路加福音

第11章

1 耶穌在一個地方禱告,禱告完了,他門徒有個[one of his disciples]對他說:「求主教導我們禱告,像約翰[also]教導他的門徒。」

2 耶穌對他們[unto them]說:「你們禱告的時候,要說:『我們在天上的父,願人都尊你的名為聖。願你的國降臨。願你的旨意成[Thy will be done]在地上[in earth]如同成在天上[as in heaven]

3 我們日用的飲食,天天賜給我們。

4 饒恕[forgive]我們的罪;因為我們也饒恕[forgive]凡虧欠我們的人。不[lead]我們陷入[into]試探;但救我們脫離兇惡[but deliver us from evil]。」

5 耶穌又對他[unto them]說:「你們中間誰有一個朋友,半夜到他那裏去,對他[unto him]說:『朋友,請借給我三個餅;

6 因為我有一個朋友行路,來到我這裏,我沒有甚麼給他擺上。』的呢?

7 那人在裏面回答說:『不要攪擾我。門已經關閉,我的[my]孩子們也同我在床上了;我不能起來給你。』

8 我告訴你們:『雖不因他是他的[his]朋友起來給他,但因他情詞迫切的直求,就必起來照他所需用的給他。』

9 我又告訴你們:『祈求[Ask],就給你們;尋找,就尋見;叩門,就給你們開門。

10 因為,凡祈求的,就得著;尋找的,就尋見;叩門的,就給他開門。』

11 若有兒子要求餅[If a son shall ask bread of]你們中間作父親的[any of you that is a father][will]給他石頭呢?倘或兒子[or if]求魚,[any]拿蛇當魚給他呢?

12 或若兒子[Or if he]求雞蛋,[will]給他蠍子呢?

13 你們雖然不好,尚且知道拿好東西給兒女;何況你們的[your]天父,豈不更將聖靈給求他的人嗎?」

14 耶穌趕出一個叫人啞吧的鬼魔[devil]鬼魔[devil]出去了,啞吧就說出話來;百姓[people]都希奇。

15 內中卻有人說:「他是靠著鬼魔之王[chief of the devils]別西卜趕出鬼魔[casteth out devils]。」

16 又有人試探耶穌,向他求從天上來的神蹟。

17 [But]他曉得他們的意念,便對他們說:「凡一國自相紛爭,就成為荒場;凡一家自相紛爭,就必敗落。

18 若撒但[also]自相紛爭,他的國怎能站得住呢?因為你們說我是靠著別西卜趕出鬼魔[cast out devils]

19 我若靠著別西卜趕出鬼魔[cast out devils],你們的子弟趕出他們[cast them out]又靠著誰呢?這樣,他們就要斷定你們的是非。

20 我若以神的指頭趕出鬼魔[with the finger of God cast out devils],這就是[God]的國臨到你們了。

21 壯士披掛[armed],看守自己宮宅[his palace],他所有的便[When]平安無事;

22 但有一個比他更壯的來,勝過他,就奪[all]他所倚靠的盔甲[armour],又分了他的贓。

23 不與我相合的,就是敵我的;不同我收聚的,就是分散的。」

24 「污[spirit]離了人身,就在乾旱[dry]之地[walketh][walketh]去,尋求安歇之處;既尋不著,[he]說:『我要回到我所出來的屋裏去。』

25 [he]到了,就看見裏面打掃乾淨,修飾好了。

26 污靈[he]便去,另帶了七個比自己更惡的[spirits]來;他們[they]都進去住在那裏。那人末後的景況比先前更不好了。」

27 耶穌正說這些[these]話的時候,眾人中間有一個女人大聲說:「懷你的胎[womb that bare thee]哺你的乳[paps which thou hast sucked]有福了。」

28 [But]耶穌說:「是,卻還不如聽神之道而遵守的人有福。」

29 百姓[people]聚集成群[thick]的時候,耶穌開講說:「這是[This is]一個邪惡的世代。他們求看神蹟;除了先知[prophet]約拿的神蹟以外,再沒有神蹟給他們看。

30 約拿怎樣為尼尼微人成了神蹟,人子也要照樣為這世代的人成了神蹟。

31 當審判的時候,南方的女王要起來定這世代的罪。因為她從地極而來,要聽所羅門的智慧話;看哪,在這裏有一人比所羅門更大。

32 當審判的時候,尼尼微人要起來定這世代的罪。因為尼尼微人聽了約拿所傳的就悔改了;看哪,在這裏有一人比約拿更大。」

33 「沒有人點[candle]放在隱密處[secret place]裏,或是斗底下,總是放在燭臺[candlestick]上,使進來的人得見亮光。

34 眼睛[eye]就是身上的[light]故此[therefore],你的眼睛若專一[single][thy]全身就全然[full of]光明;[thine]眼睛若有災病[evil][thy]全身就全然[full of]黑暗。

35 所以,務要謹慎[Take heed]好叫[that]你裏頭的光毫無[be not]黑暗。

36 所以[therefore],若是你全身全然[full of]光明,毫無黑暗,全身[whole]就必全然光明,如同[candle]的明光照亮你。」

37 [he]說話的時候,有一個法利賽人請耶穌同他用餐[dine];耶穌就進去坐席。

38 這法利賽人看見耶穌[dinner]前不洗手便詫異。

39 主對他說:「如今你們法利賽人洗淨杯盤的外面;你們裏面卻滿了殘暴[ravening]和邪惡。

40 你們[Ye]無知的人哪,造外面的,不也造裏面嗎?

