以賽亞書

第13章

1 亞摩斯的兒子以賽亞得默示,論巴比倫。

2 你們當[ye][high]山豎立大旗,向他們[them]揚聲[shake]手,使他們進入貴族的門。

3[have]吩咐我所分別為聖的[sanctified ones],我[also]為我烈怒的緣故[for mine anger]呼召我的勇士,就是那些因我於高位而歡喜的[them that rejoice in my highness]

4 山間有多人的聲音,好像是大族多民[great people];有多國多邦[kingdoms of nations]聚集鬨嚷的聲音。這是大軍之耶和華點齊打仗的軍隊[host of the battle]

5 他們從遠方來,從天邊來,就是耶和華並他惱恨的兵器要毀滅這全地。

6 你們要哀號;因為耶和華的日子臨近了;這日來到,好像毀滅從全能者來到。

7 所以,人手都必疲乏[faint],人心都必融化[melt]

8 他們必害怕[afraid]悲痛[pangs]愁苦必將他們抓住;他們[shall be]疼痛,好像陣痛[travaileth]的婦人一樣。他們[they]彼此[shall]驚奇相看;他們的[their]必如同[shall be as]火燄。

9 看哪[Behold],耶和華的日子臨到,必有殘忍、忿恨、烈怒,使這地荒涼;他必[he shall]從其中除滅罪人。

10 天上的眾星群宿[shall]不發光;日頭一出就[shall be]變為黑暗,月亮也不放光。

11 我必因世人的[their]邪惡刑罰世界,因惡人的[their]罪孽刑罰惡人;我要[I will]使驕傲人的狂妄止息,制伏強暴人的狂傲。

12 我必使人比精金貴重[precious];使人比俄斐的金條[golden wedge of]寶貴[precious than]

13 所以[Therefore],我─大軍之耶和華在忿恨中發烈怒的日子,必震動諸天[shake the heavens]大地[the earth][and]必挪移[shall remove],離其本位。

14 [it]必像被追趕的獐鹿[roe],像無人擔起[taketh up]的羊;他們必[they shall]各歸回本族,各逃到本土。

15 凡被找著[found]的必被刺[through];凡與他們連合[joined unto them]的必倒在刀下[fall by the sword]

16 他們的孩童[children]必在他們眼前摔碎;他們的房屋必被搶奪,他們的妻子必被玷污。

17 看哪[Behold],我必激動瑪代人來攻擊他們,他們並不[which shall not]注重銀子;至於金子,他們也不喜愛[and as for gold, they shall not delight in it]

18 他們的弓也必[Their bows also shall]擊碎少年人;他們必[they shall have]不憐憫婦人所生的;眼也不顧惜孩子。

19 巴比倫素來為列國的榮耀,為迦勒底人所尊貴[excellency]的華美,必像神所傾覆的所多瑪、蛾摩拉一樣。

20 其內必永無人煙,世世代代無人居住。阿拉伯人也不在那裏支搭帳棚;牧羊的人也不把他們的羊圈設[make their fold]在那裏。

21 荒漠[desert]的走獸[But][shall]臥在那裏;可哀的造物[doleful creatures][shall]滿了房屋;貓頭鷹要[owls shall]住在那裏,山羊人必[satyr shall]在那裏跳舞。

22 眾海島的野獸[wild beasts of the islands]必在他們荒涼的屋[their desolate houses]中呼號,[dragons]必在他們[their]華美殿內吼叫;巴比倫受罰的時候臨近,她的日子必不長久。

Der Prophet Jesaja

Kapitel 13

1 Dies ist die Last4853 über Babel894, die Jesaja3470, der Sohn1121 Amoz531, sah2372:

2 Werfet Panier5251 auf5375 auf7311 hohen Bergen2022, rufet getrost wider sie, werfet die Hand3027 auf6963, laßt einziehen durch935 die Tore6607 der Fürsten5081!

3 Ich habe meinen Geheiligten geboten6680 und meinen Starken1368 gerufen7121 zu meinem Zorn639, die6942 da fröhlich sind5947 in meiner Herrlichkeit1346.

