路加福音第11章 |
1 |
2 耶穌對他們 |
3 我們日用的飲食,天天賜給我們。 |
4 饒恕 |
5 |
6 因為我有一個朋友行路,來到我這裏,我沒有甚麼給他擺上。』的呢? |
7 那人在裏面回答說:『不要攪擾我。門已經關閉,我的 |
8 我告訴你們:『雖不因他是他的 |
9 |
10 因為,凡祈求的,就得著;尋找的,就尋見;叩門的,就給他開門。』 |
11 若有兒子要求餅 |
12 或若兒子 |
13 你們雖然不好,尚且知道拿好東西給兒女;何況你們的 |
14 |
15 內中卻有人說:「他是靠著鬼魔之王 |
16 又有人試探耶穌,向他求從天上來的神蹟。 |
17 但 |
18 若撒但也 |
19 我若靠著別西卜趕出鬼魔 |
20 我若以神的指頭趕出鬼魔 |
21 壯士披掛 |
22 但有一個比他更壯的來,勝過他,就奪盡 |
23 不與我相合的,就是敵我的;不同我收聚的,就是分散的。」 |
24 |
25 他 |
26 污靈 |
27 |
28 但 |
29 |
30 約拿怎樣為尼尼微人成了神蹟,人子也要照樣為這世代的人成了神蹟。 |
31 當審判的時候,南方的女王要起來定這世代的罪。因為她從地極而來,要聽所羅門的智慧話;看哪,在這裏有一人比所羅門更大。 |
32 當審判的時候,尼尼微人要起來定這世代的罪。因為尼尼微人聽了約拿所傳的就悔改了;看哪,在這裏有一人比約拿更大。」 |
33 |
34 眼睛 |
35 所以,務要謹慎 |
36 所以 |
37 |
38 這法利賽人看見耶穌餐 |
39 主對他說:「如今你們法利賽人洗淨杯盤的外面;你們裏面卻滿了殘暴 |
40 你們 |
41 只要把你們有的 |
42 |
43 你們法利賽人有禍了。因為你們喜愛會堂裏的首位,又喜愛人在街市上問你們的安。 |
44 你們這些文士和法利賽人,偽善的人 |
45 |
46 耶穌說:「你們律法師也有禍了。因為你們把難擔的擔子放在人身上,自己一個指頭卻不肯動。 |
47 你們有禍了。因為你們修造先知的墳墓,那些 |
48 證明 |
49 所以,神的智慧 |
50 使創世以來所流眾先知的血 |
51 就是從亞伯的血起,直到被殺在壇和殿中間撒迦利亞的血為止。我實在告訴你們:『這都要問在這世代的人身上。』 |
52 你們律法師有禍了。因為你們把知識的鑰匙奪了去;你們 |
53 |
54 私下窺聽,要拿他的話柄,意思是要控告他 |
Евангелие от ЛукиГлава 11 |
1 |
2 Он же сказал им: когда молитесь, говорите: |
3 |
4 |
5 |
6 потому что друг мой пришел ко мне с пути, и мне нечего предложить ему»; |
7 и тот изнутри ему ответит: «не беспокой меня: дверь уже заперта, и дети мои со мною на постели; не могу встать и дать тебе», — |
8 говорю вам: если он и не встанет и не даст ему по дружбе с ним, то, по неотступности его, поднимется и даст ему всё, что ему нужно. |
9 И Я говорю вам: просите, и дано будет вам; ищите и найдете; стучитесь, и отворят вам. |
10 Ибо всякий просящий получает, и ищущий находит, и стучащемуся отворят. |
11 Какой из вас отец, если сын попросит хлеба, подаст ему камень? Или рыбы, — и он, вместо рыбы, подаст ему змею? |
12 Или, может быть, попросит яйцо? Неужели он подаст ему скорпиона? |
13 Итак, если вы, будучи злы, умеете давать дары благие детям вашим, тем более Отец Небесный даст Духа Святого просящим у Него. |
14 |
15 а некоторые из них сказали: Он изгоняет бесов Веельзевулом, князем бесовским. |
16 А другие, искушая, требовали от Него знамения с неба. |
17 Он же, зная их мысли, сказал им: всякое царство, разделенное внутреннею враждой, обращается в пустыню, и дом на дом падает. |
18 Если же и сатана в самом себе разделился, как устоит царство его? Ведь вы говорите, что я Веельзевулом изгоняю бесов. |
19 Если же Я Веельзевулом изгоняю бесов, то сыновья ваши кем изгоняют? Поэтому они будут вам судьями. |
20 Если же Я перстом Божиим изгоняю бесов, — значит, достигло до вас Царство Божие. |
21 Когда сильный с оружием охраняет свой дворец, имущество его в безопасности. |
22 Когда же сильнейший его нападет и победит его, тогда берет он вооружение его, на которое тот полагался, и делит доставшуюся от него добычу. |