41 只要把你們有的[as ye have]施捨給人; 看哪[behold],凡物於你們就都潔淨了。」

42 但是[But]你們法利賽人有禍了。因為你們將薄荷、芸香並各樣菜蔬獻上十分之一,那公義和愛神的事反倒不行了;這些[these]是你們當行的,[and]是不可不行的。

43 你們法利賽人有禍了。因為你們喜愛會堂裏的首位,又喜愛人在街市上問你們的安。

44 你們這些文士和法利賽人,偽善的人[you, scribes and Pharisees, hypocrites],有禍了。因為你們如同不顯露的墳墓,走在上面的人是不覺的[not aware of]。」

45 那時[Then],律法師中有一個回答耶穌說:「夫子,你這樣說也把我們羞辱[reproachest]了。」

46 耶穌說:「你們律法師也有禍了。因為你們把難擔的擔子放在人身上,自己一個指頭卻不肯動。

47 你們有禍了。因為你們修造先知的墳墓,那些[them]先知正是你們的祖宗所殺的。

48 證明[bear witness]你們祖宗所作的事,你們果然[Truly]喜歡;因為他們實在[indeed]殺了先知,你們修造先知的墳墓。

49 所以,神的智慧[wisdom of][also]說:『我要差遣先知和使徒到他們那裏去,有的他們要殺害,有的他們要逼迫。』

50 使創世以來所流眾先知的[blood]都要問在這世代的人身上;

51 就是從亞伯的血起,直到被殺在壇和殿中間撒迦利亞的血為止。我實在告訴你們:『這都要問在這世代的人身上。』

52 你們律法師有禍了。因為你們把知識的鑰匙奪了去;你們[ye]自己不進去,正要進去的人你們也阻擋他們。」

53 耶穌向他們說這些話[said these things unto them]之間[as],文士和法利賽人就極力的催逼他,引動他多說話;

54 私下窺聽,要拿他的話柄,意思是要控告他[that they might accuse him]

Евангелие от Луки

Глава 11

1 2532 Случилось,1096 что когда172235881511 Он846 в1722 одном5100 месте5117 молился,4336 и5613 перестал,3973 один5100 из3588 учеников3101 Его846 сказал20364314 Ему:846 Господи,2962 научи1321 нас2248 молиться,4336 как2531 и2532 Иоанн2491 научил13213588 учеников3101 своих.846

2 Он сказал20361161 им:846 когда3752 молитесь,4336 говорите:3004 «Отче3962 наш,2257 сущий3588 на17223588 небесах!3772 да святится373588 имя3686 Твое;4675 да приидет20643588 Царствие932 Твое;4675 да будет10963588 воля2307 Твоя4675 и2532 на19093588 земле,1093 как5613 на1722 небе;3772

3 3588 хлеб740 наш22573588 насущный1967 подавай1325 нам22543588 на каждый2596 день;2250

4 и2532 прости863 нам22543588 грехи266 наши,2257 ибо1063 и2532 мы846 прощаем863 всякому3956 должнику3784 нашему;2254 и2532 не3361 введи1533 нас2248 в1519 искушение,3986 но235 избавь4506 нас2248 от5753588 лукавого».4190

5 И2532 сказал20364314 им:846 положим, что кто-нибудь5101 из1537 вас,5216 имея2192 друга,53842532 придет4198 к4314 нему846 в полночь3317 и2532 скажет2036 ему:846 «друг!5384 дай мне3427 взаймы5531 три5140 хлеба,740

6 ибо1894 друг5384 мой3450 с1537 дороги3598 зашел3854 ко4314 мне,3165 и2532 мне2192 нечего37563739 предложить3908 ему»;846

7 а тот2548 изнутри2081 скажет2036 ему в ответ:611 «не3361 беспокой2873 меня,342739303588 двери2374 уже2235 заперты,2808 и3588 дети3813 мои3450 со3326 мною1700 на15193588 постели;28451526 не3756 могу1410 встать450 и дать1325 тебе».4671

8 Если,1487 говорю3004 вам,52132532 он не3756 встанет и не даст1325 ему846450 по122335881511 дружбе5384 с ним,846 то1065 по12233588 неотступности335 его,846 встав,1453 даст1325 ему,846 сколько3745 просит.5535

9 И Я2504 скажу3004 вам:5213 просите,154 и2532 дано будет1325 вам;5213 ищите,2212 и2532 найдете;2147 стучите,2925 и2532 отворят455 вам,5213

10 ибо1063 всякий39563588 просящий154 получает,2983 и3588 ищущий2212 находит,2147 и3588 стучащему2925 отворят.455

