以弗所書
第5章
|
Der Brief des Paulus an die Epheser
Kapitel 5
|
1 所以,你們該效法神,好像所親愛的[dear]兒女一樣。
|
1 So seid1096 nun3767 Gottes2316 Nachfolger3402 als5613 die lieben27 Kinder5043!
|
2 也要憑愛心行事,正如基督愛我們,為我們捨了自己,當作馨香的供物和祭物,獻與神。
|
2 Und2532 wandelt4043 in1722 der2532 Liebe26, gleichwie2531 Christus5547 uns2248 hat25 geliebet und2532 sich selbst1438 dargegeben3860 für5228 uns2257 zur Gabe4376 und2532 Opfer2378, GOtt2316 zu1519 einem süßen2175 Geruch3744.
|
3 至於淫亂並一切污穢,或是貪婪,在你們中間連提都不可,方合聖徒的體統。
|
3 Hurerei4202 aber1161 und2532 alle3956 Unreinigkeit167 oder2228 Geiz4124 lasset nicht3366 von euch1722 gesagt werden3687, wie2531 den Heiligen40 zustehet,
|
4 淫詞、妄語,和戲笑的話都不相宜;總要說感謝的話。
|
4 auch2532 schandbare Worte151 und2532 Narrenteidinge3473 oder2228 Scherz, welche3588 euch nicht3756 ziemen433, sondern235 vielmehr3123 Danksagung2169.
|
5 因為你們知道[know],無論是淫亂的,是污穢的,是有貪心的,在基督和神的國裏都是無分的。有貪心的,就與拜偶像的一樣。
|
5 Denn1063 das5124 sollt ihr2075 wissen1097, daß3754 kein Hurer4205 oder2228 Unreiner169 oder2228 Geiziger4123 (welcher3956 ist2076 ein Götzendiener1496) Erbe2817 hat2192 an1722 dem3739 Reich932 Christi2316 und2532 Gottes5547.
|
6 不要被人虛浮的話欺哄;因這些事,神的忿怒必臨到那叛逆之子。
|
6 Lasset euch5209 niemand3367 verführen538 mit1909 vergeblichen2756 Worten! Denn1063 um3056 dieser willen kommt2064 der Zorn3709 Gottes2316 über1223 die5023 Kinder des Unglaubens543.
|
7 所以,你們不要與他們同夥。
|
7 Darum3767 seid1096 nicht3361 ihre846 Mitgenossen4830!
|
8 從前你們是暗昧的,但如今你們[ye]在主裏面是光明的,行事為人就當像光明的兒女。
|
8 Denn1063 ihr waret2258 weiland4218 Finsternis4655; nun3568 aber1161 seid ihr ein Licht5457 in1722, dem HErrn2962.
|
9 (靈[Spirit]所結的果子,就是一切良善、公義、真理[truth]。)
|
9 Wandelt wie die Kinder des1722 Lichts! Die Frucht2590 des Geistes4151 ist2532 allerlei3956 Gütigkeit19 und1063 Gerechtigkeit1343 und2532 Wahrheit225.
|
10 總要察驗何為主所喜悅的事。
|
10 Und prüfet1381, was5101 da sei2076 wohlgefällig2101 dem HErrn2962.
|
11 那暗昧無益的事,不要與人同行,倒要責備行這事的人;
|
11 Und2532 habt nicht3361 Gemeinschaft4790 mit2532 den unfruchtbaren175 Werken2041 der Finsternis4655; strafet1651 sie aber1161 vielmehr.
|
12 因為他們暗中所行的,就是提起來也是可恥的。
|
12 Denn1063 was heimlich2931 von5259 ihnen846 geschieht1096, das ist2076 auch2532 schändlich149 zu sagen3004.
|
13 凡事受了責備,就被光顯明出來,因為能顯明一切的[whatsoever doth make manifest]就是光。
|
13 Das3956 alles aber1161 wird1651 offenbar5319, wenn es vom5259 Licht5457 gestraft wird. Denn1063 alles, was offenbar wird, das3956 ist5319 Licht5457.
|
14 所以主說:「你這睡著的人當醒過來,從死裏復活。基督就要光照你了。」
|
14 Darum1352 spricht3004 er: Wache auf1453, der du schläfest, und2532 stehe auf450 von1537 den Toten3498, so2532 wird2017 dich4671 Christus5547 erleuchten.
|
15 你們要謹慎行事,不要像愚昧人,當像智慧人。
|
15 So sehet991 nun3767 zu, wie4459 ihr vorsichtiglich wandelt4043, nicht3361 als5613 die Unweisen781, sondern235 als5613 die Weisen4680.
