路加福音

第11章

1 耶穌在一個地方禱告,禱告完了,他門徒有個[one of his disciples]對他說:「求主教導我們禱告,像約翰[also]教導他的門徒。」

2 耶穌對他們[unto them]說:「你們禱告的時候,要說:『我們在天上的父,願人都尊你的名為聖。願你的國降臨。願你的旨意成[Thy will be done]在地上[in earth]如同成在天上[as in heaven]

3 我們日用的飲食,天天賜給我們。

4 饒恕[forgive]我們的罪;因為我們也饒恕[forgive]凡虧欠我們的人。不[lead]我們陷入[into]試探;但救我們脫離兇惡[but deliver us from evil]。」

5 耶穌又對他[unto them]說:「你們中間誰有一個朋友,半夜到他那裏去,對他[unto him]說:『朋友,請借給我三個餅;

6 因為我有一個朋友行路,來到我這裏,我沒有甚麼給他擺上。』的呢?

7 那人在裏面回答說:『不要攪擾我。門已經關閉,我的[my]孩子們也同我在床上了;我不能起來給你。』

8 我告訴你們:『雖不因他是他的[his]朋友起來給他,但因他情詞迫切的直求,就必起來照他所需用的給他。』

9 我又告訴你們:『祈求[Ask],就給你們;尋找,就尋見;叩門,就給你們開門。

10 因為,凡祈求的,就得著;尋找的,就尋見;叩門的,就給他開門。』

11 若有兒子要求餅[If a son shall ask bread of]你們中間作父親的[any of you that is a father][will]給他石頭呢?倘或兒子[or if]求魚,[any]拿蛇當魚給他呢?

12 或若兒子[Or if he]求雞蛋,[will]給他蠍子呢?

13 你們雖然不好,尚且知道拿好東西給兒女;何況你們的[your]天父,豈不更將聖靈給求他的人嗎?」

14 耶穌趕出一個叫人啞吧的鬼魔[devil]鬼魔[devil]出去了,啞吧就說出話來;百姓[people]都希奇。

15 內中卻有人說:「他是靠著鬼魔之王[chief of the devils]別西卜趕出鬼魔[casteth out devils]。」

16 又有人試探耶穌,向他求從天上來的神蹟。

17 [But]他曉得他們的意念,便對他們說:「凡一國自相紛爭,就成為荒場;凡一家自相紛爭,就必敗落。

18 若撒但[also]自相紛爭,他的國怎能站得住呢?因為你們說我是靠著別西卜趕出鬼魔[cast out devils]

19 我若靠著別西卜趕出鬼魔[cast out devils],你們的子弟趕出他們[cast them out]又靠著誰呢?這樣,他們就要斷定你們的是非。

20 我若以神的指頭趕出鬼魔[with the finger of God cast out devils],這就是[God]的國臨到你們了。

21 壯士披掛[armed],看守自己宮宅[his palace],他所有的便[When]平安無事;

22 但有一個比他更壯的來,勝過他,就奪[all]他所倚靠的盔甲[armour],又分了他的贓。

23 不與我相合的,就是敵我的;不同我收聚的,就是分散的。」

24 「污[spirit]離了人身,就在乾旱[dry]之地[walketh][walketh]去,尋求安歇之處;既尋不著,[he]說:『我要回到我所出來的屋裏去。』

25 [he]到了,就看見裏面打掃乾淨,修飾好了。

26 污靈[he]便去,另帶了七個比自己更惡的[spirits]來;他們[they]都進去住在那裏。那人末後的景況比先前更不好了。」

27 耶穌正說這些[these]話的時候,眾人中間有一個女人大聲說:「懷你的胎[womb that bare thee]哺你的乳[paps which thou hast sucked]有福了。」

28 [But]耶穌說:「是,卻還不如聽神之道而遵守的人有福。」

29 百姓[people]聚集成群[thick]的時候,耶穌開講說:「這是[This is]一個邪惡的世代。他們求看神蹟;除了先知[prophet]約拿的神蹟以外,再沒有神蹟給他們看。

