| 以弗所書第5章 | 
| 1  | 
| 2 也要憑愛心行事,正如基督愛我們,為我們捨了自己,當作馨香的供物和祭物,獻與神。 | 
| 3  | 
| 4 淫詞、妄語,和戲笑的話都不相宜;總要說感謝的話。 | 
| 5 因為你們知道 | 
| 6  | 
| 7 所以,你們不要與他們同夥。 | 
| 8 從前你們是暗昧的,但如今你們 | 
| 9 (靈 | 
| 10 總要察驗何為主所喜悅的事。 | 
| 11 那暗昧無益的事,不要與人同行,倒要責備行這事的人; | 
| 12 因為他們暗中所行的,就是提起來也是可恥的。 | 
| 13 凡事受了責備,就被光顯明出來,因為能顯明一切的 | 
| 14 所以主說:「你這睡著的人當醒過來,從死裏復活。基督就要光照你了。」 | 
| 15  | 
| 16 要愛惜光陰,因為現今的世代邪惡。 | 
| 17 不要作糊塗人,要明白主的旨意如何。 | 
| 18 不要醉酒,酒能使人放縱 | 
| 19 當用詩章、頌詞、靈歌、彼此對說,口唱心和的讚美主。 | 
| 20 凡事要奉我們主耶穌基督的名常常感謝父神。 | 
| 21  | 
| 22  | 
| 23 因為丈夫是妻子的頭,如同基督是教會的頭;他又是教會全體的救主。 | 
| 24 所以 | 
| 25  | 
| 26 要用水藉著道把教會洗淨,成為聖潔, | 
| 27 可以獻給自己,作個榮耀的教會,毫無玷污、皺紋等類的病,乃是聖潔沒有瑕疵的。 | 
| 28 這樣 | 
| 29 從來沒有人恨惡自己的肉身 | 
| 30 因我們是他身上的肢體、是他的肉 | 
| 31 為這個緣故,人要離開父母,與妻子連合,二人成為一體。 | 
| 32 這是極大的奧秘,但我是指著基督和教會說的。 | 
| 33 然而,你們各人都當愛妻子,如同愛自己一樣。妻子也當敬重她的丈夫。 | 
| Послание апостола Павла христианам в ЭфесеГлава 5 | 
| 1  | 
| 2 И живите в любви подобно Христу, Который возлюбил нас и Себя Самого отдал за нас как жертвенное приношение Богу, как отрадное для Него благоухание. | 
| 3  | 
| 4 Ничего неприличного быть у вас не должно, никакого пустословия или глупых шуток, что вам не пристало, а лучше своим языком Бога благодарите. | 
| 5 Ни один блудник, ни один в пороках погрязший человек, — будьте в этом уверены, — ни один стяжатель (он ведь то же, что идолопоклонник) не наследует Царства Христа и Бога. | 
| 6 Да не обольстит вас никто своими пустыми речами. Ведь это всё навлекает гнев Божий на тех, кто Ему противится. | 
| 7 Потому не должно у вас быть ничего общего с ними. | 
| 8  | 
| 9 (а где свет, там всё доброе, там праведность и истина), | 
| 10 стараясь всегда уяснять, что угодно Господу. | 
| 11 И не только не участвуйте в делах тьмы, в бесплодных делах, но и даже изобличайте их. | 
| 12 Конечно, о том, что втайне делается теми, кто во тьме, и говорить стыдно. | 
| 13 Но, выставленное на свет, всё становится явным и разоблачается, | 
| 14 и при свете тоже становится светом. Потому и говорится:  | 
| 15  | 
| 16 Наилучшим образом используйте время, потому что век нынче коварный. | 
| 17 И поэтому не будьте неразумны, но старайтесь постигать волю Господню. | 
| 18 Не предавайтесь пьянству: оно к распутству ведет, — вместо этого будьте исполнены Духом Святым. | 
| 19 Наставляйте друг друга словами псалмов, гимнов и песнопений духовных и воспевайте в своих сердцах Господа, Его прославляйте. | 
| 20 Всегда и за всё благодарите Бога Отца во имя Господа нашего Иисуса Христа. | 
| 21  | 
| 22  | 
| 23 потому что муж для жены — глава, как и Христос — глава Церкви. Он же — Спаситель тела, Церкви Своей Спаситель. | 
| 24 Но как Церковь подчиняется Христу, так и жены пусть во всем повинуются своим мужьям. | 
| 25  | 
| 26 чтобы освятить ее, очистив водою крещения и словом Своим, | 
| 27 и сделать ее для Себя Церковью во славе, Церковью, не имеющей ни пятна, ни порока и ничего подобного, но чтобы была она свята и безупречна. | 
| 28 Именно так мужья должны любить своих жен, любить, как тела свои. Любящий свою жену себя самого любит. | 
| 29 Никто ведь никогда не питает ненависти к плоти своей, напротив, он заботится о ней, как и Христос — о Церкви, | 
| 30 потому что мы — части Тела Его. | 
| 31  | 
| 32 Тайна эта велика. Но я отношу слова эти ко Христу и Церкви Его, | 
| 33 хотя это и к вам относится: каждый муж должен так любить свою жену, как себя самого, а жена — почитать своего мужа. | 