4 Es ist6485 ein Geschrei6963 einer Menge1995 auf den Bergen2022 wie1823 eines großen7227 Volks5971, ein Geschrei6963 als eines Getümmels7588 der versammelten622 Königreiche4467 der Heiden1471. Der HErr3068 Zebaoth6635 rüstet ein Heer6635 zum Streit4421,

5 die aus fernen4801 Landen kommen935, vom Ende7097 des Himmels8064, ja, der HErr3068 selbst2254 samt dem Zeuge seines Zorns2195, zu verderben das776 ganze Land776.

6 Heulet3213, denn des HErrn3068 Tag3117 ist nahe7138; er kommt935 wie eine Verwüstung7701 vom Allmächtigen7706.

7 Darum werden alle Hände3027 laß7503, und aller Menschen582 Herz3824 wird feige sein4549.

8 Schrecken926, Angst6735 und Schmerzen2256 wird sie270 ankommen; es wird ihnen bange sein wie einer376 Gebärerin; einer wird sich2342 vor6440 dem andern7453 entsetzen8539; feuerrot3851 werden3205 ihre Angesichte sein.

9 Denn siehe, des HErrn3068 Tag3117 kommt935 grausam394, zornig5678, grimmig639, das Land776 zu verstören und7760 die Sünder2400 daraus zu vertilgen8045.

10 Denn die Sterne3556 am Himmel8064 und3318 sein Orion3685 scheinen1984 nicht helle; die Sonne8121 gehet finster2821 auf, und der Mond3394 scheinet dunkel.

11 Ich will den Erdboden8398 heimsuchen6485 um seiner Bosheit7451 willen und die GOttlosen7563 um ihrer Untugend5771 willen; und will des Hochmuts der Stolzen1347 ein Ende machen7673 und die Hoffart1346 der Gewaltigen6184 demütigen8213,

12 daß ein Mann582 teurer sein3365 soll denn fein Gold6337 und ein Mensch120 werter denn Goldstücke aus Ophir211.

13 Darum will ich den Himmel8064 bewegen7264, daß die Erde776 beben soll7493 von ihrer Stätte4725 durch den Grimm5678 des HErrn3068 Zebaoth6635 und durch den Tag3117 seines Zorns2740.

14 Und sie soll sein wie ein376 verscheucht Reh6643 und wie eine Herde6629 ohne Hirten, daß sich6908 ein jeglicher zu seinem Volk5971 heimkehren und ein jeglicher in sein Land776 fliehen5127 wird,

15 darum daß, welcher sich5307 da finden4672 läßt, erstochen wird1856, und welcher dabei ist, durchs Schwert2719 fallen5595 wird.

16 Es sollen auch ihre Kinder5768 vor ihren Augen5869 zerschmettert, ihre Häuser1004 geplündert8155 und ihre Weiber802 geschändet werden7376.

17 Denn siehe, ich2654 will die Meder4074 über sie erwecken5782, die nicht Silber3701 suchen2803 oder nach Gold2091 fragen,

18 sondern die Jünglinge5288 mit Bogen7198 erschießen7376 und5869 sich7355 der Frucht6529 des Leibes990 nicht erbarmen noch der Kinder1121 schonen2347.

19 Also soll Babel894, das schönste6643 unter den Königreichen4467, die herrliche Pracht8597 der Chaldäer3778, umgekehret werden von GOtt430, wie Sodom5467 und Gomorrha,

20 daß man hinfort1755 nicht5331 mehr da wohne3427, noch jemand da bleibe7931 für1755 und für, daß auch die Araber6163 keine Hütten daselbst machen167, und die Hirten7462 keine Hürden da aufschlagen7257,

21 sondern Zihim werden4390 sich da lagern7257 und ihre Häuser1004 voll Ohim sein, und Straußen werden da wohnen7931, und Feldgeister8163 werden da hüpfen7540,

22 und Eulen in ihren Palästen490 singen und Drachen8577 in den lustigen6027 Schlössern1964. Und ihre Zeit6256 wird schier kommen935, und ihre Tage3117 werden6030 sich nicht4900 säumen.