11 Какой51011161 из вас52163588 отец,3962 когда сын52073588 попросит154 у него хлеба,7403361 подаст1929 ему846 камень?3037 или,14872532 когда попросит рыбы,24863361 подаст1929 ему846 змею3789 вместо473 рыбы?2486

12 Или,22282532 если1437 попросит154 яйца,56093361 подаст1929 ему846 скорпиона?4651

13 Итак,3767 если1487 вы,5210 будучи5225 злы,4190 умеете1492 даяния1390 благие18 давать13253588 детям5043 вашим,5216 тем4214 более31233588 Отец396235881537 Небесный3772 даст1325 Духа4151 Святого403588 просящим154 у Него.846

14 Однажды25322258 изгнал1544 Он беса,11402532 который846 был2258 нем;2974 и1161 когда10963588 бес1140 вышел,1831 немой2974 стал говорить;2980 и3588 народ3793 удивился.2296

15 Некоторые5100 же1161 из1537 них846 говорили:2036 Он изгоняет15443588 бесов1140 силою1722 веельзевула,954 князя7583588 бесовского.1140

16 А1161 другие,2087 искушая,3985 требовали2212 от3844 Него846 знамения4592 с1537 неба.3772

17 Но1161 Он,846 зная14923588 помышления1270 их,846 сказал2036 им:846 всякое3956 царство,932 разделившееся1266 само в1909 себе,1438 опустеет,2049 и2532 дом,3624 разделившийся сам в1909 себе,3624 падет;4098

18 если1487 же1161 и3588 сатана4567 разделится1266 сам в1909 себе,1438 то как4459 устоит24763588 царство932 его?846 а3754 вы говорите,3004 что Я3165 силою1722 веельзевула954 изгоняю15443588 бесов;1140

19 и1161 если1487 Я1473 силою1722 веельзевула954 изгоняю15443588 бесов,11403588 то сыновья5207 ваши5216 чьею5101 силою1722 изгоняют1544 их? Посему12235124 они846 будут2071 вам5216 судьями.2923

20 Если1487 же1161 Я1722 перстом1147 Божиим2316 изгоняю15443588 бесов,1140 то, конечно,686 достигло5348 до1909 вас52093588 Царствие9323588 Божие.2316

21 Когда37523588 сильный2478 с оружием2528 охраняет54423588 свой1438 дом,833 тогда в1722 безопасности151520763588 его846 имение;5224

22 когда1875 же11613588 сильнейший2478 его846 нападет1904 на него и победит3528 его,8463588 тогда возьмет142 все оружие3833 его,846 на1909 которое3739 он надеялся,3982 и3588 разделит1239 похищенное4661 у него.846

23 Кто3588 не33615607 со3326 Мною,1700 тот2076 против2596 Меня;1700 и2532 кто3588 не3361 собирает4863 со3326 Мною,1700 тот расточает.4650

24 Когда37523588 нечистый169 дух4151 выйдет1831 из5753588 человека,444 то ходит1330 по1223 безводным504 местам,5117 ища2212 покоя,372 и,2532 не3361 находя,2147 говорит:3004 «возвращусь5290 в15193588 дом3624 мой,3450 откуда3606 вышел»;1831

25 и,2532 придя,2064 находит2147 его выметенным4563 и2532 убранным;2885

26 тогда5119 идет4198 и2532 берет с собою3880 семь2033 других2087 духов,4151 злейших4190 себя,1438 и,2532 войдя,1525 живут2730 там,1563 — и2532 бывает10963588 для3588 человека444 того1565 последнее2078 хуже55013588 первого.4413

27 1096 Когда же116117223588 Он846 говорил3004 это,5023 одна5100 женщина,1135 возвысив1869 голос5456 из15373588 народа,3793 сказала2036 Ему:846 блаженно31073588 чрево,2836 носившее941 Тебя,4571 и2532 сосцы,31493739 Тебя питавшие!2337

28 А1161 Он846 сказал:20363304 блаженны31073588 слышащие1913588 слово30563588 Божие2316 и2532 соблюдающие5442 его.846

29 3588 Когда же1161 народ3793 стал сходиться во множестве,1865 Он начал756 говорить:30043588 род1074 сей3778 лукав,41902076 он ищет1934 знамения,4592 и2532 знамение4592 не3756 дастся1325 ему,846 кроме148733613588 знамения4592 Ионы24953588 пророка;4396

30 ибо1063 как2531 Иона2495 был1096 знамением4592 для3588 Ниневитян,3536 так3779 будет2071 и3588 Сын52073588 Человеческий444 для3588 рода1074 сего.3778

31 Царица938 южная3558 восстанет1453 на17223588 суд2920 с33263588 людьми4353588 рода1074 сего5026 и2532 осудит2632 их,846 ибо3754 она приходила2064 от15373588 пределов40093588 земли1093 послушать1913588 мудрости4678 Соломоновой;4672 и2532 вот,2400 здесь5602 больше4119 Соломона.4672

32 Ниневитяне4353535 восстанут450 на17223588 суд2920 с33263588 родом1074 сим5026 и2532 осудят2632 его,846 ибо3754 они покаялись3340 от15193588 проповеди2782 Иониной,2495 и2532 вот,2400 здесь5602 больше4119 Ионы.2495