30 約拿怎樣為尼尼微人成了神蹟,人子也要照樣為這世代的人成了神蹟。

31 當審判的時候,南方的女王要起來定這世代的罪。因為她從地極而來,要聽所羅門的智慧話;看哪,在這裏有一人比所羅門更大。

32 當審判的時候,尼尼微人要起來定這世代的罪。因為尼尼微人聽了約拿所傳的就悔改了;看哪,在這裏有一人比約拿更大。」

33 「沒有人點[candle]放在隱密處[secret place]裏,或是斗底下,總是放在燭臺[candlestick]上,使進來的人得見亮光。

34 眼睛[eye]就是身上的[light]故此[therefore],你的眼睛若專一[single][thy]全身就全然[full of]光明;[thine]眼睛若有災病[evil][thy]全身就全然[full of]黑暗。

35 所以,務要謹慎[Take heed]好叫[that]你裏頭的光毫無[be not]黑暗。

36 所以[therefore],若是你全身全然[full of]光明,毫無黑暗,全身[whole]就必全然光明,如同[candle]的明光照亮你。」

37 [he]說話的時候,有一個法利賽人請耶穌同他用餐[dine];耶穌就進去坐席。

38 這法利賽人看見耶穌[dinner]前不洗手便詫異。

39 主對他說:「如今你們法利賽人洗淨杯盤的外面;你們裏面卻滿了殘暴[ravening]和邪惡。

40 你們[Ye]無知的人哪,造外面的,不也造裏面嗎?

41 只要把你們有的[as ye have]施捨給人; 看哪[behold],凡物於你們就都潔淨了。」

42 但是[But]你們法利賽人有禍了。因為你們將薄荷、芸香並各樣菜蔬獻上十分之一,那公義和愛神的事反倒不行了;這些[these]是你們當行的,[and]是不可不行的。

43 你們法利賽人有禍了。因為你們喜愛會堂裏的首位,又喜愛人在街市上問你們的安。

44 你們這些文士和法利賽人,偽善的人[you, scribes and Pharisees, hypocrites],有禍了。因為你們如同不顯露的墳墓,走在上面的人是不覺的[not aware of]。」

45 那時[Then],律法師中有一個回答耶穌說:「夫子,你這樣說也把我們羞辱[reproachest]了。」

46 耶穌說:「你們律法師也有禍了。因為你們把難擔的擔子放在人身上,自己一個指頭卻不肯動。

47 你們有禍了。因為你們修造先知的墳墓,那些[them]先知正是你們的祖宗所殺的。

48 證明[bear witness]你們祖宗所作的事,你們果然[Truly]喜歡;因為他們實在[indeed]殺了先知,你們修造先知的墳墓。

49 所以,神的智慧[wisdom of][also]說:『我要差遣先知和使徒到他們那裏去,有的他們要殺害,有的他們要逼迫。』

50 使創世以來所流眾先知的[blood]都要問在這世代的人身上;

51 就是從亞伯的血起,直到被殺在壇和殿中間撒迦利亞的血為止。我實在告訴你們:『這都要問在這世代的人身上。』

52 你們律法師有禍了。因為你們把知識的鑰匙奪了去;你們[ye]自己不進去,正要進去的人你們也阻擋他們。」

53 耶穌向他們說這些話[said these things unto them]之間[as],文士和法利賽人就極力的催逼他,引動他多說話;

54 私下窺聽,要拿他的話柄,意思是要控告他[that they might accuse him]

Luke

Chapter 11

1 And it came1096 to pass, that, as he was praying4336 in a certain5100 place,5117 when5613 he ceased,3973 one5100 of his disciples3101 said2036 to him, Lord,2962 teach1321 us to pray,4336 as John2491 also2532 taught1321 his disciples.3101

2 And he said2036 to them, When3752 you pray,4336 say,3004 Our Father3962 which3588 are in heaven,3772 Hallowed37 be your name.3686 Your kingdom932 come.2064 Your will2307 be done,1096 as in heaven,3772 so2532 in earth.1093

3 Give1325 us day3588 by day3588 our daily1967 bread.740

4 And forgive863 us our sins;266 for we also2532 forgive863 every3956 one that is indebted3784 to us. And lead1533 us not into1519 temptation;3986 but deliver4506 us from evil.4190

5 And he said2036 to them, Which5101 of you shall have2192 a friend,5384 and shall go4198 to him at3317 midnight,3317 and say2036 to him, Friend,5384 lend5531 me three5140 loaves;740

6 For a friend5384 of my3450 in his journey3598 is come3854 to me, and I have2192 nothing3756 3739 to set3908 before3908 him?

7 And he from within2081 shall answer611 and say,2036 Trouble2873 me not: the door2374 is now2235 shut,2808 and my children3813 are with me in bed;2845 I cannot3756 1410 rise450 and give1325 you.

