路加福音

第11章

1 耶穌在一個地方禱告,禱告完了,他門徒有個[one of his disciples]對他說:「求主教導我們禱告,像約翰[also]教導他的門徒。」

2 耶穌對他們[unto them]說:「你們禱告的時候,要說:『我們在天上的父,願人都尊你的名為聖。願你的國降臨。願你的旨意成[Thy will be done]在地上[in earth]如同成在天上[as in heaven]

3 我們日用的飲食,天天賜給我們。

4 饒恕[forgive]我們的罪;因為我們也饒恕[forgive]凡虧欠我們的人。不[lead]我們陷入[into]試探;但救我們脫離兇惡[but deliver us from evil]。」

5 耶穌又對他[unto them]說:「你們中間誰有一個朋友,半夜到他那裏去,對他[unto him]說:『朋友,請借給我三個餅;

6 因為我有一個朋友行路,來到我這裏,我沒有甚麼給他擺上。』的呢?

7 那人在裏面回答說:『不要攪擾我。門已經關閉,我的[my]孩子們也同我在床上了;我不能起來給你。』

8 我告訴你們:『雖不因他是他的[his]朋友起來給他,但因他情詞迫切的直求,就必起來照他所需用的給他。』

9 我又告訴你們:『祈求[Ask],就給你們;尋找,就尋見;叩門,就給你們開門。

10 因為,凡祈求的,就得著;尋找的,就尋見;叩門的,就給他開門。』

11 若有兒子要求餅[If a son shall ask bread of]你們中間作父親的[any of you that is a father][will]給他石頭呢?倘或兒子[or if]求魚,[any]拿蛇當魚給他呢?

12 或若兒子[Or if he]求雞蛋,[will]給他蠍子呢?

13 你們雖然不好,尚且知道拿好東西給兒女;何況你們的[your]天父,豈不更將聖靈給求他的人嗎?」

14 耶穌趕出一個叫人啞吧的鬼魔[devil]鬼魔[devil]出去了,啞吧就說出話來;百姓[people]都希奇。

15 內中卻有人說:「他是靠著鬼魔之王[chief of the devils]別西卜趕出鬼魔[casteth out devils]。」

16 又有人試探耶穌,向他求從天上來的神蹟。

17 [But]他曉得他們的意念,便對他們說:「凡一國自相紛爭,就成為荒場;凡一家自相紛爭,就必敗落。

18 若撒但[also]自相紛爭,他的國怎能站得住呢?因為你們說我是靠著別西卜趕出鬼魔[cast out devils]

19 我若靠著別西卜趕出鬼魔[cast out devils],你們的子弟趕出他們[cast them out]又靠著誰呢?這樣,他們就要斷定你們的是非。

20 我若以神的指頭趕出鬼魔[with the finger of God cast out devils],這就是[God]的國臨到你們了。

21 壯士披掛[armed],看守自己宮宅[his palace],他所有的便[When]平安無事;

22 但有一個比他更壯的來,勝過他,就奪[all]他所倚靠的盔甲[armour],又分了他的贓。

23 不與我相合的,就是敵我的;不同我收聚的,就是分散的。」

24 「污[spirit]離了人身,就在乾旱[dry]之地[walketh][walketh]去,尋求安歇之處;既尋不著,[he]說:『我要回到我所出來的屋裏去。』

25 [he]到了,就看見裏面打掃乾淨,修飾好了。

26 污靈[he]便去,另帶了七個比自己更惡的[spirits]來;他們[they]都進去住在那裏。那人末後的景況比先前更不好了。」

27 耶穌正說這些[these]話的時候,眾人中間有一個女人大聲說:「懷你的胎[womb that bare thee]哺你的乳[paps which thou hast sucked]有福了。」

28 [But]耶穌說:「是,卻還不如聽神之道而遵守的人有福。」

29 百姓[people]聚集成群[thick]的時候,耶穌開講說:「這是[This is]一個邪惡的世代。他們求看神蹟;除了先知[prophet]約拿的神蹟以外,再沒有神蹟給他們看。

