路加福音第11章 |
1 |
2 耶穌對他們 |
3 我們日用的飲食,天天賜給我們。 |
4 饒恕 |
5 |
6 因為我有一個朋友行路,來到我這裏,我沒有甚麼給他擺上。』的呢? |
7 那人在裏面回答說:『不要攪擾我。門已經關閉,我的 |
8 我告訴你們:『雖不因他是他的 |
9 |
10 因為,凡祈求的,就得著;尋找的,就尋見;叩門的,就給他開門。』 |
11 若有兒子要求餅 |
12 或若兒子 |
13 你們雖然不好,尚且知道拿好東西給兒女;何況你們的 |
14 |
15 內中卻有人說:「他是靠著鬼魔之王 |
16 又有人試探耶穌,向他求從天上來的神蹟。 |
17 但 |
18 若撒但也 |
19 我若靠著別西卜趕出鬼魔 |
20 我若以神的指頭趕出鬼魔 |
21 壯士披掛 |
22 但有一個比他更壯的來,勝過他,就奪盡 |
23 不與我相合的,就是敵我的;不同我收聚的,就是分散的。」 |
24 |
25 他 |
26 污靈 |
27 |
28 但 |
29 |
30 約拿怎樣為尼尼微人成了神蹟,人子也要照樣為這世代的人成了神蹟。 |
31 當審判的時候,南方的女王要起來定這世代的罪。因為她從地極而來,要聽所羅門的智慧話;看哪,在這裏有一人比所羅門更大。 |
32 當審判的時候,尼尼微人要起來定這世代的罪。因為尼尼微人聽了約拿所傳的就悔改了;看哪,在這裏有一人比約拿更大。」 |
33 |
34 眼睛 |
35 所以,務要謹慎 |
36 所以 |
37 |
38 這法利賽人看見耶穌餐 |
39 主對他說:「如今你們法利賽人洗淨杯盤的外面;你們裏面卻滿了殘暴 |
40 你們 |
41 只要把你們有的 |
42 |
43 你們法利賽人有禍了。因為你們喜愛會堂裏的首位,又喜愛人在街市上問你們的安。 |
44 你們這些文士和法利賽人,偽善的人 |
45 |
46 耶穌說:「你們律法師也有禍了。因為你們把難擔的擔子放在人身上,自己一個指頭卻不肯動。 |
47 你們有禍了。因為你們修造先知的墳墓,那些 |
48 證明 |
49 所以,神的智慧 |
50 使創世以來所流眾先知的血 |
51 就是從亞伯的血起,直到被殺在壇和殿中間撒迦利亞的血為止。我實在告訴你們:『這都要問在這世代的人身上。』 |
52 你們律法師有禍了。因為你們把知識的鑰匙奪了去;你們 |
53 |
54 私下窺聽,要拿他的話柄,意思是要控告他 |
Вiд ЛукиРозділ 11 |
1 |
2 Він же промовив до них: „Коли молитеся, говоріть: „Отче наш, що на небі! Нехай святиться Ім'я́ Твоє, нехай при́йде Царство Твоє, нехай бу́де воля Твоя, як на небі, так і на землі. |
3 Хліба нашого щоденного дай нам на кожний день. |
4 І прости нам наші гріхи́, бо й самі ми прощаємо кожному боржнико́ві нашому. І не введи нас у випробо́вування, але визволи нас від лукавого!“ |
5 |
6 бо прийшов із дороги до мене мій при́ятель, я ж не маю, що́ дати йому“. |
7 А той із сере́дини в відповідь скаже: „Не роби мені кло́поту, — уже за́мкнені двері, і мої діти зо мною на ліжкові. Не можу я встати та дати тобі“. |
8 Кажу вам: коли він не встане, і не дасть ради дружби йому, то за докуча́ння його він устане та й дасть йому, скільки той потребу́є. |
9 І Я вам кажу́: просіть, — і буде вам да́но, шукайте — і знайдете, стукайте — і відчинять вам! |
10 Бо кожен, хто просить — одержує, хто шукає — знахо́дить, а тому́, хто стукає — відчинять. |
11 І котри́й з вас, батьків, як син хліба проси́тиме, подасть йому каменя? Або, як проситиме риби, замість риби подасть йому га́дину? |
12 Або, як яйця́ він проситиме, дасть йому скорпіо́на? |
13 Отож, коли ви, бувши злі, потра́пите добрі дари́ своїм дітям давати, — скільки ж більше Небесний Отець подасть Духа Святого всім тим, хто проситиме в Нього?“ |
14 |
15 А деякі з них гомоніли: „Виганяє Він де́монів силою Вельзеву́ла, князя де́монів“. |
16 А інші, випробовуючи, хотіли від Нього ознаки із неба. |
17 Він же знав думки їхні, і промовив до них: „Кожне царство, само проти себе поді́лене, запусті́є, і дім на дім упаде́. |
18 А коли й сатана́ поділився сам супроти себе, — як стоятиме царство його? А ви кажете, що Вельзеву́лом виго́ню Я демонів. |
19 Коли ж Вельзеву́лом виго́ню Я демонів, то чим виганяють їх ваші сини? Тому вони стануть вам су́ддями. |
20 А коли пальцем Божим виго́ню Я де́монів, то справді прийшло до вас Боже Царство. |
21 Коли сильний збройно свій двір стереже, то в безпе́ці маєток його. |
