的華美,必像神所傾覆的所多瑪、蛾摩拉一樣。

20 其內必永無人煙,世世代代無人居住。阿拉伯人也不在那裏支搭帳棚;牧羊的人也不把他們的羊圈設[make their fold]在那裏。

21 荒漠[desert]的走獸[But][shall]臥在那裏;可哀的造物[doleful creatures][shall]滿了房屋;貓頭鷹要[owls shall]住在那裏,山羊人必[satyr shall]在那裏跳舞。

22 眾海島的野獸[wild beasts of the islands]必在他們荒涼的屋[their desolate houses]中呼號,[dragons]必在他們[their]華美殿內吼叫;巴比倫受罰的時候臨近,她的日子必不長久。

Книга пророка Исаии

Глава 13

1 Пророчество4853 о Вавилоне,894 которое изрек2372 Исаия,3470 сын1121 Амосов.531

2 Поднимите5375 знамя5251 на открытой8192 горе,2022 возвысьте7311 голос;6963 махните5130 им рукою,3027 чтобы шли935 в ворота6607 властелинов.5081

3 Я дал6680 повеление6680 избранным6942 Моим и призвал7121 для совершения гнева639 Моего сильных1368 Моих, торжествующих5947 в величии1346 Моем.

4 Большой1995 шум6963 на горах,2022 как1823 бы от многолюдного7227 народа,5971 мятежный7588 шум6963 царств4467 и народов,1471 собравшихся622 вместе:622 Господь3068 Саваоф6635 обозревает6485 боевое4421 войско.6635

5 Идут935 из отдаленной4801 страны,776 от края7097 неба,8064 Господь3068 и орудия3627 гнева2195 Его, чтобы сокрушить2254 всю землю.776

6 Рыдайте,3213 ибо день3117 Господа3068 близок,7138 идет935 как разрушительная7701 сила7701 от Всемогущего.7706

7 От того руки3027 у всех опустились,7503 и сердце3824 у каждого человека582 растаяло.4549

8 Ужаснулись,926 судороги6735 и боли2256 схватили270 их; мучатся,2342 как рождающая,3205 с изумлением8539 смотрят друг376 на друга,7453 лица6440 у них разгорелись.3851

9 Вот, приходит935 день3117 Господа3068 лютый,394 с гневом5678 и пылающею2740 яростью,639 чтобы сделать7760 землю776 пустынею8047 и истребить8045 с нее грешников2400 ее.

10 Звезды3556 небесные8064 и светила3685 не дают1984 от себя света;216 солнце8121 меркнет2821 при восходе3318 своем, и луна3394 не сияет5050 светом216 своим.

11 Я накажу6485 мир8398 за зло,7451 и нечестивых7563 — за беззакония5771 их, и положу7673 конец7673 высокоумию1347 гордых,2086 и уничижу8213 надменность1346 притеснителей;6184

12 сделаю то, что люди582 будут3365 дороже3365 чистого6337 золота,6337 и мужи120 — дороже золота3800 Офирского.211

13 Для сего потрясу7264 небо,8064 и земля776 сдвинется7493 с места4725 своего от ярости5678 Господа3068 Саваофа,6635 в день3117 пылающего2740 гнева639 Его.

14 Тогда каждый,376 как преследуемая5080 серна6643 и как покинутые6908 овцы,6629 обратится6437 к народу5971 своему, и каждый376 побежит5127 в свою землю.776

15 Но кто попадется,4672 будет1856 пронзен,1856 и кого схватят,5595 тот падет5307 от меча.2719

16 И младенцы5768 их будут7376 разбиты7376 пред глазами5869 их; домы1004 их будут8155 разграблены8155 и жены802 их обесчещены.79017693

17 Вот, Я подниму5782 против них Мидян,4074 которые не ценят2803 серебра3701 и не пристрастны2654 к золоту.2091

18 Луки7198 их сразят7376 юношей5288 и не пощадят7355 плода6529 чрева:990 глаз5869 их не сжалится2347 над детьми.1121

19 И Вавилон,894 краса8597 царств,4467 гордость1347 Халдеев,3778 будет ниспровержен4114 Богом,430 как Содом5467 и Гоморра,6017

20 не заселится3427 никогда,5331 и в роды1755 родов1755 не будет7931 жителей7931 в нем; не раскинет167 Аравитянин6163 шатра167 своего, и пастухи7462 со стадами не будут7257 отдыхать7257 там.