8 I say3004 to you, Though1499 he will not rise1453 and give1325 him, because1223 he is his friend,5384 yet1065 because1223 of his importunity335 he will rise450 and give1325 him as many3745 as he needs.5535

9 And I say3004 to you, Ask,154 and it shall be given1325 you; seek,2212 and you shall find;2147 knock,2925 and it shall be opened455 to you.

10 For every3956 one that asks154 receives;2983 and he that seeks2212 finds;2147 and to him that knocks2925 it shall be opened.455

11 If a son5207 shall ask154 bread740 of any5100 of you that is a father,3962 will he give1929 him a stone?3037 or if he ask a fish,2486 will he for a fish2486 give1929 him a serpent?3789

12 Or2228 2532 if1437 he shall ask154 an egg,5609 will he offer1929 him a scorpion?4651

13 If1487 you then,3767 being5225 evil,4190 know1492 how to give1325 good18 gifts1390 to your5216 children:5043 how4214 much4214 more3123 shall your3588 heavenly1537 3772 Father3962 give1325 the Holy40 Spirit4151 to them that ask154 him?

14 And he was casting1544 out a devil,1140 and it was dumb.2974 And it came1096 to pass, when the devil1140 was gone1831 out, the dumb2974 spoke;2980 and the people3793 wondered.2296

15 But some5100 of them said,2036 He casts1544 out devils1140 through1722 Beelzebub954 the chief758 of the devils.1140

16 And others,2087 tempting3985 him, sought2212 of him a sign4592 from heaven.3772

17 But he, knowing1492 their thoughts,1270 said2036 to them, Every3956 kingdom932 divided1266 against1909 itself1438 is brought2049 to desolation;2049 and a house3624 divided against1909 a house3624 falls.4098

18 If1499 Satan4567 also2532 be divided1266 against1909 himself,1438 how4459 shall his kingdom932 stand?2476 because3754 you say3004 that I cast1544 out devils1140 through1722 Beelzebub.954

19 And if1487 I by Beelzebub954 cast1544 out devils,1140 by whom5101 do4160 your5216 sons5207 cast1544 them out? therefore1223 5124 shall they be your5216 judges.2923

20 But if1487 I with the finger1147 of God2316 cast1544 out devils,1140 no686 doubt686 the kingdom932 of God2316 is come5348 on you.

21 When3752 a strong2478 man armed2528 keeps5442 his palace,833 his goods5224 are in peace:1515

22 But when1875 a stronger2478 than he shall come1904 on him, and overcome3528 him, he takes142 from him all3833 his armor3833 wherein1909 3739 he trusted,3982 and divides1239 his spoils.4661

23 He that is not with me is against2596 me: and he that gathers4863 not with me scatters.4650

24 When3752 the unclean169 spirit4151 is gone1831 out of a man,444 he walks1330 through1223 dry504 places,5117 seeking2212 rest;372 and finding2147 none,3361 he said,3004 I will return5290 to my house3624 from where3606 I came1831 out.

25 And when he comes,2064 he finds2147 it swept4563 and garnished.2885

26 Then5119 goes4198 he, and takes3880 to him seven2033 other2087 spirits4151 more wicked4191 than himself;1438 and they enter1525 in, and dwell2730 there:1563 and the last2078 state of that man444 is worse5501 than the first.4413

27 And it came1096 to pass, as he spoke3004 these5023 things, a certain5100 woman1135 of the company3793 lifted1869 up her voice,5456 and said2036 to him, Blessed3107 is the womb2836 that bore941 you, and the breasts3149 which3739 you have sucked.2337

28 But he said,2036 Yes3304 rather,3304 blessed3107 are they that hear191 the word3056 of God,2316 and keep5442 it.

29 And when the people3793 were gathered1865 thick together,1865 he began756 to say,3004 This3778 is an evil4190 generation:1074 they seek1934 a sign;4592 and there shall no3756 sign4592 be given1325 it, but the sign4592 of Jonas2495 the prophet.4396

30 For as Jonas2495 was a sign4592 to the Ninevites,3536 so3779 shall also2532 the Son5207 of man444 be to this5026 generation.1074

31 The queen938 of the south3558 shall rise1453 up in the judgment2920 with the men435 of this5026 generation,1074 and condemn2632 them: for she came2064 from the utmost4009 parts of the earth1093 to hear191 the wisdom4678 of Solomon;4672 and, behold,2400 a greater4119 than Solomon4672 is here.5602