23 Кто не со Мною, тот против Меня, и кто не собирает со Мною, тот расточает. |
24 |
25 и придя, находит его выметенным и убранным; |
26 тогда он идет и берет других духов, злейших себя, числом семь, и войдя, они поселяются там, и становится для человека того последнее хуже первого. |
27 |
28 А Он сказал: еще блаженнее слышащие слово Божие и соблюдающие его. |
29 |
30 ибо как оказался Иона знамением для Ниневитян, так будет и Сын Человеческий для этого рода. |
31 Царица Юга будет воздвигнута во время суда вместе с людьми рода этого, и осудит их, потому что она пришла от пределов земли послушать мудрость Соломонову, и вот, то, что здесь, больше Соломона. |
32 Люди Ниневийские восстанут во время суда вместе с родом этим, и осудят его, потому что они покаялись от проповеди Ионы, — и вот, то, что здесь, больше Ионы. |
33 |
34 Светильник тела есть глаз твой. Когда глаз твой чист, то и всё тело твое светло; а когда он плох, то и всё тело твое темно. |
35 Итак, смотри: свет, который в тебе, не есть ли тьма? |
36 Если же тело твое всё светло, и нет в нем ни одной темной части, то будет оно всё светло, как бывает, когда светильник блистанием освещает тебя. |
37 |
38 Фарисей же удивился, увидев, что Он прежде всего не умылся перед едой. |
39 Но Господь сказал ему: ныне вы, фарисеи, очищаете снаружи чашу и блюдо, а что внутри у вас, полно хищения и лукавства. |
40 Безумные! Кто сотворил внешнее, не Он ли сотворил и внутреннее? |
41 Лишь бы вы дали, как милостыню, то, что внутри, и вот, всё у вас чисто. |
42 Но горе вам, фарисеям, что даете десятину с мяты и руты и всяких овощей и нерадите о правосудии и о любви Божией: это надлежало исполнить и того не опустить. |
43 Горе вам, фарисеям, что любите председательство в синагогах и приветствия на площадях. |
44 Горе вам, что вы — как могилы, которых не видно, и люди ходят по ним и не знают. |
45 |
46 Но Он сказал: и вам, законникам, горе, что возлагаете на людей ноши неудобоносимые, а сами ни единым пальцем не дотрагиваетесь до этих нош. |
47 Горе вам, что строите гробницы пророков, — а отцы ваши убили их; |
48 значит, вы свидетели и соглашаетесь с делами отцов ваших, потому что они их убили, а вы строите. |
49 Поэтому и премудрость Божия сказала: пошлю к ним пророков и апостолов, и некоторых из них убьют и будут гнать, |
50 чтобы кровь всех пророков, пролитая от основания мира, была взыскана с этого рода: |
51 от крови Авеля до крови Захарии, погибшего между жертвенником и святилищем. Да, говорю вам: она будет взыскана с рода этого. |
52 Горе вам, законникам, что вы взяли ключ знания: сами не вошли и входящим воспрепятствовали. |
53 И когда Он вышел оттуда, начали книжники и фарисеи сильно наступать на Него и выспрашивать Его еще о многом, |
54 ставя Ему западни с целью уловить что-нибудь из уст Его. |
