53 耶穌向他們說這些話[said these things unto them]之間[as],文士和法利賽人就極力的催逼他,引動他多說話;
54 私下窺聽,要拿他的話柄,意思是要控告他[that they might accuse him]。
Евангелие от Луки
Глава 11
1 Однажды Иисус молился, и когда Он закончил, один из учеников попросил Его: — Господи, научи нас молиться, как и Иоанн научил своих учеников.
2 Он сказал им: — Когда вы молитесь, говорите так: Отец, пусть прославится Твое имя! Пусть придет Твое Царство!
3 Давай нам каждый день наш насущный хлеб
4 и прости нам наши грехи, ведь и мы прощаем каждому, кто нам должен. Не дай нам поддаться искушению.
5 Потом Иисус сказал им: — Вряд ли у кого-либо из вас есть друг, который поступает следующим образом: например, приходит к нему в полночь товарищ и просит: «Друг, одолжи мне три лепешки.
6 Ко мне с дороги заехал гость, и мне нечего ему предложить».
7 А тот, находясь в доме, отвечает: «Не беспокой меня. Дверь уже заперта, дети мои со мною в постели, не могу я сейчас встать и дать тебе хлеба».
8 Говорю вам, что даже если он не встанет и не даст ему по дружбе, ему все-таки придется сделать то, о чем его попросили, только чтобы не осрамиться.
9 Поэтому Я говорю вам: просите — и вам дадут, ищите — и найдете, стучите — и вам откроют.
10 Потому что каждый, кто просит, получает, и кто ищет, находит, и тому, кто стучит, откроют.
11 Есть ли среди вас такой отец, который даст своему сыну змею, когда тот попросит рыбы?
12 Или, если тот попросит яйцо, даст ему скорпиона?
13 Если вы, будучи злы, умеете давать своим детям благие дары, то тем более Небесный Отец даст Святого Духа тем, кто просит у Него!
14 Однажды Иисус изгнал демона немоты. И когда демон вышел, человек, который был нем, заговорил. Люди удивлялись.
15 Но некоторые говорили: — Он изгоняет демонов силой Веельзевула, повелителя демонов.
16 Другие, желая испытать Иисуса, попросили, чтобы Он показал им знамение с неба.
17 Но Иисус, зная их мысли, сказал им: — Любое царство, разделившееся на враждующие части, приходит в запустение, и дом, где есть распря, рушится.
18 И если сатана враждует против самого себя, то как устоит его царство? Я говорю это потому, что вы заявляете, будто Я изгоняю демонов силой Веельзевула.
19 Если Я изгоняю демонов силой Веельзевула, то чьей силой изгоняют их ваши последователи? Так что они будут вам судьями.
20 Но если Я изгоняю демонов перстом Божьим, то это значит, что Царство Божье пришло к вам.
21 Когда сильный и хорошо вооруженный человек охраняет свой дом, то его имущество в безопасности.
22 Но если кто-то более сильный нападет и одолеет его, то он заберет оружие, на которое полагался хозяин, и разделит добычу.
23 Кто не со Мной, тот против Меня, и кто не собирает со Мной, тот растрачивает.
24 Когда нечистый дух выходит из человека, то он скитается по безводным местам, ища место для отдыха, но не находит его. Тогда он говорит: «Возвращусь-ка я в дом, из которого вышел».
25 Когда он возвращается, то находит дом чисто выметенным и убранным.
26 Тогда он идет и берет семь других духов, еще более злых, чем он сам, и они приходят и поселяются там. И это для человека еще хуже того, что было вначале.
27 Иисус еще говорил, когда одна женщина из толпы крикнула: — Блаженна та мать, что родила Тебя и выкормила!
28 Иисус ответил: — Блаженнее те, кто слышит слово Божье и исполняет его.
29 Когда людей собралось еще больше, Иисус начал говорить: — Это поколение — злое. Оно ищет знамения, но ему не будет дано никакого знамения, кроме знамения пророка Ионы.
30 И как Иона стал знамением для жителей Ниневии, так и Сын Человеческий станет знамением для этого поколения.
31 Царица Юга встанет в День Суда с людьми этого поколения и осудит их, потому что она пришла с другого конца света послушать мудрость Соломона. Сейчас же с вами Тот, Кто больше Соломона.
32 Жители Ниневии встанут в День Суда с людьми этого поколения и обвинят их, потому что они покаялись от проповеди Ионы. Сейчас же с вами Тот, Кто больше Ионы.
33 Никто, зажегши светильник, не ставит его в погреб или под горшок. Наоборот, его ставят на подставку, чтобы входящие видели свет.
34 Твой глаз — светильник твоего тела. Когда твой глаз ясен, тогда и все твое тело полно света. Если же у тебя дурной глаз, то и все твое тело темно.