30 約拿怎樣為尼尼微人成了神蹟,人子也要照樣為這世代的人成了神蹟。

31 當審判的時候,南方的女王要起來定這世代的罪。因為她從地極而來,要聽所羅門的智慧話;看哪,在這裏有一人比所羅門更大。

32 當審判的時候,尼尼微人要起來定這世代的罪。因為尼尼微人聽了約拿所傳的就悔改了;看哪,在這裏有一人比約拿更大。」

33 「沒有人點[candle]放在隱密處[secret place]裏,或是斗底下,總是放在燭臺[candlestick]上,使進來的人得見亮光。

34 眼睛[eye]就是身上的[light]故此[therefore],你的眼睛若專一[single][thy]全身就全然[full of]光明;[thine]眼睛若有災病[evil][thy]全身就全然[full of]黑暗。

35 所以,務要謹慎[Take heed]好叫[that]你裏頭的光毫無[be not]黑暗。

36 所以[therefore],若是你全身全然[full of]光明,毫無黑暗,全身[whole]就必全然光明,如同[candle]的明光照亮你。」

37 [he]說話的時候,有一個法利賽人請耶穌同他用餐[dine];耶穌就進去坐席。

38 這法利賽人看見耶穌[dinner]前不洗手便詫異。

39 主對他說:「如今你們法利賽人洗淨杯盤的外面;你們裏面卻滿了殘暴[ravening]和邪惡。

40 你們[Ye]無知的人哪,造外面的,不也造裏面嗎?

41 只要把你們有的[as ye have]施捨給人; 看哪[behold],凡物於你們就都潔淨了。」

42 但是[But]你們法利賽人有禍了。因為你們將薄荷、芸香並各樣菜蔬獻上十分之一,那公義和愛神的事反倒不行了;這些[these]是你們當行的,[and]是不可不行的。

43 你們法利賽人有禍了。因為你們喜愛會堂裏的首位,又喜愛人在街市上問你們的安。

44 你們這些文士和法利賽人,偽善的人[you, scribes and Pharisees, hypocrites],有禍了。因為你們如同不顯露的墳墓,走在上面的人是不覺的[not aware of]。」

45 那時[Then],律法師中有一個回答耶穌說:「夫子,你這樣說也把我們羞辱[reproachest]了。」

46 耶穌說:「你們律法師也有禍了。因為你們把難擔的擔子放在人身上,自己一個指頭卻不肯動。

47 你們有禍了。因為你們修造先知的墳墓,那些[them]先知正是你們的祖宗所殺的。

48 證明[bear witness]你們祖宗所作的事,你們果然[Truly]喜歡;因為他們實在[indeed]殺了先知,你們修造先知的墳墓。

49 所以,神的智慧[wisdom of][also]說:『我要差遣先知和使徒到他們那裏去,有的他們要殺害,有的他們要逼迫。』

50 使創世以來所流眾先知的[blood]都要問在這世代的人身上;

51 就是從亞伯的血起,直到被殺在壇和殿中間撒迦利亞的血為止。我實在告訴你們:『這都要問在這世代的人身上。』

52 你們律法師有禍了。因為你們把知識的鑰匙奪了去;你們[ye]自己不進去,正要進去的人你們也阻擋他們。」

53 耶穌向他們說這些話[said these things unto them]之間[as],文士和法利賽人就極力的催逼他,引動他多說話;

54 私下窺聽,要拿他的話柄,意思是要控告他[that they might accuse him]