路加福音第11章 |
Евангелие от ЛукиГлава 11 |
1 |
1 |
2 耶穌對他們 |
2 Он же сказал им: когда молитесь, говорите: |
3 我們日用的飲食,天天賜給我們。 |
3 |
4 饒恕 |
4 |
5 |
5 |
6 因為我有一個朋友行路,來到我這裏,我沒有甚麼給他擺上。』的呢? |
6 потому что друг мой пришел ко мне с пути, и мне нечего предложить ему»; |
7 那人在裏面回答說:『不要攪擾我。門已經關閉,我的 |
7 и тот изнутри ему ответит: «не беспокой меня: дверь уже заперта, и дети мои со мною на постели; не могу встать и дать тебе», — |
8 我告訴你們:『雖不因他是他的 |
8 говорю вам: если он и не встанет и не даст ему по дружбе с ним, то, по неотступности его, поднимется и даст ему всё, что ему нужно. |
9 |
9 И Я говорю вам: просите, и дано будет вам; ищите и найдете; стучитесь, и отворят вам. |
10 因為,凡祈求的,就得著;尋找的,就尋見;叩門的,就給他開門。』 |
10 Ибо всякий просящий получает, и ищущий находит, и стучащемуся отворят. |
11 若有兒子要求餅 |
11 Какой из вас отец, если сын попросит хлеба, подаст ему камень? Или рыбы, — и он, вместо рыбы, подаст ему змею? |
12 或若兒子 |
12 Или, может быть, попросит яйцо? Неужели он подаст ему скорпиона? |
13 你們雖然不好,尚且知道拿好東西給兒女;何況你們的 |
13 Итак, если вы, будучи злы, умеете давать дары благие детям вашим, тем более Отец Небесный даст Духа Святого просящим у Него. |
14 |
14 |
15 內中卻有人說:「他是靠著鬼魔之王 |
15 а некоторые из них сказали: Он изгоняет бесов Веельзевулом, князем бесовским. |
16 又有人試探耶穌,向他求從天上來的神蹟。 |
16 А другие, искушая, требовали от Него знамения с неба. |
17 但 |
17 Он же, зная их мысли, сказал им: всякое царство, разделенное внутреннею враждой, обращается в пустыню, и дом на дом падает. |
18 若撒但也 |
18 Если же и сатана в самом себе разделился, как устоит царство его? Ведь вы говорите, что я Веельзевулом изгоняю бесов. |
19 我若靠著別西卜趕出鬼魔 |
19 Если же Я Веельзевулом изгоняю бесов, то сыновья ваши кем изгоняют? Поэтому они будут вам судьями. |
20 我若以神的指頭趕出鬼魔 |
20 Если же Я перстом Божиим изгоняю бесов, — значит, достигло до вас Царство Божие. |
21 壯士披掛 |
21 Когда сильный с оружием охраняет свой дворец, имущество его в безопасности. |
22 但有一個比他更壯的來,勝過他,就奪盡 |
22 Когда же сильнейший его нападет и победит его, тогда берет он вооружение его, на которое тот полагался, и делит доставшуюся от него добычу. |
23 不與我相合的,就是敵我的;不同我收聚的,就是分散的。」 |
23 Кто не со Мною, тот против Меня, и кто не собирает со Мною, тот расточает. |
24 |
24 |
25 他 |
25 и придя, находит его выметенным и убранным; |
26 污靈 |
26 тогда он идет и берет других духов, злейших себя, числом семь, и войдя, они поселяются там, и становится для человека того последнее хуже первого. |
27 |
27 |
28 但 |
28 А Он сказал: еще блаженнее слышащие слово Божие и соблюдающие его. |
29 |
29 |
30 約拿怎樣為尼尼微人成了神蹟,人子也要照樣為這世代的人成了神蹟。 |
30 ибо как оказался Иона знамением для Ниневитян, так будет и Сын Человеческий для этого рода. |
31 當審判的時候,南方的女王要起來定這世代的罪。因為她從地極而來,要聽所羅門的智慧話;看哪,在這裏有一人比所羅門更大。 |