33 Никто,37621161 зажегши681 свечу,3088 не ставит5087 ее в1519 сокровенном2926 месте, ни3761 под52593588 сосудом,3426 но235 на19093588 подсвечнике,3087 чтобы24433588 входящие15313588 видели991 свет.5338

34 3588 Светильник30883588 тела4983 есть20763588 око;3788 итак,3767 если37523588 око3788 твое4675 будет5600 чисто,573 то и2532 все36503588 тело4983 твое4675 будет2076 светло;5460 а1161 если1875 оно будет5600 худо,4190 то и3588 тело4983 твое4675 будет темно.4652

35 Итак,3767 смотри:46483588 свет,5457 который3588 в1722 тебе,4671 не3361 есть2076 ли тьма?4655

36 Если1487 же37673588 тело4983 твое4675 все3650 светло5460 и не3361 имеет2192 ни одной5100 темной4652 части,3313 то будет2071 светло5460 все3650 так, как5613 бы37523588 светильник30883588 освещал5461 тебя4571 сиянием.796

37 Когда17221161 Он3588 говорил2980 это, один5100 фарисей5330 просил2065 Его8463704 к3844 себе846 обедать.709 Он пришел1525 и1161 возлег.377

38 3588 Фарисей5330 же1161 удивился,2296 увидев,1492 что3754 Он не37564412 умыл907 рук перед42533588 обедом.712

39 Но11613588 Господь2962 сказал20364314 ему:846 ныне3568 вы,52103588 фарисеи,53303588 внешность18553588 чаши4221 и3588 блюда4094 очищаете,25113588 а1161 внутренность2081 ваша5216 исполнена1073 хищения724 и2532 лукавства.4189

40 Неразумные!878 не3756 Тот же ли, Кто3588 сотворил41603588 внешнее,1855 сотворил4160 и3588 внутреннее?2081

41 Подавайте1325 лучше41333588 милостыню1654 из того, что у вас есть,17512532 тогда2400 все3956 будет2076 у вас5213 чисто.2513

42 Но235 горе3759 вам,52133588 фарисеям,5330 что3754 даете десятину586 с3588 мяты,22383588 руты4076 и2532 всяких3956 овощей,3001 и2532 нерадите3928 о3588 суде2920 и3588 любви263588 Божией:2316 сие5023 надлежало1163 делать,4160 и того2548 не3361 оставлять.863

43 Горе3759 вам,52133588 фарисеям,5330 что3754 любите253588 председания4410 в17223588 синагогах4864 и3588 приветствия783 в17223588 народных собраниях.58

44 Горе3759 вам,5213 книжники1122 и2532 фарисеи,5330 лицемеры,5273 что3754 вы2075 — как56133588 гробы34193588 скрытые,823588 над1883 которыми люди4443588 ходят4043 и не3756 знают1492 того.

45 На это6111161 некто5100 из3588 законников3544 сказал3004 Ему:846 Учитель!1320 говоря3004 это,5023 Ты и2532 нас2248 обижаешь.5195

46 Но1161 Он3588 сказал:2036 и2532 вам,52133588 законникам,3544 горе,3759 что3754 налагаете5412 на3588 людей444 бремена5413 неудобоносимые,1419 а2532 сами846 и одним15203588 перстом1147 своим5216 не3756 дотрагиваетесь4379 до3588 них.5413

47 Горе3759 вам,5213 что3754 строите36183588 гробницы34193588 пророкам,4396 которых35881161 избили615 отцы3962 ваши:5216846

48 сим686 вы свидетельствуете3140 о3588 делах20413588 отцов3962 ваших5216 и2532 соглашаетесь4909 с ними, ибо3754 они8463303 избили615 пророков,846 а1161 вы5210 строите3618 им8463588 гробницы.3419

49 Потому12235124 и3588 премудрость46783588 Божия2316 сказала:2036 пошлю649 к1519 ним846 пророков4396 и2532 Апостолов,652 и2532 из1537 них846 одних убьют,615 а2532 других изгонят;1559

50 да2443 взыщется15673588 от5753588 рода1074 сего5026 кровь129 всех39563588 пророков,43963588 пролитая1632 от575 создания2602 мира,2889

51 от5753588 крови129 Авеля6 до21933588 крови129 Захарии,21973588 убитого622 между33423588 жертвенником2379 и3588 храмом.3624 Ей,3483 говорю3004 вам,5213 взыщется1567 от5753588 рода1074 сего.5026

52 Горе3759 вам,52133588 законникам,3544 что3754 вы взяли1423588 ключ28073588 разумения:1108 сами846 не3756 вошли,1525 и3588 входящим1525 воспрепятствовали.2967

53 Когда1161 Он846 говорил30044314 им846 это,5023 книжники1122 и3588 фарисеи5330 начали756 сильно1171 приступать1758 к Нему,2532 вынуждая653 у Него846 ответы на4012 многое,4119

54 подыскиваясь1748 под Него846 и2532 стараясь2212 уловить2340 что-нибудь5100 из15373588 уст4750 Его,846 чтобы2443 обвинить2723 Его.846