以賽亞書

第13章

Der Prophet Jesaja

Kapitel 13

1 亞摩斯的兒子以賽亞得默示,論巴比倫。

1 Dies ist die Last4853 über Babel894, die Jesaja3470, der Sohn1121 Amoz531, sah2372:

2 你們當[ye][high]山豎立大旗,向他們[them]揚聲[shake]手,使他們進入貴族的門。

2 Werfet Panier5251 auf5375 auf7311 hohen Bergen2022, rufet getrost wider sie, werfet die Hand3027 auf6963, laßt einziehen durch935 die Tore6607 der Fürsten5081!

3[have]吩咐我所分別為聖的[sanctified ones],我[also]為我烈怒的緣故[for mine anger]呼召我的勇士,就是那些因我於高位而歡喜的[them that rejoice in my highness]

3 Ich habe meinen Geheiligten geboten6680 und meinen Starken1368 gerufen7121 zu meinem Zorn639, die6942 da fröhlich sind5947 in meiner Herrlichkeit1346.

4 山間有多人的聲音,好像是大族多民[great people];有多國多邦[kingdoms of nations]聚集鬨嚷的聲音。這是大軍之耶和華點齊打仗的軍隊[host of the battle]

4 Es ist6485 ein Geschrei6963 einer Menge1995 auf den Bergen2022 wie1823 eines großen7227 Volks5971, ein Geschrei6963 als eines Getümmels7588 der versammelten622 Königreiche4467 der Heiden1471. Der HErr3068 Zebaoth6635 rüstet ein Heer6635 zum Streit4421,

5 他們從遠方來,從天邊來,就是耶和華並他惱恨的兵器要毀滅這全地。

5 die aus fernen4801 Landen kommen935, vom Ende7097 des Himmels8064, ja, der HErr3068 selbst2254 samt dem Zeuge seines Zorns2195, zu verderben das776 ganze Land776.

6 你們要哀號;因為耶和華的日子臨近了;這日來到,好像毀滅從全能者來到。

6 Heulet3213, denn des HErrn3068 Tag3117 ist nahe7138; er kommt935 wie eine Verwüstung7701 vom Allmächtigen7706.

7 所以,人手都必疲乏[faint],人心都必融化[melt]

7 Darum werden alle Hände3027 laß7503, und aller Menschen582 Herz3824 wird feige sein4549.

8 他們必害怕[afraid]悲痛[pangs]愁苦必將他們抓住;他們[shall be]疼痛,好像陣痛[travaileth]的婦人一樣。他們[they]彼此[shall]驚奇相看;他們的[their]必如同[shall be as]火燄。

8 Schrecken926, Angst6735 und Schmerzen2256 wird sie270 ankommen; es wird ihnen bange sein wie einer376 Gebärerin; einer wird sich2342 vor6440 dem andern7453 entsetzen8539; feuerrot3851 werden3205 ihre Angesichte sein.

9 看哪[Behold],耶和華的日子臨到,必有殘忍、忿恨、烈怒,使這地荒涼;他必[he shall]從其中除滅罪人。

9 Denn siehe, des HErrn3068 Tag3117 kommt935 grausam394, zornig5678, grimmig639, das Land776 zu verstören und7760 die Sünder2400 daraus zu vertilgen8045.

10 天上的眾星群宿[shall]不發光;日頭一出就[shall be]變為黑暗,月亮也不放光。

10 Denn die Sterne3556 am Himmel8064 und3318 sein Orion3685 scheinen1984 nicht helle; die Sonne8121 gehet finster2821 auf, und der Mond3394 scheinet dunkel.

11 我必因世人的[their]邪惡刑罰世界,因惡人的[their]罪孽刑罰惡人;我要[I will]使驕傲人的狂妄止息,制伏強暴人的狂傲。

11 Ich will den Erdboden8398 heimsuchen6485 um seiner Bosheit7451 willen und die GOttlosen7563 um ihrer Untugend5771 willen; und will des Hochmuts der Stolzen1347 ein Ende machen7673 und die Hoffart1346 der Gewaltigen6184 demütigen8213,

12 我必使人比精金貴重[precious];使人比俄斐的金條[golden wedge of]寶貴[precious than]

12 daß ein Mann582 teurer sein3365 soll denn fein Gold6337 und ein Mensch120 werter denn Goldstücke aus Ophir211.