32 The men435 of Nineve3535 shall rise450 up in the judgment2920 with this5026 generation,1074 and shall condemn2632 it: for they repented3340 at1519 the preaching2782 of Jonas;2495 and, behold,2400 a greater4119 than Jonas2495 is here.5602

33 No3762 man,3762 when he has lighted681 a candle,3088 puts5087 it in a secret2926 place, neither3761 under5259 a bushel,3426 but on1909 a candlestick,3087 that they which3588 come1531 in may see991 the light.5338

34 The light3088 of the body4983 is the eye:3788 therefore3767 when1875 your4675 eye3788 is single,573 your whole3650 body4983 also2532 is full5460 of light;5460 but when3752 your eye3788 is evil,4190 your body4983 also2532 is full of darkness.4652

35 Take4648 heed4648 therefore3767 that the light5457 which3588 is in you be not darkness.4655

36 If1487 your whole3650 body4983 therefore3767 be full5460 of light,5460 having2192 no3365 5100 part3313 dark,4652 the whole3650 shall be full5460 of light,5460 as when3752 the bright796 shining796 of a candle3088 does give5461 you light.5461

37 And as he spoke,2980 a certain5100 Pharisee5330 sought2065 him to dine709 with him: and he went1525 in, and sat377 down377 to meat.

38 And when the Pharisee5330 saw1492 it, he marveled2296 that he had not first4412 washed907 before4253 dinner.712

39 And the Lord2962 said2036 to him, Now3568 do you Pharisees5330 make2511 clean2511 the outside1855 of the cup4221 and the platter;4094 but your5216 inward2081 part is full1073 of ravening724 and wickedness.4189

40 You fools,878 did not he that made4160 that which3588 is without1855 make4160 that which is within2081 also?2532

41 But rather4133 give1325 alms1654 of such things as you have;1751 and, behold,2400 all3956 things are clean2513 to you.

42 But woe3759 to you, Pharisees!5330 for you tithe586 mint2238 and rue4076 and all3956 manner of herbs,3001 and pass3928 over3928 judgment2920 and the love26 of God:2316 these5023 ought1163 you to have done,4160 and not to leave863 the other2548 undone.

43 Woe3759 to you, Pharisees!5330 for you love25 the uppermost4410 seats4410 in the synagogues,4864 and greetings783 in the markets.58

44 Woe3759 to you, scribes1122 and Pharisees,5330 hypocrites!5273 for you are as graves3419 which3588 appear82 not, and the men444 that walk4043 over1883 them are not aware1492 of them.

45 Then1161 answered611 one5100 of the lawyers,3544 and said3004 to him, Master,1320 thus5023 saying3004 you reproach5195 us also.2532

46 And he said,2036 Woe3759 to you also,2532 you lawyers!3544 for you lade5412 men444 with burdens5413 grievous1418 to be borne,1418 and you yourselves846 touch4379 not the burdens5413 with one1520 of your5216 fingers.1147

47 Woe3759 to you! for you build3618 the sepulchers3419 of the prophets,4396 and your5216 fathers3962 killed615 them.

48 Truly686 you bear3140 witness3140 that you allow4909 the deeds2041 of your5216 fathers:3962 for they indeed3303 killed615 them, and you build3618 their sepulchers.3419

49 Therefore also2532 said2036 the wisdom4678 of God,2316 I will send649 them prophets4396 and apostles,652 and some of them they shall slay615 and persecute:1559

50 That the blood129 of all3956 the prophets,4396 which3588 was shed1632 from the foundation2602 of the world,2889 may be required1567 of this5026 generation;1074

51 From the blood129 of Abel6 to the blood129 of Zacharias 2197which3588 perished622 between3342 the altar2379 and the temple:3624 truly3483 I say3004 to you, It shall be required1567 of this5026 generation.1074

52 Woe3759 to you, lawyers!3544 for you have taken142 away the key2807 of knowledge:1108 you entered1525 not in yourselves,846 and them that were entering1525 in you hindered.2967

53 And as he said3004 these5023 things to them, the scribes1122 and the Pharisees5330 began756 to urge1758 him vehemently,1171 and to provoke653 him to speak653 of many4119 things:

54 Laying1748 wait1748 for him, and seeking2212 to catch2340 something5100 out of his mouth,4750 that they might accuse2723 him.