路加福音

第11章

1 耶穌在某處祈禱畢、有門徒曰、主、教我儕祈禱猶約翰之教門徒焉、

2 耶穌曰、爾祈禱時、宜曰、我父在天、願爾名聖、爾國臨格、爾旨得成、在地若天、

3 所需之糧、日日賜我、

4 我免人負、求兌我罪、俾勿我試、拯我出惡、〇

5 又告之曰、爾中有友、夜半至曰、願吾友以三餅借我、

6 蓋有友自道中來、無以供之、

7 彼在內應曰、勿聒我、門已閉、兒曹與我在牀、不能起以子爾、

8 吾語汝、樅不以友故、起而予之、然以其迫切、必起予之、以應所需、

9 吾又語汝、求則爾與、尋則遇之、叩門則啓之、

10 凡求者得也、尋者遇也、叩門者啓也、〇

11 爾中爲父者、孰有子求餅、而與之石、求魚、而代以蛇、

12 求卵、而與之蠍乎、

13 爾曹惡人、尚知以善物與子、何况天父、不更以聖神與求之者乎、〇

14 耶穌逐瘖鬼、鬼出、瘖者言、衆奇之、

15 有數人曰、彼藉鬼王別西卜以逐鬼耳、

16 更有求自天之異蹟、以試之者、

17 耶穌知其意、曰、國自相分爭、必墟、家自相分爭、必傾、

18 若撒但自相分爭、其國何以立哉、爾言我藉別西卜以逐鬼、

19 使我藉別西卜逐鬼、則爾子弟逐鬼、藉誰乎、彼將議爾矣、

20 若我藉上帝之手逐鬼、則上帝國臨爾矣、〇

21 夫勇士擐甲冑而守宮、則所有者安固、

22 惟更勇者至而勝之、則奪其所恃之甲冑、而分其贓、

23 不與我偕者、則攻我、不與我斂者、則散也、〇

24 邪神離人、遊行旱地、求安不得、曰、我將歸所出之室、

25 至則見掃除修飾矣、

26 遂往、又攜七神惡於己者、入而居之、其人之後患、較先時尤劇、〇

27 言時、衆中一婦、揚聲曰、胎妊爾、乳哺爾者、福矣、

28 耶穌曰、未若聽上帝遵而守之者、爲有輻、〇

29 衆集、耶穌曰、此乃惡世、而求異蹟、惟先知約拿而外、無異蹟可示、

30 蓋約拿身爲異蹟、以示尼尼微人、如是人子亦將身爲異蹟、以示此世、

31 南方女王、當審判時、將起而罪此世之人、以女王猶且來自地極、聽所羅門哲言、况大於所羅門者在此乎、

32 尼尼微人、當審判時、將起而罪此世之人、以尼尼微人、猶聽約拿言而悔改、况大於約拿者在此乎、〇

33 且人燃燈不置隱僻、不置斗下、乃置臺上、欲入者觀其光也、

34 夫燭照於身者、目也、目瞭、則全身光、目眊則全身暗、

35 愼之哉、爾光勿暗、

36 倘全身有光、無一毫之暗、則其光全、似燈之光焰照爾矣、〇

37 言時、有法利賽人宴耶穌、耶穌入坐、

38 法利賽人見其不洗而食、異之、

39 主曰、爾法利賽人、惟杯盤之外是潔、而盛諸杯盤者、莫非劫奪非義之類、

40 不知潔其外者、亦必潔其內、無知者乎、

41 爾自以爲吾取盤中之物以分人、則無不潔矣、

42 法利賽人其有禍乎、蓋爾於薄荷、芸香、菜蔬、十輸其一、而義與愛上帝、則廢之、然爾所當行者此也、彼第不可遺耳、

43 法利賽人其有禍乎、蓋爾喜會堂高坐、市上問安、

44 僞善之士子、法利賽人其有禍乎、蓋爾似隱沒之墓、履其上者不知也、〇

45 有教法師謂耶穌曰、先生、此言亦辱我矣、

46 曰、教法師其有禍乎、蓋爾以難負之任、使人荷之、而己則一擋不按、

47 爾有禍乎、蓋先知之墓、爾建之、而爾祖殺之、

48 如是、足徵爾喜祖所爲、蓋祖殺先知、爾則建其墓矣、

49 睿智之上帝言曰、我遣先知使徒就彼、見殺有之、窘逐有之、

50 使創世來、流先知血之罪、將於此代而討焉、

51 卽自亞伯之血、至撒加利亞亡於殿壇間之血、我誠告爾、其罪必於此代討焉、

52 教法師其有禍乎、蓋爾奪知識之鑰、自不進、而反阻欲進者、〇

53 言時、士子法利賽人深疾之、多端攻詰、

54 設伏以伺、欲因其口說、陷而罪之、

路加福音

第11章

路加福音

第11章

1 耶穌在一個地方禱告,禱告完了,他門徒有個[one of his disciples]對他說:「求主教導我們禱告,像約翰[also]教導他的門徒。」

1 耶穌在某處祈禱畢、有門徒曰、主、教我儕祈禱猶約翰之教門徒焉、

2 耶穌對他們[unto them]說:「你們禱告的時候,要說:『我們在天上的父,願人都尊你的名為聖。願你的國降臨。願你的旨意成[Thy will be done]在地上[in earth]如同成在天上[as in heaven]