22 Коли ж дужчий від нього його нападе́ й переможе, то всю збро́ю йому забере́, на яку покладався був той, і роздасть свою здо́бич. |
23 Хто не зо Мною, той проти Мене; і хто не збирає зо Мною, той розкидає! |
24 |
25 А як ве́рнеться він, то хату знахо́дить заме́тену й при́брану. |
26 Тоді він іде та й приводить сімох інших духів, лютіших за себе, — і входять вони та й живуть там. І буде останнє люди́ні тій гірше за перше!“ |
27 |
28 А Він відказав: „Так. Блаженні ж і ті, хто слухає Божого Слова і його береже́!“ |
29 |
30 Бо як Йо́на ознакою був для ніневі́тян, так буде й Син Лю́дський для роду цього́. |
31 Цариця півде́нна на суд стане з му́жами роду цього́, — і їх засудить, бо вона з кінця світу прийшла Соломо́нову мудрість послухати. А тут ось Хтось більший, аніж Соломо́н! |
32 Ніневі́тяни стануть на суд із цим родом, — і засудять його, вони бо пока́ялися через Йонину проповідь. А тут ось Хтось більший, ніж Йона! |
33 |
34 Око твоє — то світи́льник для тіла; тому́, як око твоє буде дуже, то й усе тіло твоє буде світле. А коли б твоє око нездатне було́, то й усе тіло твоє буде темне. |
35 Отож, уважай, щоб те світло, що в тобі, не сталося те́мрявою! |
36 Бо коли твоє тіло все світле, і не має жа́дної темної частини, то все буде світле, неначе б світильник ося́яв блиском тебе“. |
37 |
38 Фарисей же, побачивши це, здивувався, що перед обідом Він перш не обмився. |
39 Господь же промовив до нього: „Тепер ви, фарисеї, он чистите зо́внішність ку́хля та миски, а ваше нутро́ повне зди́рства та кривди! |
40 Нерозумні, — чи ж Той, Хто створив оте зо́внішнє, не створив Він і внутрішнє? |
41 Тож милостиню подавайте з унутрішнього, — і ось все буде вам чисте. |
42 Горе вам, фарисеям, — бо ви десятину даєте з м'яти та рути й усякого зілля, але обминаєте суд та Божу любов; це треба робити, і того́ не лишати! |
43 Горе вам, фарисеям, що любите перші лавки́ в синагогах та привіти на ри́нках! |
44 Горе вам, — бо ви як гроби́ непомітні, — люди ж ходять по них і не знають того“. |
45 |
46 А Він відказав: „Горе й вам, зако́нникам, бо ви на людей тягарі́ накладаєте, які важко носити, а самі й одним пальцем своїм не дото́ркуєтесь тягарі́в! |
47 Горе вам, бо надгро́бки пророкам ви ставите, — ваші ж батьки́ були їх повбивали. |
48 Так, — визнаєте ви й хвалите вчинки батьків своїх: бо вони їх повбивали, а ви їм надгро́бки будуєте! |
49 Через те й мудрість Божа сказала: „Я пошлю їм пророків й апо́столів, — вони ж декого з них повбивають, а декого ви́женуть, |
50 щоб на роді оцім відомстилася кров усіх пророків, що пролита від ство́рення світу, |
51 від крови Авеля аж до крови Заха́рія, що загинув між же́ртівником і храмом“! Так, кажу вам, — відомсти́ться це все на цім роді! |
52 Горе вам, зако́нникам, бо взяли́ ви ключа́ розумі́ння: самі не ввійшли, і тим, хто хотів увійти, борони́ли!“ |
53 А коли Він вихо́див ізвідти, стали книжники та фарисеї сильно тиснути та від Нього допитуватись про багато речей, — |
54 вони чатува́ли на Нього, щоб зловити що з уст Його (і щоб оска́ржити Його́). |
