以弗所書第5章 |
1 |
2 也要憑愛心行事,正如基督愛我們,為我們捨了自己,當作馨香的供物和祭物,獻與神。 |
3 |
4 淫詞、妄語,和戲笑的話都不相宜;總要說感謝的話。 |
5 因為你們知道 |
6 |
7 所以,你們不要與他們同夥。 |
8 從前你們是暗昧的,但如今你們 |
9 (靈 |
10 總要察驗何為主所喜悅的事。 |
11 那暗昧無益的事,不要與人同行,倒要責備行這事的人; |
12 因為他們暗中所行的,就是提起來也是可恥的。 |
13 凡事受了責備,就被光顯明出來,因為能顯明一切的 |
14 所以主說:「你這睡著的人當醒過來,從死裏復活。基督就要光照你了。」 |
15 |
16 要愛惜光陰,因為現今的世代邪惡。 |
17 不要作糊塗人,要明白主的旨意如何。 |
18 不要醉酒,酒能使人放縱 |
19 當用詩章、頌詞、靈歌、彼此對說,口唱心和的讚美主。 |
20 凡事要奉我們主耶穌基督的名常常感謝父神。 |
21 |
22 |
23 因為丈夫是妻子的頭,如同基督是教會的頭;他又是教會全體的救主。 |
24 所以 |
25 |
26 要用水藉著道把教會洗淨,成為聖潔, |
27 可以獻給自己,作個榮耀的教會,毫無玷污、皺紋等類的病,乃是聖潔沒有瑕疵的。 |
28 這樣 |
29 從來沒有人恨惡自己的肉身 |
30 因我們是他身上的肢體、是他的肉 |
31 為這個緣故,人要離開父母,與妻子連合,二人成為一體。 |
32 這是極大的奧秘,但我是指著基督和教會說的。 |
33 然而,你們各人都當愛妻子,如同愛自己一樣。妻子也當敬重她的丈夫。 |
Послание Паула верующим в ЭфесеГлава 5 |
1 |
2 Живите в любви, как и Масих нас полюбил и отдал Самого Себя за нас как жертвенное приношение Всевышнему, в приятное благоухание. |
3 Среди вас ни в коем случае не должно быть даже намёка на разврат, или другую нечистоту, или жадность – это не подобает святому народу Всевышнего. |
4 В вашей речи не должно быть никаких непристойностей, пустой болтовни или грязных шуток, лучше благодарите Всевышнего. |
5 Знайте, что ни один человек: ни предающийся разврату, ни порочный, ни алчный – а это то же самое, что идолопоклонник, – не получит наследства в Царстве Масиха и Всевышнего. |
6 И пусть никто вас не обманывает, выступая против вышесказанного, потому что непокорность вызывает гнев Всевышнего. |
7 Не имейте ничего общего с такими людьми. |
8 |
9 А плод света – это всякая доброта, праведность и истина. |
10 Старайтесь разузнать, что приятно Вечному Повелителю. |
11 Не участвуйте в бесплодных делах тьмы, напротив, обличайте эти дела. |
12 О том, чем такие люди занимаются втайне, даже стыдно говорить. |
13 Но всё тайное при свете становится явным. |
14 Свет делает всё видимым, поэтому и говорится: |
15 |
16 Дорожите временем, потому что в эти дни много зла. |
17 Не будьте легкомысленны, а лучше старайтесь понять, в чём заключена воля Вечного Повелителя. |
18 Не напивайтесь вином, это ведёт к распутству. Но лучше исполняйтесь Духом. |
19 Наставляйте друг друга песнями из Забура, хвалебными и духовными песнопениями. Пойте и прославляйте Повелителя в ваших сердцах. |
20 Всегда и за всё благодарите Небесного Отца во имя нашего Повелителя Исы Масиха. |
21 |
22 Вы, жёны, подчиняйтесь вашим мужьям, как Повелителю Исе. |
23 Ведь муж – глава своей жене, как и Масих – глава и Спаситель Своего тела, которым является вселенская община Его последователей. |
24 И как эта община подчиняется Масиху, так и жёны должны во всём подчиняться своим мужьям. |
25 А вы, мужья, любите ваших жён так, как и Масих полюбил общину Своих последователей. Он Самого Себя отдал за неё, |
26 чтобы сделать её непорочной, очистив её водным омовением через слово, |
27 чтобы Ему поставить её перед Собой во всей её славе, как невесту, не имеющую пятна, или порока, или чего-то подобного, чтобы она была общиной святой и непорочной. |
28 Точно так и мужья должны любить своих жён, любить, как своё собственное тело. Тот, кто любит свою жену, любит самого себя. |
29 Ведь нет такого человека, кто бы ненавидел своё тело, но каждый питает своё тело и заботится о нём. Так и Масих заботится об общине Своих последователей, |
30 потому что мы – члены Его тела. |
31 |
32 В этих словах скрыта великая истина, и я говорю вам, что они относятся к взаимоотношениям Масиха и вселенской общины Его последователей. |
33 А что касается вас, пусть каждый муж любит свою жену, как самого себя, и жена пусть почитает своего мужа. |