2 耶穌曰、爾祈禱時、宜曰、我父在天、願爾名聖、爾國臨格、爾旨得成、在地若天、

3 我們日用的飲食,天天賜給我們。

3 所需之糧、日日賜我、

4 饒恕[forgive]我們的罪;因為我們也饒恕[forgive]凡虧欠我們的人。不[lead]我們陷入[into]試探;但救我們脫離兇惡[but deliver us from evil]。」

4 我免人負、求兌我罪、俾勿我試、拯我出惡、〇

5 耶穌又對他[unto them]說:「你們中間誰有一個朋友,半夜到他那裏去,對他[unto him]說:『朋友,請借給我三個餅;

5 又告之曰、爾中有友、夜半至曰、願吾友以三餅借我、

6 因為我有一個朋友行路,來到我這裏,我沒有甚麼給他擺上。』的呢?

6 蓋有友自道中來、無以供之、

7 那人在裏面回答說:『不要攪擾我。門已經關閉,我的[my]孩子們也同我在床上了;我不能起來給你。』

7 彼在內應曰、勿聒我、門已閉、兒曹與我在牀、不能起以子爾、

8 我告訴你們:『雖不因他是他的[his]朋友起來給他,但因他情詞迫切的直求,就必起來照他所需用的給他。』

8 吾語汝、樅不以友故、起而予之、然以其迫切、必起予之、以應所需、

9 我又告訴你們:『祈求[Ask],就給你們;尋找,就尋見;叩門,就給你們開門。

9 吾又語汝、求則爾與、尋則遇之、叩門則啓之、

10 因為,凡祈求的,就得著;尋找的,就尋見;叩門的,就給他開門。』

10 凡求者得也、尋者遇也、叩門者啓也、〇

11 若有兒子要求餅[If a son shall ask bread of]你們中間作父親的[any of you that is a father][will]給他石頭呢?倘或兒子[or if]求魚,[any]拿蛇當魚給他呢?

11 爾中爲父者、孰有子求餅、而與之石、求魚、而代以蛇、

12 或若兒子[Or if he]求雞蛋,[will]給他蠍子呢?

12 求卵、而與之蠍乎、

13 你們雖然不好,尚且知道拿好東西給兒女;何況你們的[your]天父,豈不更將聖靈給求他的人嗎?」

13 爾曹惡人、尚知以善物與子、何况天父、不更以聖神與求之者乎、〇

14 耶穌趕出一個叫人啞吧的鬼魔[devil]鬼魔[devil]出去了,啞吧就說出話來;百姓[people]都希奇。

14 耶穌逐瘖鬼、鬼出、瘖者言、衆奇之、

15 內中卻有人說:「他是靠著鬼魔之王[chief of the devils]別西卜趕出鬼魔[casteth out devils]。」

15 有數人曰、彼藉鬼王別西卜以逐鬼耳、

16 又有人試探耶穌,向他求從天上來的神蹟。

16 更有求自天之異蹟、以試之者、

17 [But]他曉得他們的意念,便對他們說:「凡一國自相紛爭,就成為荒場;凡一家自相紛爭,就必敗落。

17 耶穌知其意、曰、國自相分爭、必墟、家自相分爭、必傾、

18 若撒但[also]自相紛爭,他的國怎能站得住呢?因為你們說我是靠著別西卜趕出鬼魔[cast out devils]