路加福音第11章 |
Вiд ЛукиРозділ 11 |
1 |
1 |
2 耶穌對他們 |
2 Він же промовив до них: „Коли молитеся, говоріть: „Отче наш, що на небі! Нехай святиться Ім'я́ Твоє, нехай при́йде Царство Твоє, нехай бу́де воля Твоя, як на небі, так і на землі. |
3 我們日用的飲食,天天賜給我們。 |
3 Хліба нашого щоденного дай нам на кожний день. |
4 饒恕 |
4 І прости нам наші гріхи́, бо й самі ми прощаємо кожному боржнико́ві нашому. І не введи нас у випробо́вування, але визволи нас від лукавого!“ |
5 |
5 |
6 因為我有一個朋友行路,來到我這裏,我沒有甚麼給他擺上。』的呢? |
6 бо прийшов із дороги до мене мій при́ятель, я ж не маю, що́ дати йому“. |
7 那人在裏面回答說:『不要攪擾我。門已經關閉,我的 |
7 А той із сере́дини в відповідь скаже: „Не роби мені кло́поту, — уже за́мкнені двері, і мої діти зо мною на ліжкові. Не можу я встати та дати тобі“. |
8 我告訴你們:『雖不因他是他的 |
8 Кажу вам: коли він не встане, і не дасть ради дружби йому, то за докуча́ння його він устане та й дасть йому, скільки той потребу́є. |
9 |
9 І Я вам кажу́: просіть, — і буде вам да́но, шукайте — і знайдете, стукайте — і відчинять вам! |
10 因為,凡祈求的,就得著;尋找的,就尋見;叩門的,就給他開門。』 |
10 Бо кожен, хто просить — одержує, хто шукає — знахо́дить, а тому́, хто стукає — відчинять. |
11 若有兒子要求餅 |
11 І котри́й з вас, батьків, як син хліба проси́тиме, подасть йому каменя? Або, як проситиме риби, замість риби подасть йому га́дину? |
12 或若兒子 |
12 Або, як яйця́ він проситиме, дасть йому скорпіо́на? |
13 你們雖然不好,尚且知道拿好東西給兒女;何況你們的 |
13 Отож, коли ви, бувши злі, потра́пите добрі дари́ своїм дітям давати, — скільки ж більше Небесний Отець подасть Духа Святого всім тим, хто проситиме в Нього?“ |
14 |
14 |
15 內中卻有人說:「他是靠著鬼魔之王 |
15 А деякі з них гомоніли: „Виганяє Він де́монів силою Вельзеву́ла, князя де́монів“. |
16 又有人試探耶穌,向他求從天上來的神蹟。 |
16 А інші, випробовуючи, хотіли від Нього ознаки із неба. |
17 但 |
17 Він же знав думки їхні, і промовив до них: „Кожне царство, само проти себе поді́лене, запусті́є, і дім на дім упаде́. |
18 若撒但也 |
18 А коли й сатана́ поділився сам супроти себе, — як стоятиме царство його? А ви кажете, що Вельзеву́лом виго́ню Я демонів. |
19 我若靠著別西卜趕出鬼魔 |
19 Коли ж Вельзеву́лом виго́ню Я демонів, то чим виганяють їх ваші сини? Тому вони стануть вам су́ддями. |
20 我若以神的指頭趕出鬼魔 |
20 А коли пальцем Божим виго́ню Я де́монів, то справді прийшло до вас Боже Царство. |
21 壯士披掛 |
21 Коли сильний збройно свій двір стереже, то в безпе́ці маєток його. |
22 但有一個比他更壯的來,勝過他,就奪盡 |
22 Коли ж дужчий від нього його нападе́ й переможе, то всю збро́ю йому забере́, на яку покладався був той, і роздасть свою здо́бич. |
23 不與我相合的,就是敵我的;不同我收聚的,就是分散的。」 |
23 Хто не зо Мною, той проти Мене; і хто не збирає зо Мною, той розкидає! |
24 |
24 |
25 他 |
25 А як ве́рнеться він, то хату знахо́дить заме́тену й при́брану. |
26 污靈 |
26 Тоді він іде та й приводить сімох інших духів, лютіших за себе, — і входять вони та й живуть там. І буде останнє люди́ні тій гірше за перше!“ |
27 |
27 |
28 但 |
28 А Він відказав: „Так. Блаженні ж і ті, хто слухає Божого Слова і його береже́!“ |
29 |
29 |
30 約拿怎樣為尼尼微人成了神蹟,人子也要照樣為這世代的人成了神蹟。 |