35 Так что смотри, не тьма ли тот свет, который внутри тебя.
36 Итак, если все твое тело полно света и в нем нет ни одной темной части, то оно все будет светло, как бывает, когда светильник освещает тебя сиянием.
37 Когда Иисус так говорил, один фарисей пригласил Его к себе на обед. Иисус пришел и возлег у стола.
38 Фарисея удивило, что Он не совершил перед едой ритуального омовения.
39 Но Господь сказал ему: — Вот вы, фарисеи, очищаете чаши и тарелки снаружи, но внутри вы полны жадности и злобы.
40 Глупцы! Разве Тот, Кто сотворил внешнее, не сотворил и внутреннее?
41 Что же касается внутреннего, то давайте милостыню, и тогда все у вас будет чисто.
42 Но горе вам, фарисеи, потому что вы даете десятину с мяты, руты и с других трав, а справедливостью и любовью Божьей вы пренебрегаете. И то нужно делать, и другого не оставлять.
43 Горе вам, фарисеи, потому что вы любите занимать почетные места в синагогах и любите, когда вас приветствуют на площадях.
44 Горе вам, вы подобны никак не обозначенным могилам, по которым люди ходят, даже не подозревая об их существовании.
45 Один из учителей Закона сказал Ему: — Учитель, говоря это, Ты и нас обижаешь.
46 Иисус ответил: — Горе и вам, учители Закона, потому что вы взваливаете на людей ноши, которые невозможно нести, а сами и пальцем не шевельнете, чтобы помочь им.
47 Горе вам, потому что вы строите надгробные памятники пророкам, которых убили ваши предки.
48 Вы сами свидетельствуете о том, что одобряете действия ваших предков: те убивали пророков, а вы строите им надгробные памятники.
49 Поэтому и Божья мудрость сказала: «Я пошлю к ним пророков и апостолов, но они одних убьют, а других будут преследовать».
50 Поэтому нынешнее поколение понесет ответственность за кровь всех пророков, пролитую от создания мира,
51 от крови Авеля и до крови Захарии, убитого между жертвенником и храмом. Да, говорю вам, нынешнее поколение ответит за все.
52 Горе вам, учители Закона, потому что вы присвоили ключ знания. Но и сами не вошли, и тем, кто хотел войти, воспрепятствовали.
53 Когда Иисус вышел из дома, учители Закона и фарисеи обрушились на Него с яростными обвинениями и каверзными вопросами.
54 Они ставили Ему ловушки, пытаясь поймать на слове.
路加福音
第11章
Евангелие от Луки
Глава 11
1 耶穌在一個地方禱告,禱告完了,他門徒有個[one of his disciples]對他說:「求主教導我們禱告,像約翰也[also]教導他的門徒。」
1 Однажды Иисус молился, и когда Он закончил, один из учеников попросил Его: — Господи, научи нас молиться, как и Иоанн научил своих учеников.
2 耶穌對他們[unto them]說:「你們禱告的時候,要說:『我們在天上的父,願人都尊你的名為聖。願你的國降臨。願你的旨意成[Thy will be done]在地上[in earth],如同成在天上[as in heaven]。
2 Он сказал им: — Когда вы молитесь, говорите так: Отец, пусть прославится Твое имя! Пусть придет Твое Царство!
3 我們日用的飲食,天天賜給我們。
3 Давай нам каждый день наш насущный хлеб
4 饒恕[forgive]我們的罪;因為我們也饒恕[forgive]凡虧欠我們的人。不領[lead]我們陷入[into]試探;但救我們脫離兇惡[but deliver us from evil]。」
4 и прости нам наши грехи, ведь и мы прощаем каждому, кто нам должен. Не дай нам поддаться искушению.
5 Потом Иисус сказал им: — Вряд ли у кого-либо из вас есть друг, который поступает следующим образом: например, приходит к нему в полночь товарищ и просит: «Друг, одолжи мне три лепешки.
6 因為我有一個朋友行路,來到我這裏,我沒有甚麼給他擺上。』的呢?
6 Ко мне с дороги заехал гость, и мне нечего ему предложить».
17 Но Иисус, зная их мысли, сказал им: — Любое царство, разделившееся на враждующие части, приходит в запустение, и дом, где есть распря, рушится.
18 若撒但也[also]自相紛爭,他的國怎能站得住呢?因為你們說我是靠著別西卜趕出鬼魔[cast out devils]。
18 И если сатана враждует против самого себя, то как устоит его царство? Я говорю это потому, что вы заявляете, будто Я изгоняю демонов силой Веельзевула.
19 我若靠著別西卜趕出鬼魔[cast out devils],你們的子弟趕出他們[cast them out]又靠著誰呢?這樣,他們就要斷定你們的是非。
19 Если Я изгоняю демонов силой Веельзевула, то чьей силой изгоняют их ваши последователи? Так что они будут вам судьями.