18 若撒但自相分爭、其國何以立哉、爾言我藉別西卜以逐鬼、

19 我若靠著別西卜趕出鬼魔[cast out devils],你們的子弟趕出他們[cast them out]又靠著誰呢?這樣,他們就要斷定你們的是非。

19 使我藉別西卜逐鬼、則爾子弟逐鬼、藉誰乎、彼將議爾矣、

20 我若以神的指頭趕出鬼魔[with the finger of God cast out devils],這就是[God]的國臨到你們了。

20 若我藉上帝之手逐鬼、則上帝國臨爾矣、〇

21 壯士披掛[armed],看守自己宮宅[his palace],他所有的便[When]平安無事;

21 夫勇士擐甲冑而守宮、則所有者安固、

22 但有一個比他更壯的來,勝過他,就奪[all]他所倚靠的盔甲[armour],又分了他的贓。

22 惟更勇者至而勝之、則奪其所恃之甲冑、而分其贓、

23 不與我相合的,就是敵我的;不同我收聚的,就是分散的。」

23 不與我偕者、則攻我、不與我斂者、則散也、〇

24 「污[spirit]離了人身,就在乾旱[dry]之地[walketh][walketh]去,尋求安歇之處;既尋不著,[he]說:『我要回到我所出來的屋裏去。』

24 邪神離人、遊行旱地、求安不得、曰、我將歸所出之室、

25 [he]到了,就看見裏面打掃乾淨,修飾好了。

25 至則見掃除修飾矣、

26 污靈[he]便去,另帶了七個比自己更惡的[spirits]來;他們[they]都進去住在那裏。那人末後的景況比先前更不好了。」

26 遂往、又攜七神惡於己者、入而居之、其人之後患、較先時尤劇、〇

27 耶穌正說這些[these]話的時候,眾人中間有一個女人大聲說:「懷你的胎[womb that bare thee]哺你的乳[paps which thou hast sucked]有福了。」

27 言時、衆中一婦、揚聲曰、胎妊爾、乳哺爾者、福矣、

28 [But]耶穌說:「是,卻還不如聽神之道而遵守的人有福。」

28 耶穌曰、未若聽上帝遵而守之者、爲有輻、〇

29 百姓[people]聚集成群[thick]的時候,耶穌開講說:「這是[This is]一個邪惡的世代。他們求看神蹟;除了先知[prophet]約拿的神蹟以外,再沒有神蹟給他們看。

29 衆集、耶穌曰、此乃惡世、而求異蹟、惟先知約拿而外、無異蹟可示、

30 約拿怎樣為尼尼微人成了神蹟,人子也要照樣為這世代的人成了神蹟。

30 蓋約拿身爲異蹟、以示尼尼微人、如是人子亦將身爲異蹟、以示此世、

31 當審判的時候,南方的女王要起來定這世代的罪。因為她從地極而來,要聽所羅門的智慧話;看哪,在這裏有一人比所羅門更大。

31 南方女王、當審判時、將起而罪此世之人、以女王猶且來自地極、聽所羅門哲言、况大於所羅門者在此乎、

32 當審判的時候,尼尼微人要起來定這世代的罪。因為尼尼微人聽了約拿所傳的就悔改了;看哪,在這裏有一人比約拿更大。」

32 尼尼微人、當審判時、將起而罪此世之人、以尼尼微人、猶聽約拿言而悔改、况大於約拿者在此乎、〇

33 「沒有人點[candle]放在隱密處[secret place]裏,或是斗底下,總是放在燭臺[candlestick]上,使進來的人得見亮光。

33 且人燃燈不置隱僻、不置斗下、乃置臺上、欲入者觀其光也、

34 眼睛[eye]就是身上的[light]故此[therefore],你的眼睛若專一[single][thy]全身就全然[full of]光明;[thine]眼睛若有災病[evil][thy]全身就全然[full of]黑暗。