|
16 要愛惜光陰,因為現今的世代邪惡。
|
16 Und schicket euch in die Zeit2540; denn3754 es ist1526 böse4190 Zeit2250.
|
17 不要作糊塗人,要明白主的旨意如何。
|
17 Darum werdet1096 nicht3361 unverständig878, sondern235 verständig, was5101 da5124 sei4920 des HErrn2962 Wille2307.
|
18 不要醉酒,酒能使人放縱[excess];乃要被靈[Spirit]充滿。
|
18 Und2532 saufet3182 euch nicht3361 voll4137 Weins3631, daraus ein unordentlich Wesen810 folget, sondern235 werdet voll Geistes4151
|
19 當用詩章、頌詞、靈歌、彼此對說,口唱心和的讚美主。
|
19 und2532 redet2980 untereinander1438 von Psalmen5568 und2532 Lobgesängen5215 und2532 geistlichen4152 Liedern5603; singet103 und spielet5567 dem HErrn2962 in1722 euren5216 Herzen2588.
|
20 凡事要奉我們主耶穌基督的名常常感謝父神。
|
20 Und2532 saget Dank2168 allezeit3842 für5228 alles3956 GOtt2316 und dem Vater3962 in1722 dem Namen3686 unsers2257 HErrn2962 JEsu2424 Christi5547.
|
21 又當存敬畏神[God]的心,彼此順服。
|
21 Und seid untereinander240 untertan5293 in1722 der Furcht5401 Gottes2316.
|
22 你們作妻子的,當順服自己的丈夫,如同順服主。
|
22 Die Weiber1135 seien untertan5293 ihren2398 Männern435 als5613 dem HErrn2962.
|
23 因為丈夫是妻子的頭,如同基督是教會的頭;他又是教會全體的救主。
|
23 Denn3754 der Mann435 ist2076 des Weibes1135 Haupt2776, gleichwie5613 auch2532 Christus5547 das Haupt2776 ist der Gemeinde1577, und2532 er846 ist seines Leibes4983 Heiland4990.
|
24 所以[Therefore]教會怎樣順服基督,妻子也要怎樣凡事順服自己的[own]丈夫。
|
24 Aber235 wie5618 nun die Gemeinde1577 ist Christo5547 untertan5293, also auch2532 die Weiber1135 ihren2398 Männern435 in1722 allen3956 Dingen.
|
25 你們作丈夫的,要愛你們的妻子,正如基督愛教會,為教會捨己。
|
25 Ihr846 Männer435, liebet25 eure Weiber1135, gleichwie2531 Christus5547 auch2532 geliebet hat25 die Gemeinde1577 und2532 hat3860 sich1438 selbst1438 für5228 sie gegeben,
|
26 要用水藉著道把教會洗淨,成為聖潔,
|
26 auf daß2443 er sie heiligte37, und hat2511 sie gereiniget durch das Wasserbad3067 im1722 Wort4487,
|
27 可以獻給自己,作個榮耀的教會,毫無玷污、皺紋等類的病,乃是聖潔沒有瑕疵的。
|
27 auf daß2443 er846 sie3936 sich selbst1438 darstellete als eine Gemeinde1577, die5108 herrlich1741 sei5600, die nicht3361 habe2192 einen Flecken4696 oder2228 Runzel4512 oder2228 des etwas5100, sondern235 daß2443 sie heilig40 sei und2532 unsträflich299.
|
28 這樣[So],各人[men]也當照樣愛妻子,如同愛自己的身體;愛妻子便是愛自己了。
|
28 Also3779 sollen3784 auch die Männer435 ihre1438 Weiber1135 lieben25 als5613 ihre1438 eigenen Leiber4983. Wer sein Weib1135 liebet25, der liebet25 sich1438 selbst1438.
|
29 從來沒有人恨惡自己的肉身[flesh],總是保養顧惜,正像主[Lord]待教會一樣,
|
29 Denn1063 niemand3762 hat jemals4218 sein eigen Fleisch4561 gehasset, sondern235 er846 nähret es und2532 pfleget sein, gleichwie auch2532 der HErr2962 die1438 Gemeinde1577.
|
30 因我們是他身上的肢體、是他的肉[of his flesh]、他的骨[of his bones]。
|
30 Denn3754 wir sind2070 Glieder3196 seines846 Leibes4983, von1537 seinem846 Fleisch4561 und2532 von1537 seinem846 Gebeine.
|
31 為這個緣故,人要離開父母,與妻子連合,二人成為一體。
|
31 Um473 deswillen wird4314 ein3391 Mensch444 verlassen2641 Vater3962 und2532 Mutter3384 und2532 seinem Weibe1135 anhangen4347, und2532 werden zwei1417 ein Fleisch4561 sein2071.
|
32 這是極大的奧秘,但我是指著基督和教會說的。
|
32 Das5124 Geheimnis3466 ist2076 groß3173; ich1473 sage3004 aber1161 von Christo5547 und1519 der2532 Gemeinde1577;
|
33 然而,你們各人都當愛妻子,如同愛自己一樣。妻子也當敬重她的丈夫。
|
33 Doch auch2532 ihr5210, ja ein jeglicher1538 habe25 lieb25 sein Weib1135 als5613 sich1438 selbst1438; das3779 Weib1135 aber1161 fürchte5399 den2596 Mann435.
|