路加福音

第11章

Luke

Chapter 11

1 耶穌在一個地方禱告,禱告完了,他門徒有個[one of his disciples]對他說:「求主教導我們禱告,像約翰[also]教導他的門徒。」

1 And it came1096 to pass, that, as he was praying4336 in a certain5100 place,5117 when5613 he ceased,3973 one5100 of his disciples3101 said2036 to him, Lord,2962 teach1321 us to pray,4336 as John2491 also2532 taught1321 his disciples.3101

2 耶穌對他們[unto them]說:「你們禱告的時候,要說:『我們在天上的父,願人都尊你的名為聖。願你的國降臨。願你的旨意成[Thy will be done]在地上[in earth]如同成在天上[as in heaven]

2 And he said2036 to them, When3752 you pray,4336 say,3004 Our Father3962 which3588 are in heaven,3772 Hallowed37 be your name.3686 Your kingdom932 come.2064 Your will2307 be done,1096 as in heaven,3772 so2532 in earth.1093

3 我們日用的飲食,天天賜給我們。

3 Give1325 us day3588 by day3588 our daily1967 bread.740

4 饒恕[forgive]我們的罪;因為我們也饒恕[forgive]凡虧欠我們的人。不[lead]我們陷入[into]試探;但救我們脫離兇惡[but deliver us from evil]。」

4 And forgive863 us our sins;266 for we also2532 forgive863 every3956 one that is indebted3784 to us. And lead1533 us not into1519 temptation;3986 but deliver4506 us from evil.4190

5 耶穌又對他[unto them]說:「你們中間誰有一個朋友,半夜到他那裏去,對他[unto him]說:『朋友,請借給我三個餅;

5 And he said2036 to them, Which5101 of you shall have2192 a friend,5384 and shall go4198 to him at3317 midnight,3317 and say2036 to him, Friend,5384 lend5531 me three5140 loaves;740

6 因為我有一個朋友行路,來到我這裏,我沒有甚麼給他擺上。』的呢?

6 For a friend5384 of my3450 in his journey3598 is come3854 to me, and I have2192 nothing3756 3739 to set3908 before3908 him?

7 那人在裏面回答說:『不要攪擾我。門已經關閉,我的[my]孩子們也同我在床上了;我不能起來給你。』

7 And he from within2081 shall answer611 and say,2036 Trouble2873 me not: the door2374 is now2235 shut,2808 and my children3813 are with me in bed;2845 I cannot3756 1410 rise450 and give1325 you.

8 我告訴你們:『雖不因他是他的[his]朋友起來給他,但因他情詞迫切的直求,就必起來照他所需用的給他。』

8 I say3004 to you, Though1499 he will not rise1453 and give1325 him, because1223 he is his friend,5384 yet1065 because1223 of his importunity335 he will rise450 and give1325 him as many3745 as he needs.5535

9 我又告訴你們:『祈求[Ask],就給你們;尋找,就尋見;叩門,就給你們開門。

9 And I say3004 to you, Ask,154 and it shall be given1325 you; seek,2212 and you shall find;2147 knock,2925 and it shall be opened455 to you.

10 因為,凡祈求的,就得著;尋找的,就尋見;叩門的,就給他開門。』

10 For every3956 one that asks154 receives;2983 and he that seeks2212 finds;2147 and to him that knocks2925 it shall be opened.455

11 若有兒子要求餅[If a son shall ask bread of]你們中間作父親的[any of you that is a father][will]給他石頭呢?倘或兒子[or if]求魚,[any]拿蛇當魚給他呢?

11 If a son5207 shall ask154 bread740 of any5100 of you that is a father,3962 will he give1929 him a stone?3037 or if he ask a fish,2486 will he for a fish2486 give1929 him a serpent?3789

12 或若兒子[Or if he]求雞蛋,[will]給他蠍子呢?

12 Or2228 2532 if1437 he shall ask154 an egg,5609 will he offer1929 him a scorpion?4651

13 你們雖然不好,尚且知道拿好東西給兒女;何況你們的[your]天父,豈不更將聖靈給求他的人嗎?」

13 If1487 you then,3767 being5225 evil,4190 know1492 how to give1325 good18 gifts1390 to your5216 children:5043 how4214 much4214 more3123 shall your3588 heavenly1537 3772 Father3962 give1325 the Holy40 Spirit4151 to them that ask154 him?