34 夫燭照於身者、目也、目瞭、則全身光、目眊則全身暗、

35 所以,務要謹慎[Take heed]好叫[that]你裏頭的光毫無[be not]黑暗。

35 愼之哉、爾光勿暗、

36 所以[therefore],若是你全身全然[full of]光明,毫無黑暗,全身[whole]就必全然光明,如同[candle]的明光照亮你。」

36 倘全身有光、無一毫之暗、則其光全、似燈之光焰照爾矣、〇

37 [he]說話的時候,有一個法利賽人請耶穌同他用餐[dine];耶穌就進去坐席。

37 言時、有法利賽人宴耶穌、耶穌入坐、

38 這法利賽人看見耶穌[dinner]前不洗手便詫異。

38 法利賽人見其不洗而食、異之、

39 主對他說:「如今你們法利賽人洗淨杯盤的外面;你們裏面卻滿了殘暴[ravening]和邪惡。

39 主曰、爾法利賽人、惟杯盤之外是潔、而盛諸杯盤者、莫非劫奪非義之類、

40 你們[Ye]無知的人哪,造外面的,不也造裏面嗎?

40 不知潔其外者、亦必潔其內、無知者乎、

41 只要把你們有的[as ye have]施捨給人; 看哪[behold],凡物於你們就都潔淨了。」

41 爾自以爲吾取盤中之物以分人、則無不潔矣、

42 但是[But]你們法利賽人有禍了。因為你們將薄荷、芸香並各樣菜蔬獻上十分之一,那公義和愛神的事反倒不行了;這些[these]是你們當行的,[and]是不可不行的。

42 法利賽人其有禍乎、蓋爾於薄荷、芸香、菜蔬、十輸其一、而義與愛上帝、則廢之、然爾所當行者此也、彼第不可遺耳、

43 你們法利賽人有禍了。因為你們喜愛會堂裏的首位,又喜愛人在街市上問你們的安。

43 法利賽人其有禍乎、蓋爾喜會堂高坐、市上問安、

44 你們這些文士和法利賽人,偽善的人[you, scribes and Pharisees, hypocrites],有禍了。因為你們如同不顯露的墳墓,走在上面的人是不覺的[not aware of]。」

44 僞善之士子、法利賽人其有禍乎、蓋爾似隱沒之墓、履其上者不知也、〇

45 那時[Then],律法師中有一個回答耶穌說:「夫子,你這樣說也把我們羞辱[reproachest]了。」

45 有教法師謂耶穌曰、先生、此言亦辱我矣、

46 耶穌說:「你們律法師也有禍了。因為你們把難擔的擔子放在人身上,自己一個指頭卻不肯動。

46 曰、教法師其有禍乎、蓋爾以難負之任、使人荷之、而己則一擋不按、

47 你們有禍了。因為你們修造先知的墳墓,那些[them]先知正是你們的祖宗所殺的。

47 爾有禍乎、蓋先知之墓、爾建之、而爾祖殺之、

48 證明[bear witness]你們祖宗所作的事,你們果然[Truly]喜歡;因為他們實在[indeed]殺了先知,你們修造先知的墳墓。

48 如是、足徵爾喜祖所爲、蓋祖殺先知、爾則建其墓矣、

49 所以,神的智慧[wisdom of][also]說:『我要差遣先知和使徒到他們那裏去,有的他們要殺害,有的他們要逼迫。』

49 睿智之上帝言曰、我遣先知使徒就彼、見殺有之、窘逐有之、

50 使創世以來所流眾先知的[blood]都要問在這世代的人身上;

50 使創世來、流先知血之罪、將於此代而討焉、

51 就是從亞伯的血起,直到被殺在壇和殿中間撒迦利亞的血為止。我實在告訴你們:『這都要問在這世代的人身上。』

51 卽自亞伯之血、至撒加利亞亡於殿壇間之血、我誠告爾、其罪必於此代討焉、

52 你們律法師有禍了。因為你們把知識的鑰匙奪了去;你們[ye]自己不進去,正要進去的人你們也阻擋他們。」

52 教法師其有禍乎、蓋爾奪知識之鑰、自不進、而反阻欲進者、〇

53 耶穌向他們說這些話[said these things unto them]之間[as],文士和法利賽人就極力的催逼他,引動他多說話;

53 言時、士子法利賽人深疾之、多端攻詰、

54 私下窺聽,要拿他的話柄,意思是要控告他[that they might accuse him]

54 設伏以伺、欲因其口說、陷而罪之、