以弗所書第5章 |
Послание Паула верующим в ЭфесеГлава 5 |
1 |
1 |
2 也要憑愛心行事,正如基督愛我們,為我們捨了自己,當作馨香的供物和祭物,獻與神。 |
2 Живите в любви, как и Масих нас полюбил и отдал Самого Себя за нас как жертвенное приношение Всевышнему, в приятное благоухание. |
3 |
3 Среди вас ни в коем случае не должно быть даже намёка на разврат, или другую нечистоту, или жадность – это не подобает святому народу Всевышнего. |
4 淫詞、妄語,和戲笑的話都不相宜;總要說感謝的話。 |
4 В вашей речи не должно быть никаких непристойностей, пустой болтовни или грязных шуток, лучше благодарите Всевышнего. |
5 因為你們知道 |
5 Знайте, что ни один человек: ни предающийся разврату, ни порочный, ни алчный – а это то же самое, что идолопоклонник, – не получит наследства в Царстве Масиха и Всевышнего. |
6 |
6 И пусть никто вас не обманывает, выступая против вышесказанного, потому что непокорность вызывает гнев Всевышнего. |
7 所以,你們不要與他們同夥。 |
7 Не имейте ничего общего с такими людьми. |
8 從前你們是暗昧的,但如今你們 |
8 |
9 (靈 |
9 А плод света – это всякая доброта, праведность и истина. |
10 總要察驗何為主所喜悅的事。 |
10 Старайтесь разузнать, что приятно Вечному Повелителю. |
11 那暗昧無益的事,不要與人同行,倒要責備行這事的人; |
11 Не участвуйте в бесплодных делах тьмы, напротив, обличайте эти дела. |
12 因為他們暗中所行的,就是提起來也是可恥的。 |
12 О том, чем такие люди занимаются втайне, даже стыдно говорить. |
13 凡事受了責備,就被光顯明出來,因為能顯明一切的 |
13 Но всё тайное при свете становится явным. |
14 所以主說:「你這睡著的人當醒過來,從死裏復活。基督就要光照你了。」 |
14 Свет делает всё видимым, поэтому и говорится: |
15 |
15 |
16 要愛惜光陰,因為現今的世代邪惡。 |
16 Дорожите временем, потому что в эти дни много зла. |
17 不要作糊塗人,要明白主的旨意如何。 |
17 Не будьте легкомысленны, а лучше старайтесь понять, в чём заключена воля Вечного Повелителя. |
18 不要醉酒,酒能使人放縱 |
18 Не напивайтесь вином, это ведёт к распутству. Но лучше исполняйтесь Духом. |
19 當用詩章、頌詞、靈歌、彼此對說,口唱心和的讚美主。 |
19 Наставляйте друг друга песнями из Забура, хвалебными и духовными песнопениями. Пойте и прославляйте Повелителя в ваших сердцах. |
20 凡事要奉我們主耶穌基督的名常常感謝父神。 |
20 Всегда и за всё благодарите Небесного Отца во имя нашего Повелителя Исы Масиха. |
21 |
21 |
22 |
22 Вы, жёны, подчиняйтесь вашим мужьям, как Повелителю Исе. |
23 因為丈夫是妻子的頭,如同基督是教會的頭;他又是教會全體的救主。 |
23 Ведь муж – глава своей жене, как и Масих – глава и Спаситель Своего тела, которым является вселенская община Его последователей. |
24 所以 |
24 И как эта община подчиняется Масиху, так и жёны должны во всём подчиняться своим мужьям. |
25 |
25 А вы, мужья, любите ваших жён так, как и Масих полюбил общину Своих последователей. Он Самого Себя отдал за неё, |
26 要用水藉著道把教會洗淨,成為聖潔, |
26 чтобы сделать её непорочной, очистив её водным омовением через слово, |
27 可以獻給自己,作個榮耀的教會,毫無玷污、皺紋等類的病,乃是聖潔沒有瑕疵的。 |
27 чтобы Ему поставить её перед Собой во всей её славе, как невесту, не имеющую пятна, или порока, или чего-то подобного, чтобы она была общиной святой и непорочной. |
28 這樣 |
28 Точно так и мужья должны любить своих жён, любить, как своё собственное тело. Тот, кто любит свою жену, любит самого себя. |
29 從來沒有人恨惡自己的肉身 |
29 Ведь нет такого человека, кто бы ненавидел своё тело, но каждый питает своё тело и заботится о нём. Так и Масих заботится об общине Своих последователей, |
30 因我們是他身上的肢體、是他的肉 |
30 потому что мы – члены Его тела. |
31 為這個緣故,人要離開父母,與妻子連合,二人成為一體。 |
31 |
32 這是極大的奧秘,但我是指著基督和教會說的。 |
32 В этих словах скрыта великая истина, и я говорю вам, что они относятся к взаимоотношениям Масиха и вселенской общины Его последователей. |
33 然而,你們各人都當愛妻子,如同愛自己一樣。妻子也當敬重她的丈夫。 |
33 А что касается вас, пусть каждый муж любит свою жену, как самого себя, и жена пусть почитает своего мужа. |