21 Но будут7257 обитать7257 в нем звери6728 пустыни,6728 и домы1004 наполнятся4390 филинами;255 и страусы13233284 поселятся,7931 и косматые8163 будут7540 скакать7540 там.

22 Шакалы338 будут6030 выть6030 в чертогах490 их, и гиены8577 — в увеселительных6027 домах.1964

以賽亞書

第13章

Книга пророка Исаии

Глава 13

1 亞摩斯的兒子以賽亞得默示,論巴比倫。

1 Пророчество4853 о Вавилоне,894 которое изрек2372 Исаия,3470 сын1121 Амосов.531

2 你們當[ye][high]山豎立大旗,向他們[them]揚聲[shake]手,使他們進入貴族的門。

2 Поднимите5375 знамя5251 на открытой8192 горе,2022 возвысьте7311 голос;6963 махните5130 им рукою,3027 чтобы шли935 в ворота6607 властелинов.5081

3[have]吩咐我所分別為聖的[sanctified ones],我[also]為我烈怒的緣故[for mine anger]呼召我的勇士,就是那些因我於高位而歡喜的[them that rejoice in my highness]

3 Я дал6680 повеление6680 избранным6942 Моим и призвал7121 для совершения гнева639 Моего сильных1368 Моих, торжествующих5947 в величии1346 Моем.

4 山間有多人的聲音,好像是大族多民[great people];有多國多邦[kingdoms of nations]聚集鬨嚷的聲音。這是大軍之耶和華點齊打仗的軍隊[host of the battle]

4 Большой1995 шум6963 на горах,2022 как1823 бы от многолюдного7227 народа,5971 мятежный7588 шум6963 царств4467 и народов,1471 собравшихся622 вместе:622 Господь3068 Саваоф6635 обозревает6485 боевое4421 войско.6635

5 他們從遠方來,從天邊來,就是耶和華並他惱恨的兵器要毀滅這全地。

5 Идут935 из отдаленной4801 страны,776 от края7097 неба,8064 Господь3068 и орудия3627 гнева2195 Его, чтобы сокрушить2254 всю землю.776

6 你們要哀號;因為耶和華的日子臨近了;這日來到,好像毀滅從全能者來到。

6 Рыдайте,3213 ибо день3117 Господа3068 близок,7138 идет935 как разрушительная7701 сила7701 от Всемогущего.7706

7 所以,人手都必疲乏[faint],人心都必融化[melt]

7 От того руки3027 у всех опустились,7503 и сердце3824 у каждого человека582 растаяло.4549

8 他們必害怕[afraid]悲痛[pangs]愁苦必將他們抓住;他們[shall be]疼痛,好像陣痛[travaileth]的婦人一樣。他們[they]彼此[shall]驚奇相看;他們的[their]必如同[shall be as]火燄。

8 Ужаснулись,926 судороги6735 и боли2256 схватили270 их; мучатся,2342 как рождающая,3205 с изумлением8539 смотрят друг376 на друга,7453 лица6440 у них разгорелись.3851

9 看哪[Behold],耶和華的日子臨到,必有殘忍、忿恨、烈怒,使這地荒涼;他必[he shall]從其中除滅罪人。

9 Вот, приходит935 день3117 Господа3068 лютый,394 с гневом5678 и пылающею2740 яростью,639 чтобы сделать7760 землю776 пустынею8047 и истребить8045 с нее грешников2400 ее.

10 天上的眾星群宿[shall]不發光;日頭一出就[shall be]變為黑暗,月亮也不放光。

10 Звезды3556 небесные8064 и светила3685 не дают1984 от себя света;216 солнце8121 меркнет2821 при восходе3318 своем, и луна3394 не сияет5050 светом216 своим.