路加福音

第11章

Евангелие от Луки

Глава 11

1 耶穌在一個地方禱告,禱告完了,他門徒有個[one of his disciples]對他說:「求主教導我們禱告,像約翰[also]教導他的門徒。」

1 2532 Случилось,1096 что когда172235881511 Он846 в1722 одном5100 месте5117 молился,4336 и5613 перестал,3973 один5100 из3588 учеников3101 Его846 сказал20364314 Ему:846 Господи,2962 научи1321 нас2248 молиться,4336 как2531 и2532 Иоанн2491 научил13213588 учеников3101 своих.846

2 耶穌對他們[unto them]說:「你們禱告的時候,要說:『我們在天上的父,願人都尊你的名為聖。願你的國降臨。願你的旨意成[Thy will be done]在地上[in earth]如同成在天上[as in heaven]

2 Он сказал20361161 им:846 когда3752 молитесь,4336 говорите:3004 «Отче3962 наш,2257 сущий3588 на17223588 небесах!3772 да святится373588 имя3686 Твое;4675 да приидет20643588 Царствие932 Твое;4675 да будет10963588 воля2307 Твоя4675 и2532 на19093588 земле,1093 как5613 на1722 небе;3772

3 我們日用的飲食,天天賜給我們。

3 3588 хлеб740 наш22573588 насущный1967 подавай1325 нам22543588 на каждый2596 день;2250

4 饒恕[forgive]我們的罪;因為我們也饒恕[forgive]凡虧欠我們的人。不[lead]我們陷入[into]試探;但救我們脫離兇惡[but deliver us from evil]。」

4 и2532 прости863 нам22543588 грехи266 наши,2257 ибо1063 и2532 мы846 прощаем863 всякому3956 должнику3784 нашему;2254 и2532 не3361 введи1533 нас2248 в1519 искушение,3986 но235 избавь4506 нас2248 от5753588 лукавого».4190

5 耶穌又對他[unto them]說:「你們中間誰有一個朋友,半夜到他那裏去,對他[unto him]說:『朋友,請借給我三個餅;

5 И2532 сказал20364314 им:846 положим, что кто-нибудь5101 из1537 вас,5216 имея2192 друга,53842532 придет4198 к4314 нему846 в полночь3317 и2532 скажет2036 ему:846 «друг!5384 дай мне3427 взаймы5531 три5140 хлеба,740

6 因為我有一個朋友行路,來到我這裏,我沒有甚麼給他擺上。』的呢?

6 ибо1894 друг5384 мой3450 с1537 дороги3598 зашел3854 ко4314 мне,3165 и2532 мне2192 нечего37563739 предложить3908 ему»;846

7 那人在裏面回答說:『不要攪擾我。門已經關閉,我的[my]孩子們也同我在床上了;我不能起來給你。』

7 а тот2548 изнутри2081 скажет2036 ему в ответ:611 «не3361 беспокой2873 меня,342739303588 двери2374 уже2235 заперты,2808 и3588 дети3813 мои3450 со3326 мною1700 на15193588 постели;28451526 не3756 могу1410 встать450 и дать1325 тебе».4671

8 我告訴你們:『雖不因他是他的[his]朋友起來給他,但因他情詞迫切的直求,就必起來照他所需用的給他。』

8 Если,1487 говорю3004 вам,52132532 он не3756 встанет и не даст1325 ему846450 по122335881511 дружбе5384 с ним,846 то1065 по12233588 неотступности335 его,846 встав,1453 даст1325 ему,846 сколько3745 просит.5535

9 我又告訴你們:『祈求[Ask],就給你們;尋找,就尋見;叩門,就給你們開門。

9 И Я2504 скажу3004 вам:5213 просите,154 и2532 дано будет1325 вам;5213 ищите,2212 и2532 найдете;2147 стучите,2925 и2532 отворят455 вам,5213

10 因為,凡祈求的,就得著;尋找的,就尋見;叩門的,就給他開門。』

10 ибо1063 всякий39563588 просящий154 получает,2983 и3588 ищущий2212 находит,2147 и3588 стучащему2925 отворят.455

11 若有兒子要求餅[If a son shall ask bread of]你們中間作父親的[any of you that is a father][will]給他石頭呢?倘或兒子[or if]求魚,[any]拿蛇當魚給他呢?

11 Какой51011161 из вас52163588 отец,3962 когда сын52073588 попросит154 у него хлеба,7403361 подаст1929 ему846 камень?3037 или,14872532 когда попросит рыбы,24863361 подаст1929 ему846 змею3789 вместо473 рыбы?2486

12 或若兒子[Or if he]求雞蛋,[will]給他蠍子呢?