31 Царица Юга будет воздвигнута во время суда вместе с людьми рода этого, и осудит их, потому что она пришла от пределов земли послушать мудрость Соломонову, и вот, то, что здесь, больше Соломона. |
32 當審判的時候,尼尼微人要起來定這世代的罪。因為尼尼微人聽了約拿所傳的就悔改了;看哪,在這裏有一人比約拿更大。」 |
32 Люди Ниневийские восстанут во время суда вместе с родом этим, и осудят его, потому что они покаялись от проповеди Ионы, — и вот, то, что здесь, больше Ионы. |
33 |
33 |
34 眼睛 |
34 Светильник тела есть глаз твой. Когда глаз твой чист, то и всё тело твое светло; а когда он плох, то и всё тело твое темно. |
35 所以,務要謹慎 |
35 Итак, смотри: свет, который в тебе, не есть ли тьма? |
36 所以 |
36 Если же тело твое всё светло, и нет в нем ни одной темной части, то будет оно всё светло, как бывает, когда светильник блистанием освещает тебя. |
37 |
37 |
38 這法利賽人看見耶穌餐 |
38 Фарисей же удивился, увидев, что Он прежде всего не умылся перед едой. |
39 主對他說:「如今你們法利賽人洗淨杯盤的外面;你們裏面卻滿了殘暴 |
39 Но Господь сказал ему: ныне вы, фарисеи, очищаете снаружи чашу и блюдо, а что внутри у вас, полно хищения и лукавства. |
40 你們 |
40 Безумные! Кто сотворил внешнее, не Он ли сотворил и внутреннее? |
41 只要把你們有的 |
41 Лишь бы вы дали, как милостыню, то, что внутри, и вот, всё у вас чисто. |
42 |
42 Но горе вам, фарисеям, что даете десятину с мяты и руты и всяких овощей и нерадите о правосудии и о любви Божией: это надлежало исполнить и того не опустить. |
43 你們法利賽人有禍了。因為你們喜愛會堂裏的首位,又喜愛人在街市上問你們的安。 |
43 Горе вам, фарисеям, что любите председательство в синагогах и приветствия на площадях. |
44 你們這些文士和法利賽人,偽善的人 |
44 Горе вам, что вы — как могилы, которых не видно, и люди ходят по ним и не знают. |
45 |
45 |
46 耶穌說:「你們律法師也有禍了。因為你們把難擔的擔子放在人身上,自己一個指頭卻不肯動。 |
46 Но Он сказал: и вам, законникам, горе, что возлагаете на людей ноши неудобоносимые, а сами ни единым пальцем не дотрагиваетесь до этих нош. |
47 你們有禍了。因為你們修造先知的墳墓,那些 |
47 Горе вам, что строите гробницы пророков, — а отцы ваши убили их; |
48 證明 |
48 значит, вы свидетели и соглашаетесь с делами отцов ваших, потому что они их убили, а вы строите. |
49 所以,神的智慧 |
49 Поэтому и премудрость Божия сказала: пошлю к ним пророков и апостолов, и некоторых из них убьют и будут гнать, |
50 使創世以來所流眾先知的血 |
50 чтобы кровь всех пророков, пролитая от основания мира, была взыскана с этого рода: |
51 就是從亞伯的血起,直到被殺在壇和殿中間撒迦利亞的血為止。我實在告訴你們:『這都要問在這世代的人身上。』 |
51 от крови Авеля до крови Захарии, погибшего между жертвенником и святилищем. Да, говорю вам: она будет взыскана с рода этого. |
52 你們律法師有禍了。因為你們把知識的鑰匙奪了去;你們 |
52 Горе вам, законникам, что вы взяли ключ знания: сами не вошли и входящим воспрепятствовали. |
53 |
53 И когда Он вышел оттуда, начали книжники и фарисеи сильно наступать на Него и выспрашивать Его еще о многом, |
54 私下窺聽,要拿他的話柄,意思是要控告他 |
54 ставя Ему западни с целью уловить что-нибудь из уст Его. |