20 我若以神的指頭趕出鬼魔[with the finger of God cast out devils],這就是神[God]的國臨到你們了。
20 Но если Я изгоняю демонов перстом Божьим, то это значит, что Царство Божье пришло к вам.
24 Когда нечистый дух выходит из человека, то он скитается по безводным местам, ища место для отдыха, но не находит его. Тогда он говорит: «Возвращусь-ка я в дом, из которого вышел».
25 他[he]到了,就看見裏面打掃乾淨,修飾好了。
25 Когда он возвращается, то находит дом чисто выметенным и убранным.
26 Тогда он идет и берет семь других духов, еще более злых, чем он сам, и они приходят и поселяются там. И это для человека еще хуже того, что было вначале.
27 耶穌正說這些[these]話的時候,眾人中間有一個女人大聲說:「懷你的胎[womb that bare thee]和哺你的乳[paps which thou hast sucked]有福了。」
27 Иисус еще говорил, когда одна женщина из толпы крикнула: — Блаженна та мать, что родила Тебя и выкормила!
28 但[But]耶穌說:「是,卻還不如聽神之道而遵守的人有福。」
28 Иисус ответил: — Блаженнее те, кто слышит слово Божье и исполняет его.
29 Когда людей собралось еще больше, Иисус начал говорить: — Это поколение — злое. Оно ищет знамения, но ему не будет дано никакого знамения, кроме знамения пророка Ионы.
30 約拿怎樣為尼尼微人成了神蹟,人子也要照樣為這世代的人成了神蹟。
30 И как Иона стал знамением для жителей Ниневии, так и Сын Человеческий станет знамением для этого поколения.
31 Царица Юга встанет в День Суда с людьми этого поколения и осудит их, потому что она пришла с другого конца света послушать мудрость Соломона. Сейчас же с вами Тот, Кто больше Соломона.
32 Жители Ниневии встанут в День Суда с людьми этого поколения и обвинят их, потому что они покаялись от проповеди Ионы. Сейчас же с вами Тот, Кто больше Ионы.
36 Итак, если все твое тело полно света и в нем нет ни одной темной части, то оно все будет светло, как бывает, когда светильник освещает тебя сиянием.
37 他[he]說話的時候,有一個法利賽人請耶穌同他用餐[dine];耶穌就進去坐席。
37 Когда Иисус так говорил, один фарисей пригласил Его к себе на обед. Иисус пришел и возлег у стола.
38 這法利賽人看見耶穌餐[dinner]前不洗手便詫異。
38 Фарисея удивило, что Он не совершил перед едой ритуального омовения.
39 主對他說:「如今你們法利賽人洗淨杯盤的外面;你們裏面卻滿了殘暴[ravening]和邪惡。
39 Но Господь сказал ему: — Вот вы, фарисеи, очищаете чаши и тарелки снаружи, но внутри вы полны жадности и злобы.
40 你們[Ye]無知的人哪,造外面的,不也造裏面嗎?
40 Глупцы! Разве Тот, Кто сотворил внешнее, не сотворил и внутреннее?
41 只要把你們有的[as ye have]施捨給人; 看哪[behold],凡物於你們就都潔淨了。」
41 Что же касается внутреннего, то давайте милостыню, и тогда все у вас будет чисто.
42 Но горе вам, фарисеи, потому что вы даете десятину с мяты, руты и с других трав, а справедливостью и любовью Божьей вы пренебрегаете. И то нужно делать, и другого не оставлять.
43 你們法利賽人有禍了。因為你們喜愛會堂裏的首位,又喜愛人在街市上問你們的安。
43 Горе вам, фарисеи, потому что вы любите занимать почетные места в синагогах и любите, когда вас приветствуют на площадях.
44 你們這些文士和法利賽人,偽善的人[you, scribes and Pharisees, hypocrites],有禍了。因為你們如同不顯露的墳墓,走在上面的人是不覺的[not aware of]。」
44 Горе вам, вы подобны никак не обозначенным могилам, по которым люди ходят, даже не подозревая об их существовании.
45 Один из учителей Закона сказал Ему: — Учитель, говоря это, Ты и нас обижаешь.
46 耶穌說:「你們律法師也有禍了。因為你們把難擔的擔子放在人身上,自己一個指頭卻不肯動。
46 Иисус ответил: — Горе и вам, учители Закона, потому что вы взваливаете на людей ноши, которые невозможно нести, а сами и пальцем не шевельнете, чтобы помочь им.
47 你們有禍了。因為你們修造先知的墳墓,那些[them]先知正是你們的祖宗所殺的。
47 Горе вам, потому что вы строите надгробные памятники пророкам, которых убили ваши предки.