14 耶穌趕出一個叫人啞吧的鬼魔[devil]鬼魔[devil]出去了,啞吧就說出話來;百姓[people]都希奇。

14 And he was casting1544 out a devil,1140 and it was dumb.2974 And it came1096 to pass, when the devil1140 was gone1831 out, the dumb2974 spoke;2980 and the people3793 wondered.2296

15 內中卻有人說:「他是靠著鬼魔之王[chief of the devils]別西卜趕出鬼魔[casteth out devils]。」

15 But some5100 of them said,2036 He casts1544 out devils1140 through1722 Beelzebub954 the chief758 of the devils.1140

16 又有人試探耶穌,向他求從天上來的神蹟。

16 And others,2087 tempting3985 him, sought2212 of him a sign4592 from heaven.3772

17 [But]他曉得他們的意念,便對他們說:「凡一國自相紛爭,就成為荒場;凡一家自相紛爭,就必敗落。

17 But he, knowing1492 their thoughts,1270 said2036 to them, Every3956 kingdom932 divided1266 against1909 itself1438 is brought2049 to desolation;2049 and a house3624 divided against1909 a house3624 falls.4098

18 若撒但[also]自相紛爭,他的國怎能站得住呢?因為你們說我是靠著別西卜趕出鬼魔[cast out devils]

18 If1499 Satan4567 also2532 be divided1266 against1909 himself,1438 how4459 shall his kingdom932 stand?2476 because3754 you say3004 that I cast1544 out devils1140 through1722 Beelzebub.954

19 我若靠著別西卜趕出鬼魔[cast out devils],你們的子弟趕出他們[cast them out]又靠著誰呢?這樣,他們就要斷定你們的是非。

19 And if1487 I by Beelzebub954 cast1544 out devils,1140 by whom5101 do4160 your5216 sons5207 cast1544 them out? therefore1223 5124 shall they be your5216 judges.2923

20 我若以神的指頭趕出鬼魔[with the finger of God cast out devils],這就是[God]的國臨到你們了。

20 But if1487 I with the finger1147 of God2316 cast1544 out devils,1140 no686 doubt686 the kingdom932 of God2316 is come5348 on you.

21 壯士披掛[armed],看守自己宮宅[his palace],他所有的便[When]平安無事;

21 When3752 a strong2478 man armed2528 keeps5442 his palace,833 his goods5224 are in peace:1515

22 但有一個比他更壯的來,勝過他,就奪[all]他所倚靠的盔甲[armour],又分了他的贓。

22 But when1875 a stronger2478 than he shall come1904 on him, and overcome3528 him, he takes142 from him all3833 his armor3833 wherein1909 3739 he trusted,3982 and divides1239 his spoils.4661

23 不與我相合的,就是敵我的;不同我收聚的,就是分散的。」

23 He that is not with me is against2596 me: and he that gathers4863 not with me scatters.4650

24 「污[spirit]離了人身,就在乾旱[dry]之地[walketh][walketh]去,尋求安歇之處;既尋不著,[he]說:『我要回到我所出來的屋裏去。』

24 When3752 the unclean169 spirit4151 is gone1831 out of a man,444 he walks1330 through1223 dry504 places,5117 seeking2212 rest;372 and finding2147 none,3361 he said,3004 I will return5290 to my house3624 from where3606 I came1831 out.

25 [he]到了,就看見裏面打掃乾淨,修飾好了。

25 And when he comes,2064 he finds2147 it swept4563 and garnished.2885

26 污靈[he]便去,另帶了七個比自己更惡的[spirits]來;他們[they]都進去住在那裏。那人末後的景況比先前更不好了。」

26 Then5119 goes4198 he, and takes3880 to him seven2033 other2087 spirits4151 more wicked4191 than himself;1438 and they enter1525 in, and dwell2730 there:1563 and the last2078 state of that man444 is worse5501 than the first.4413

27 耶穌正說這些[these]話的時候,眾人中間有一個女人大聲說:「懷你的胎[womb that bare thee]哺你的乳[paps which thou hast sucked]有福了。」

27 And it came1096 to pass, as he spoke3004 these5023 things, a certain5100 woman1135 of the company3793 lifted1869 up her voice,5456 and said2036 to him, Blessed3107 is the womb2836 that bore941 you, and the breasts3149 which3739 you have sucked.2337