11 我必因世人的[their]邪惡刑罰世界,因惡人的[their]罪孽刑罰惡人;我要[I will]使驕傲人的狂妄止息,制伏強暴人的狂傲。

11 Я накажу6485 мир8398 за зло,7451 и нечестивых7563 — за беззакония5771 их, и положу7673 конец7673 высокоумию1347 гордых,2086 и уничижу8213 надменность1346 притеснителей;6184

12 我必使人比精金貴重[precious];使人比俄斐的金條[golden wedge of]寶貴[precious than]

12 сделаю то, что люди582 будут3365 дороже3365 чистого6337 золота,6337 и мужи120 — дороже золота3800 Офирского.211

13 所以[Therefore],我─大軍之耶和華在忿恨中發烈怒的日子,必震動諸天[shake the heavens]大地[the earth][and]必挪移[shall remove],離其本位。

13 Для сего потрясу7264 небо,8064 и земля776 сдвинется7493 с места4725 своего от ярости5678 Господа3068 Саваофа,6635 в день3117 пылающего2740 гнева639 Его.

14 [it]必像被追趕的獐鹿[roe],像無人擔起[taketh up]的羊;他們必[they shall]各歸回本族,各逃到本土。

14 Тогда каждый,376 как преследуемая5080 серна6643 и как покинутые6908 овцы,6629 обратится6437 к народу5971 своему, и каждый376 побежит5127 в свою землю.776

15 凡被找著[found]的必被刺[through];凡與他們連合[joined unto them]的必倒在刀下[fall by the sword]

15 Но кто попадется,4672 будет1856 пронзен,1856 и кого схватят,5595 тот падет5307 от меча.2719

16 他們的孩童[children]必在他們眼前摔碎;他們的房屋必被搶奪,他們的妻子必被玷污。

16 И младенцы5768 их будут7376 разбиты7376 пред глазами5869 их; домы1004 их будут8155 разграблены8155 и жены802 их обесчещены.79017693

17 看哪[Behold],我必激動瑪代人來攻擊他們,他們並不[which shall not]注重銀子;至於金子,他們也不喜愛[and as for gold, they shall not delight in it]

17 Вот, Я подниму5782 против них Мидян,4074 которые не ценят2803 серебра3701 и не пристрастны2654 к золоту.2091

18 他們的弓也必[Their bows also shall]擊碎少年人;他們必[they shall have]不憐憫婦人所生的;眼也不顧惜孩子。

18 Луки7198 их сразят7376 юношей5288 и не пощадят7355 плода6529 чрева:990 глаз5869 их не сжалится2347 над детьми.1121

19 巴比倫素來為列國的榮耀,為迦勒底人所尊貴[excellency]的華美,必像神所傾覆的所多瑪、蛾摩拉一樣。

19 И Вавилон,894 краса8597 царств,4467 гордость1347 Халдеев,3778 будет ниспровержен4114 Богом,430 как Содом5467 и Гоморра,6017

20 其內必永無人煙,世世代代無人居住。阿拉伯人也不在那裏支搭帳棚;牧羊的人也不把他們的羊圈設[make their fold]在那裏。

20 не заселится3427 никогда,5331 и в роды1755 родов1755 не будет7931 жителей7931 в нем; не раскинет167 Аравитянин6163 шатра167 своего, и пастухи7462 со стадами не будут7257 отдыхать7257 там.

21 荒漠[desert]的走獸[But][shall]臥在那裏;可哀的造物[doleful creatures][shall]滿了房屋;貓頭鷹要[owls shall]住在那裏,山羊人必[satyr shall]在那裏跳舞。

21 Но будут7257 обитать7257 в нем звери6728 пустыни,6728 и домы1004 наполнятся4390 филинами;255 и страусы13233284 поселятся,7931 и косматые8163 будут7540 скакать7540 там.

22 眾海島的野獸[wild beasts of the islands]必在他們荒涼的屋[their desolate houses]中呼號,[dragons]必在他們[their]華美殿內吼叫;巴比倫受罰的時候臨近,她的日子必不長久。

22 Шакалы338 будут6030 выть6030 в чертогах490 их, и гиены8577 — в увеселительных6027 домах.1964