13 所以[Therefore],我─大軍之耶和華在忿恨中發烈怒的日子,必震動諸天[shake the heavens]大地[the earth][and]必挪移[shall remove],離其本位。

13 Darum will ich den Himmel8064 bewegen7264, daß die Erde776 beben soll7493 von ihrer Stätte4725 durch den Grimm5678 des HErrn3068 Zebaoth6635 und durch den Tag3117 seines Zorns2740.

14 [it]必像被追趕的獐鹿[roe],像無人擔起[taketh up]的羊;他們必[they shall]各歸回本族,各逃到本土。

14 Und sie soll sein wie ein376 verscheucht Reh6643 und wie eine Herde6629 ohne Hirten, daß sich6908 ein jeglicher zu seinem Volk5971 heimkehren und ein jeglicher in sein Land776 fliehen5127 wird,

15 凡被找著[found]的必被刺[through];凡與他們連合[joined unto them]的必倒在刀下[fall by the sword]

15 darum daß, welcher sich5307 da finden4672 läßt, erstochen wird1856, und welcher dabei ist, durchs Schwert2719 fallen5595 wird.

16 他們的孩童[children]必在他們眼前摔碎;他們的房屋必被搶奪,他們的妻子必被玷污。

16 Es sollen auch ihre Kinder5768 vor ihren Augen5869 zerschmettert, ihre Häuser1004 geplündert8155 und ihre Weiber802 geschändet werden7376.

17 看哪[Behold],我必激動瑪代人來攻擊他們,他們並不[which shall not]注重銀子;至於金子,他們也不喜愛[and as for gold, they shall not delight in it]

17 Denn siehe, ich2654 will die Meder4074 über sie erwecken5782, die nicht Silber3701 suchen2803 oder nach Gold2091 fragen,

18 他們的弓也必[Their bows also shall]擊碎少年人;他們必[they shall have]不憐憫婦人所生的;眼也不顧惜孩子。

18 sondern die Jünglinge5288 mit Bogen7198 erschießen7376 und5869 sich7355 der Frucht6529 des Leibes990 nicht erbarmen noch der Kinder1121 schonen2347.

19 巴比倫素來為列國的榮耀,為迦勒底人所尊貴[excellency]的華美,必像神所傾覆的所多瑪、蛾摩拉一樣。

19 Also soll Babel894, das schönste6643 unter den Königreichen4467, die herrliche Pracht8597 der Chaldäer3778, umgekehret werden von GOtt430, wie Sodom5467 und Gomorrha,

20 其內必永無人煙,世世代代無人居住。阿拉伯人也不在那裏支搭帳棚;牧羊的人也不把他們的羊圈設[make their fold]在那裏。

20 daß man hinfort1755 nicht5331 mehr da wohne3427, noch jemand da bleibe7931 für1755 und für, daß auch die Araber6163 keine Hütten daselbst machen167, und die Hirten7462 keine Hürden da aufschlagen7257,

21 荒漠[desert]的走獸[But][shall]臥在那裏;可哀的造物[doleful creatures][shall]滿了房屋;貓頭鷹要[owls shall]住在那裏,山羊人必[satyr shall]在那裏跳舞。

21 sondern Zihim werden4390 sich da lagern7257 und ihre Häuser1004 voll Ohim sein, und Straußen werden da wohnen7931, und Feldgeister8163 werden da hüpfen7540,

22 眾海島的野獸[wild beasts of the islands]必在他們荒涼的屋[their desolate houses]中呼號,[dragons]必在他們[their]華美殿內吼叫;巴比倫受罰的時候臨近,她的日子必不長久。

22 und Eulen in ihren Palästen490 singen und Drachen8577 in den lustigen6027 Schlössern1964. Und ihre Zeit6256 wird schier kommen935, und ihre Tage3117 werden6030 sich nicht4900 säumen.