12 Или,22282532 если1437 попросит154 яйца,56093361 подаст1929 ему846 скорпиона?4651

13 你們雖然不好,尚且知道拿好東西給兒女;何況你們的[your]天父,豈不更將聖靈給求他的人嗎?」

13 Итак,3767 если1487 вы,5210 будучи5225 злы,4190 умеете1492 даяния1390 благие18 давать13253588 детям5043 вашим,5216 тем4214 более31233588 Отец396235881537 Небесный3772 даст1325 Духа4151 Святого403588 просящим154 у Него.846

14 耶穌趕出一個叫人啞吧的鬼魔[devil]鬼魔[devil]出去了,啞吧就說出話來;百姓[people]都希奇。

14 Однажды25322258 изгнал1544 Он беса,11402532 который846 был2258 нем;2974 и1161 когда10963588 бес1140 вышел,1831 немой2974 стал говорить;2980 и3588 народ3793 удивился.2296

15 內中卻有人說:「他是靠著鬼魔之王[chief of the devils]別西卜趕出鬼魔[casteth out devils]。」

15 Некоторые5100 же1161 из1537 них846 говорили:2036 Он изгоняет15443588 бесов1140 силою1722 веельзевула,954 князя7583588 бесовского.1140

16 又有人試探耶穌,向他求從天上來的神蹟。

16 А1161 другие,2087 искушая,3985 требовали2212 от3844 Него846 знамения4592 с1537 неба.3772

17 [But]他曉得他們的意念,便對他們說:「凡一國自相紛爭,就成為荒場;凡一家自相紛爭,就必敗落。

17 Но1161 Он,846 зная14923588 помышления1270 их,846 сказал2036 им:846 всякое3956 царство,932 разделившееся1266 само в1909 себе,1438 опустеет,2049 и2532 дом,3624 разделившийся сам в1909 себе,3624 падет;4098

18 若撒但[also]自相紛爭,他的國怎能站得住呢?因為你們說我是靠著別西卜趕出鬼魔[cast out devils]

18 если1487 же1161 и3588 сатана4567 разделится1266 сам в1909 себе,1438 то как4459 устоит24763588 царство932 его?846 а3754 вы говорите,3004 что Я3165 силою1722 веельзевула954 изгоняю15443588 бесов;1140

19 我若靠著別西卜趕出鬼魔[cast out devils],你們的子弟趕出他們[cast them out]又靠著誰呢?這樣,他們就要斷定你們的是非。

19 и1161 если1487 Я1473 силою1722 веельзевула954 изгоняю15443588 бесов,11403588 то сыновья5207 ваши5216 чьею5101 силою1722 изгоняют1544 их? Посему12235124 они846 будут2071 вам5216 судьями.2923

20 我若以神的指頭趕出鬼魔[with the finger of God cast out devils],這就是[God]的國臨到你們了。

20 Если1487 же1161 Я1722 перстом1147 Божиим2316 изгоняю15443588 бесов,1140 то, конечно,686 достигло5348 до1909 вас52093588 Царствие9323588 Божие.2316

21 壯士披掛[armed],看守自己宮宅[his palace],他所有的便[When]平安無事;

21 Когда37523588 сильный2478 с оружием2528 охраняет54423588 свой1438 дом,833 тогда в1722 безопасности151520763588 его846 имение;5224

22 但有一個比他更壯的來,勝過他,就奪[all]他所倚靠的盔甲[armour],又分了他的贓。

22 когда1875 же11613588 сильнейший2478 его846 нападет1904 на него и победит3528 его,8463588 тогда возьмет142 все оружие3833 его,846 на1909 которое3739 он надеялся,3982 и3588 разделит1239 похищенное4661 у него.846

23 不與我相合的,就是敵我的;不同我收聚的,就是分散的。」

23 Кто3588 не33615607 со3326 Мною,1700 тот2076 против2596 Меня;1700 и2532 кто3588 не3361 собирает4863 со3326 Мною,1700 тот расточает.4650

24 「污[spirit]離了人身,就在乾旱[dry]之地[walketh][walketh]去,尋求安歇之處;既尋不著,[he]說:『我要回到我所出來的屋裏去。』

24 Когда37523588 нечистый169 дух4151 выйдет1831 из5753588 человека,444 то ходит1330 по1223 безводным504 местам,5117 ища2212 покоя,372 и,2532 не3361 находя,2147 говорит:3004 «возвращусь5290 в15193588 дом3624 мой,3450 откуда3606 вышел»;1831

25 [he]到了,就看見裏面打掃乾淨,修飾好了。

25 и,2532 придя,2064 находит2147 его выметенным4563 и2532 убранным;2885

26 污靈[he]便去,另帶了七個比自己更惡的[spirits]來;他們[they]都進去住在那裏。那人末後的景況比先前更不好了。」

26 тогда5119 идет4198 и2532 берет с собою3880 семь2033 других2087 духов,4151 злейших4190 себя,1438 и,2532 войдя,1525 живут2730 там,1563 — и2532 бывает10963588 для3588 человека444 того1565 последнее2078 хуже55013588 первого.4413

27 耶穌正說這些[these]話的時候,眾人中間有一個女人大聲說:「懷你的胎[womb that bare thee]哺你的乳[paps which thou hast sucked]有福了。」

27 1096 Когда же116117223588 Он846 говорил3004 это,5023 одна5100 женщина,1135 возвысив1869 голос5456 из15373588 народа,3793 сказала2036 Ему:846 блаженно31073588 чрево,2836 носившее941 Тебя,4571 и2532 сосцы,31493739 Тебя питавшие!2337