30 Бо як Йо́на ознакою був для ніневі́тян, так буде й Син Лю́дський для роду цього́. |
31 當審判的時候,南方的女王要起來定這世代的罪。因為她從地極而來,要聽所羅門的智慧話;看哪,在這裏有一人比所羅門更大。 |
31 Цариця півде́нна на суд стане з му́жами роду цього́, — і їх засудить, бо вона з кінця світу прийшла Соломо́нову мудрість послухати. А тут ось Хтось більший, аніж Соломо́н! |
32 當審判的時候,尼尼微人要起來定這世代的罪。因為尼尼微人聽了約拿所傳的就悔改了;看哪,在這裏有一人比約拿更大。」 |
32 Ніневі́тяни стануть на суд із цим родом, — і засудять його, вони бо пока́ялися через Йонину проповідь. А тут ось Хтось більший, ніж Йона! |
33 |
33 |
34 眼睛 |
34 Око твоє — то світи́льник для тіла; тому́, як око твоє буде дуже, то й усе тіло твоє буде світле. А коли б твоє око нездатне було́, то й усе тіло твоє буде темне. |
35 所以,務要謹慎 |
35 Отож, уважай, щоб те світло, що в тобі, не сталося те́мрявою! |
36 所以 |
36 Бо коли твоє тіло все світле, і не має жа́дної темної частини, то все буде світле, неначе б світильник ося́яв блиском тебе“. |
37 |
37 |
38 這法利賽人看見耶穌餐 |
38 Фарисей же, побачивши це, здивувався, що перед обідом Він перш не обмився. |
39 主對他說:「如今你們法利賽人洗淨杯盤的外面;你們裏面卻滿了殘暴 |
39 Господь же промовив до нього: „Тепер ви, фарисеї, он чистите зо́внішність ку́хля та миски, а ваше нутро́ повне зди́рства та кривди! |
40 你們 |
40 Нерозумні, — чи ж Той, Хто створив оте зо́внішнє, не створив Він і внутрішнє? |
41 只要把你們有的 |
41 Тож милостиню подавайте з унутрішнього, — і ось все буде вам чисте. |
42 |
42 Горе вам, фарисеям, — бо ви десятину даєте з м'яти та рути й усякого зілля, але обминаєте суд та Божу любов; це треба робити, і того́ не лишати! |
43 你們法利賽人有禍了。因為你們喜愛會堂裏的首位,又喜愛人在街市上問你們的安。 |
43 Горе вам, фарисеям, що любите перші лавки́ в синагогах та привіти на ри́нках! |
44 你們這些文士和法利賽人,偽善的人 |
44 Горе вам, — бо ви як гроби́ непомітні, — люди ж ходять по них і не знають того“. |
45 |
45 |
46 耶穌說:「你們律法師也有禍了。因為你們把難擔的擔子放在人身上,自己一個指頭卻不肯動。 |
46 А Він відказав: „Горе й вам, зако́нникам, бо ви на людей тягарі́ накладаєте, які важко носити, а самі й одним пальцем своїм не дото́ркуєтесь тягарі́в! |
47 你們有禍了。因為你們修造先知的墳墓,那些 |
47 Горе вам, бо надгро́бки пророкам ви ставите, — ваші ж батьки́ були їх повбивали. |
48 證明 |
48 Так, — визнаєте ви й хвалите вчинки батьків своїх: бо вони їх повбивали, а ви їм надгро́бки будуєте! |
49 所以,神的智慧 |
49 Через те й мудрість Божа сказала: „Я пошлю їм пророків й апо́столів, — вони ж декого з них повбивають, а декого ви́женуть, |
50 使創世以來所流眾先知的血 |
50 щоб на роді оцім відомстилася кров усіх пророків, що пролита від ство́рення світу, |
51 就是從亞伯的血起,直到被殺在壇和殿中間撒迦利亞的血為止。我實在告訴你們:『這都要問在這世代的人身上。』 |
51 від крови Авеля аж до крови Заха́рія, що загинув між же́ртівником і храмом“! Так, кажу вам, — відомсти́ться це все на цім роді! |
52 你們律法師有禍了。因為你們把知識的鑰匙奪了去;你們 |
52 Горе вам, зако́нникам, бо взяли́ ви ключа́ розумі́ння: самі не ввійшли, і тим, хто хотів увійти, борони́ли!“ |
53 |
53 А коли Він вихо́див ізвідти, стали книжники та фарисеї сильно тиснути та від Нього допитуватись про багато речей, — |
54 私下窺聽,要拿他的話柄,意思是要控告他 |
54 вони чатува́ли на Нього, щоб зловити що з уст Його (і щоб оска́ржити Його́). |