28 [But]耶穌說:「是,卻還不如聽神之道而遵守的人有福。」

28 But he said,2036 Yes3304 rather,3304 blessed3107 are they that hear191 the word3056 of God,2316 and keep5442 it.

29 百姓[people]聚集成群[thick]的時候,耶穌開講說:「這是[This is]一個邪惡的世代。他們求看神蹟;除了先知[prophet]約拿的神蹟以外,再沒有神蹟給他們看。

29 And when the people3793 were gathered1865 thick together,1865 he began756 to say,3004 This3778 is an evil4190 generation:1074 they seek1934 a sign;4592 and there shall no3756 sign4592 be given1325 it, but the sign4592 of Jonas2495 the prophet.4396

30 約拿怎樣為尼尼微人成了神蹟,人子也要照樣為這世代的人成了神蹟。

30 For as Jonas2495 was a sign4592 to the Ninevites,3536 so3779 shall also2532 the Son5207 of man444 be to this5026 generation.1074

31 當審判的時候,南方的女王要起來定這世代的罪。因為她從地極而來,要聽所羅門的智慧話;看哪,在這裏有一人比所羅門更大。

31 The queen938 of the south3558 shall rise1453 up in the judgment2920 with the men435 of this5026 generation,1074 and condemn2632 them: for she came2064 from the utmost4009 parts of the earth1093 to hear191 the wisdom4678 of Solomon;4672 and, behold,2400 a greater4119 than Solomon4672 is here.5602

32 當審判的時候,尼尼微人要起來定這世代的罪。因為尼尼微人聽了約拿所傳的就悔改了;看哪,在這裏有一人比約拿更大。」

32 The men435 of Nineve3535 shall rise450 up in the judgment2920 with this5026 generation,1074 and shall condemn2632 it: for they repented3340 at1519 the preaching2782 of Jonas;2495 and, behold,2400 a greater4119 than Jonas2495 is here.5602

33 「沒有人點[candle]放在隱密處[secret place]裏,或是斗底下,總是放在燭臺[candlestick]上,使進來的人得見亮光。

33 No3762 man,3762 when he has lighted681 a candle,3088 puts5087 it in a secret2926 place, neither3761 under5259 a bushel,3426 but on1909 a candlestick,3087 that they which3588 come1531 in may see991 the light.5338

34 眼睛[eye]就是身上的[light]故此[therefore],你的眼睛若專一[single][thy]全身就全然[full of]光明;[thine]眼睛若有災病[evil][thy]全身就全然[full of]黑暗。

34 The light3088 of the body4983 is the eye:3788 therefore3767 when1875 your4675 eye3788 is single,573 your whole3650 body4983 also2532 is full5460 of light;5460 but when3752 your eye3788 is evil,4190 your body4983 also2532 is full of darkness.4652

35 所以,務要謹慎[Take heed]好叫[that]你裏頭的光毫無[be not]黑暗。

35 Take4648 heed4648 therefore3767 that the light5457 which3588 is in you be not darkness.4655

36 所以[therefore],若是你全身全然[full of]光明,毫無黑暗,全身[whole]就必全然光明,如同[candle]的明光照亮你。」

36 If1487 your whole3650 body4983 therefore3767 be full5460 of light,5460 having2192 no3365 5100 part3313 dark,4652 the whole3650 shall be full5460 of light,5460 as when3752 the bright796 shining796 of a candle3088 does give5461 you light.5461

37 [he]說話的時候,有一個法利賽人請耶穌同他用餐[dine];耶穌就進去坐席。

37 And as he spoke,2980 a certain5100 Pharisee5330 sought2065 him to dine709 with him: and he went1525 in, and sat377 down377 to meat.

38 這法利賽人看見耶穌[dinner]前不洗手便詫異。

38 And when the Pharisee5330 saw1492 it, he marveled2296 that he had not first4412 washed907 before4253 dinner.712

39 主對他說:「如今你們法利賽人洗淨杯盤的外面;你們裏面卻滿了殘暴[ravening]和邪惡。

39 And the Lord2962 said2036 to him, Now3568 do you Pharisees5330 make2511 clean2511 the outside1855 of the cup4221 and the platter;4094 but your5216 inward2081 part is full1073 of ravening724 and wickedness.4189

40 你們[Ye]無知的人哪,造外面的,不也造裏面嗎?

40 You fools,878 did not he that made4160 that which3588 is without1855 make4160 that which is within2081 also?2532

41 只要把你們有的[as ye have]施捨給人; 看哪[behold],凡物於你們就都潔淨了。」

41 But rather4133 give1325 alms1654 of such things as you have;1751 and, behold,2400 all3956 things are clean2513 to you.