28 [But]耶穌說:「是,卻還不如聽神之道而遵守的人有福。」

28 А1161 Он846 сказал:20363304 блаженны31073588 слышащие1913588 слово30563588 Божие2316 и2532 соблюдающие5442 его.846

29 百姓[people]聚集成群[thick]的時候,耶穌開講說:「這是[This is]一個邪惡的世代。他們求看神蹟;除了先知[prophet]約拿的神蹟以外,再沒有神蹟給他們看。

29 3588 Когда же1161 народ3793 стал сходиться во множестве,1865 Он начал756 говорить:30043588 род1074 сей3778 лукав,41902076 он ищет1934 знамения,4592 и2532 знамение4592 не3756 дастся1325 ему,846 кроме148733613588 знамения4592 Ионы24953588 пророка;4396

30 約拿怎樣為尼尼微人成了神蹟,人子也要照樣為這世代的人成了神蹟。

30 ибо1063 как2531 Иона2495 был1096 знамением4592 для3588 Ниневитян,3536 так3779 будет2071 и3588 Сын52073588 Человеческий444 для3588 рода1074 сего.3778

31 當審判的時候,南方的女王要起來定這世代的罪。因為她從地極而來,要聽所羅門的智慧話;看哪,在這裏有一人比所羅門更大。

31 Царица938 южная3558 восстанет1453 на17223588 суд2920 с33263588 людьми4353588 рода1074 сего5026 и2532 осудит2632 их,846 ибо3754 она приходила2064 от15373588 пределов40093588 земли1093 послушать1913588 мудрости4678 Соломоновой;4672 и2532 вот,2400 здесь5602 больше4119 Соломона.4672

32 當審判的時候,尼尼微人要起來定這世代的罪。因為尼尼微人聽了約拿所傳的就悔改了;看哪,在這裏有一人比約拿更大。」

32 Ниневитяне4353535 восстанут450 на17223588 суд2920 с33263588 родом1074 сим5026 и2532 осудят2632 его,846 ибо3754 они покаялись3340 от15193588 проповеди2782 Иониной,2495 и2532 вот,2400 здесь5602 больше4119 Ионы.2495

33 「沒有人點[candle]放在隱密處[secret place]裏,或是斗底下,總是放在燭臺[candlestick]上,使進來的人得見亮光。

33 Никто,37621161 зажегши681 свечу,3088 не ставит5087 ее в1519 сокровенном2926 месте, ни3761 под52593588 сосудом,3426 но235 на19093588 подсвечнике,3087 чтобы24433588 входящие15313588 видели991 свет.5338

34 眼睛[eye]就是身上的[light]故此[therefore],你的眼睛若專一[single][thy]全身就全然[full of]光明;[thine]眼睛若有災病[evil][thy]全身就全然[full of]黑暗。

34 3588 Светильник30883588 тела4983 есть20763588 око;3788 итак,3767 если37523588 око3788 твое4675 будет5600 чисто,573 то и2532 все36503588 тело4983 твое4675 будет2076 светло;5460 а1161 если1875 оно будет5600 худо,4190 то и3588 тело4983 твое4675 будет темно.4652

35 所以,務要謹慎[Take heed]好叫[that]你裏頭的光毫無[be not]黑暗。

35 Итак,3767 смотри:46483588 свет,5457 который3588 в1722 тебе,4671 не3361 есть2076 ли тьма?4655

36 所以[therefore],若是你全身全然[full of]光明,毫無黑暗,全身[whole]就必全然光明,如同[candle]的明光照亮你。」

36 Если1487 же37673588 тело4983 твое4675 все3650 светло5460 и не3361 имеет2192 ни одной5100 темной4652 части,3313 то будет2071 светло5460 все3650 так, как5613 бы37523588 светильник30883588 освещал5461 тебя4571 сиянием.796

37 [he]說話的時候,有一個法利賽人請耶穌同他用餐[dine];耶穌就進去坐席。

37 Когда17221161 Он3588 говорил2980 это, один5100 фарисей5330 просил2065 Его8463704 к3844 себе846 обедать.709 Он пришел1525 и1161 возлег.377

38 這法利賽人看見耶穌[dinner]前不洗手便詫異。

38 3588 Фарисей5330 же1161 удивился,2296 увидев,1492 что3754 Он не37564412 умыл907 рук перед42533588 обедом.712

39 主對他說:「如今你們法利賽人洗淨杯盤的外面;你們裏面卻滿了殘暴[ravening]和邪惡。

39 Но11613588 Господь2962 сказал20364314 ему:846 ныне3568 вы,52103588 фарисеи,53303588 внешность18553588 чаши4221 и3588 блюда4094 очищаете,25113588 а1161 внутренность2081 ваша5216 исполнена1073 хищения724 и2532 лукавства.4189

40 你們[Ye]無知的人哪,造外面的,不也造裏面嗎?