| 以弗所書第5章 | Послание апостола Павла христианам в ЭфесеГлава 5 | 
| 1  | 1  | 
| 2 也要憑愛心行事,正如基督愛我們,為我們捨了自己,當作馨香的供物和祭物,獻與神。 | 2 И живите в любви подобно Христу, Который возлюбил нас и Себя Самого отдал за нас как жертвенное приношение Богу, как отрадное для Него благоухание. | 
| 3  | 3  | 
| 4 淫詞、妄語,和戲笑的話都不相宜;總要說感謝的話。 | 4 Ничего неприличного быть у вас не должно, никакого пустословия или глупых шуток, что вам не пристало, а лучше своим языком Бога благодарите. | 
| 5 因為你們知道 | 5 Ни один блудник, ни один в пороках погрязший человек, — будьте в этом уверены, — ни один стяжатель (он ведь то же, что идолопоклонник) не наследует Царства Христа и Бога. | 
| 6  | 6 Да не обольстит вас никто своими пустыми речами. Ведь это всё навлекает гнев Божий на тех, кто Ему противится. | 
| 7 所以,你們不要與他們同夥。 | 7 Потому не должно у вас быть ничего общего с ними. | 
| 8 從前你們是暗昧的,但如今你們 | 8  | 
| 9 (靈 | 9 (а где свет, там всё доброе, там праведность и истина), | 
| 10 總要察驗何為主所喜悅的事。 | 10 стараясь всегда уяснять, что угодно Господу. | 
| 11 那暗昧無益的事,不要與人同行,倒要責備行這事的人; | 11 И не только не участвуйте в делах тьмы, в бесплодных делах, но и даже изобличайте их. | 
| 12 因為他們暗中所行的,就是提起來也是可恥的。 | 12 Конечно, о том, что втайне делается теми, кто во тьме, и говорить стыдно. | 
| 13 凡事受了責備,就被光顯明出來,因為能顯明一切的 | 13 Но, выставленное на свет, всё становится явным и разоблачается, | 
| 14 所以主說:「你這睡著的人當醒過來,從死裏復活。基督就要光照你了。」 | 14 и при свете тоже становится светом. Потому и говорится:  | 
| 15  | 15  | 
| 16 要愛惜光陰,因為現今的世代邪惡。 | 16 Наилучшим образом используйте время, потому что век нынче коварный. | 
| 17 不要作糊塗人,要明白主的旨意如何。 | 17 И поэтому не будьте неразумны, но старайтесь постигать волю Господню. | 
| 18 不要醉酒,酒能使人放縱 | 18 Не предавайтесь пьянству: оно к распутству ведет, — вместо этого будьте исполнены Духом Святым. | 
| 19 當用詩章、頌詞、靈歌、彼此對說,口唱心和的讚美主。 | 19 Наставляйте друг друга словами псалмов, гимнов и песнопений духовных и воспевайте в своих сердцах Господа, Его прославляйте. | 
| 20 凡事要奉我們主耶穌基督的名常常感謝父神。 | 20 Всегда и за всё благодарите Бога Отца во имя Господа нашего Иисуса Христа. | 
| 21  | 21  | 
| 22  | 22  | 
| 23 因為丈夫是妻子的頭,如同基督是教會的頭;他又是教會全體的救主。 | 23 потому что муж для жены — глава, как и Христос — глава Церкви. Он же — Спаситель тела, Церкви Своей Спаситель. | 
| 24 所以 | 24 Но как Церковь подчиняется Христу, так и жены пусть во всем повинуются своим мужьям. | 
| 25  | 25  | 
| 26 要用水藉著道把教會洗淨,成為聖潔, | 26 чтобы освятить ее, очистив водою крещения и словом Своим, | 
| 27 可以獻給自己,作個榮耀的教會,毫無玷污、皺紋等類的病,乃是聖潔沒有瑕疵的。 | 27 и сделать ее для Себя Церковью во славе, Церковью, не имеющей ни пятна, ни порока и ничего подобного, но чтобы была она свята и безупречна. | 
| 28 這樣 | 28 Именно так мужья должны любить своих жен, любить, как тела свои. Любящий свою жену себя самого любит. | 
| 29 從來沒有人恨惡自己的肉身 | 29 Никто ведь никогда не питает ненависти к плоти своей, напротив, он заботится о ней, как и Христос — о Церкви, | 
| 30 因我們是他身上的肢體、是他的肉 | 30 потому что мы — части Тела Его. | 
| 31 為這個緣故,人要離開父母,與妻子連合,二人成為一體。 | 31  | 
| 32 這是極大的奧秘,但我是指著基督和教會說的。 | 32 Тайна эта велика. Но я отношу слова эти ко Христу и Церкви Его, | 
| 33 然而,你們各人都當愛妻子,如同愛自己一樣。妻子也當敬重她的丈夫。 | 33 хотя это и к вам относится: каждый муж должен так любить свою жену, как себя самого, а жена — почитать своего мужа. |