42 但是[But]你們法利賽人有禍了。因為你們將薄荷、芸香並各樣菜蔬獻上十分之一,那公義和愛神的事反倒不行了;這些[these]是你們當行的,[and]是不可不行的。

42 But woe3759 to you, Pharisees!5330 for you tithe586 mint2238 and rue4076 and all3956 manner of herbs,3001 and pass3928 over3928 judgment2920 and the love26 of God:2316 these5023 ought1163 you to have done,4160 and not to leave863 the other2548 undone.

43 你們法利賽人有禍了。因為你們喜愛會堂裏的首位,又喜愛人在街市上問你們的安。

43 Woe3759 to you, Pharisees!5330 for you love25 the uppermost4410 seats4410 in the synagogues,4864 and greetings783 in the markets.58

44 你們這些文士和法利賽人,偽善的人[you, scribes and Pharisees, hypocrites],有禍了。因為你們如同不顯露的墳墓,走在上面的人是不覺的[not aware of]。」

44 Woe3759 to you, scribes1122 and Pharisees,5330 hypocrites!5273 for you are as graves3419 which3588 appear82 not, and the men444 that walk4043 over1883 them are not aware1492 of them.

45 那時[Then],律法師中有一個回答耶穌說:「夫子,你這樣說也把我們羞辱[reproachest]了。」

45 Then1161 answered611 one5100 of the lawyers,3544 and said3004 to him, Master,1320 thus5023 saying3004 you reproach5195 us also.2532

46 耶穌說:「你們律法師也有禍了。因為你們把難擔的擔子放在人身上,自己一個指頭卻不肯動。

46 And he said,2036 Woe3759 to you also,2532 you lawyers!3544 for you lade5412 men444 with burdens5413 grievous1418 to be borne,1418 and you yourselves846 touch4379 not the burdens5413 with one1520 of your5216 fingers.1147

47 你們有禍了。因為你們修造先知的墳墓,那些[them]先知正是你們的祖宗所殺的。

47 Woe3759 to you! for you build3618 the sepulchers3419 of the prophets,4396 and your5216 fathers3962 killed615 them.

48 證明[bear witness]你們祖宗所作的事,你們果然[Truly]喜歡;因為他們實在[indeed]殺了先知,你們修造先知的墳墓。

48 Truly686 you bear3140 witness3140 that you allow4909 the deeds2041 of your5216 fathers:3962 for they indeed3303 killed615 them, and you build3618 their sepulchers.3419

49 所以,神的智慧[wisdom of][also]說:『我要差遣先知和使徒到他們那裏去,有的他們要殺害,有的他們要逼迫。』

49 Therefore also2532 said2036 the wisdom4678 of God,2316 I will send649 them prophets4396 and apostles,652 and some of them they shall slay615 and persecute:1559

50 使創世以來所流眾先知的[blood]都要問在這世代的人身上;

50 That the blood129 of all3956 the prophets,4396 which3588 was shed1632 from the foundation2602 of the world,2889 may be required1567 of this5026 generation;1074

51 就是從亞伯的血起,直到被殺在壇和殿中間撒迦利亞的血為止。我實在告訴你們:『這都要問在這世代的人身上。』

51 From the blood129 of Abel6 to the blood129 of Zacharias 2197which3588 perished622 between3342 the altar2379 and the temple:3624 truly3483 I say3004 to you, It shall be required1567 of this5026 generation.1074

52 你們律法師有禍了。因為你們把知識的鑰匙奪了去;你們[ye]自己不進去,正要進去的人你們也阻擋他們。」

52 Woe3759 to you, lawyers!3544 for you have taken142 away the key2807 of knowledge:1108 you entered1525 not in yourselves,846 and them that were entering1525 in you hindered.2967

53 耶穌向他們說這些話[said these things unto them]之間[as],文士和法利賽人就極力的催逼他,引動他多說話;

53 And as he said3004 these5023 things to them, the scribes1122 and the Pharisees5330 began756 to urge1758 him vehemently,1171 and to provoke653 him to speak653 of many4119 things:

54 私下窺聽,要拿他的話柄,意思是要控告他[that they might accuse him]

54 Laying1748 wait1748 for him, and seeking2212 to catch2340 something5100 out of his mouth,4750 that they might accuse2723 him.