40 Неразумные!878 не3756 Тот же ли, Кто3588 сотворил41603588 внешнее,1855 сотворил4160 и3588 внутреннее?2081

41 只要把你們有的[as ye have]施捨給人; 看哪[behold],凡物於你們就都潔淨了。」

41 Подавайте1325 лучше41333588 милостыню1654 из того, что у вас есть,17512532 тогда2400 все3956 будет2076 у вас5213 чисто.2513

42 但是[But]你們法利賽人有禍了。因為你們將薄荷、芸香並各樣菜蔬獻上十分之一,那公義和愛神的事反倒不行了;這些[these]是你們當行的,[and]是不可不行的。

42 Но235 горе3759 вам,52133588 фарисеям,5330 что3754 даете десятину586 с3588 мяты,22383588 руты4076 и2532 всяких3956 овощей,3001 и2532 нерадите3928 о3588 суде2920 и3588 любви263588 Божией:2316 сие5023 надлежало1163 делать,4160 и того2548 не3361 оставлять.863

43 你們法利賽人有禍了。因為你們喜愛會堂裏的首位,又喜愛人在街市上問你們的安。

43 Горе3759 вам,52133588 фарисеям,5330 что3754 любите253588 председания4410 в17223588 синагогах4864 и3588 приветствия783 в17223588 народных собраниях.58

44 你們這些文士和法利賽人,偽善的人[you, scribes and Pharisees, hypocrites],有禍了。因為你們如同不顯露的墳墓,走在上面的人是不覺的[not aware of]。」

44 Горе3759 вам,5213 книжники1122 и2532 фарисеи,5330 лицемеры,5273 что3754 вы2075 — как56133588 гробы34193588 скрытые,823588 над1883 которыми люди4443588 ходят4043 и не3756 знают1492 того.

45 那時[Then],律法師中有一個回答耶穌說:「夫子,你這樣說也把我們羞辱[reproachest]了。」

45 На это6111161 некто5100 из3588 законников3544 сказал3004 Ему:846 Учитель!1320 говоря3004 это,5023 Ты и2532 нас2248 обижаешь.5195

46 耶穌說:「你們律法師也有禍了。因為你們把難擔的擔子放在人身上,自己一個指頭卻不肯動。

46 Но1161 Он3588 сказал:2036 и2532 вам,52133588 законникам,3544 горе,3759 что3754 налагаете5412 на3588 людей444 бремена5413 неудобоносимые,1419 а2532 сами846 и одним15203588 перстом1147 своим5216 не3756 дотрагиваетесь4379 до3588 них.5413

47 你們有禍了。因為你們修造先知的墳墓,那些[them]先知正是你們的祖宗所殺的。

47 Горе3759 вам,5213 что3754 строите36183588 гробницы34193588 пророкам,4396 которых35881161 избили615 отцы3962 ваши:5216846

48 證明[bear witness]你們祖宗所作的事,你們果然[Truly]喜歡;因為他們實在[indeed]殺了先知,你們修造先知的墳墓。

48 сим686 вы свидетельствуете3140 о3588 делах20413588 отцов3962 ваших5216 и2532 соглашаетесь4909 с ними, ибо3754 они8463303 избили615 пророков,846 а1161 вы5210 строите3618 им8463588 гробницы.3419

49 所以,神的智慧[wisdom of][also]說:『我要差遣先知和使徒到他們那裏去,有的他們要殺害,有的他們要逼迫。』

49 Потому12235124 и3588 премудрость46783588 Божия2316 сказала:2036 пошлю649 к1519 ним846 пророков4396 и2532 Апостолов,652 и2532 из1537 них846 одних убьют,615 а2532 других изгонят;1559

50 使創世以來所流眾先知的[blood]都要問在這世代的人身上;

50 да2443 взыщется15673588 от5753588 рода1074 сего5026 кровь129 всех39563588 пророков,43963588 пролитая1632 от575 создания2602 мира,2889

51 就是從亞伯的血起,直到被殺在壇和殿中間撒迦利亞的血為止。我實在告訴你們:『這都要問在這世代的人身上。』

51 от5753588 крови129 Авеля6 до21933588 крови129 Захарии,21973588 убитого622 между33423588 жертвенником2379 и3588 храмом.3624 Ей,3483 говорю3004 вам,5213 взыщется1567 от5753588 рода1074 сего.5026

52 你們律法師有禍了。因為你們把知識的鑰匙奪了去;你們[ye]自己不進去,正要進去的人你們也阻擋他們。」

52 Горе3759 вам,52133588 законникам,3544 что3754 вы взяли1423588 ключ28073588 разумения:1108 сами846 не3756 вошли,1525 и3588 входящим1525 воспрепятствовали.2967

53 耶穌向他們說這些話[said these things unto them]之間[as],文士和法利賽人就極力的催逼他,引動他多說話;

53 Когда1161 Он846 говорил30044314 им846 это,5023 книжники1122 и3588 фарисеи5330 начали756 сильно1171 приступать1758 к Нему,2532 вынуждая653 у Него846 ответы на4012 многое,4119

54 私下窺聽,要拿他的話柄,意思是要控告他[that they might accuse him]

54 подыскиваясь1748 под Него846 и2532 стараясь2212 уловить2340 что-нибудь5100 из15373588 уст4750 Его,846 чтобы2443 обвинить2723 Его.846