以弗所書第5章 |
1 |
2 也要憑愛心行事,正如基督愛我們,為我們捨了自己,當作馨香的供物和祭物,獻與神。 |
3 |
4 淫詞、妄語,和戲笑的話都不相宜;總要說感謝的話。 |
5 因為你們知道 |
6 |
7 所以,你們不要與他們同夥。 |
8 從前你們是暗昧的,但如今你們 |
9 (靈 |
10 總要察驗何為主所喜悅的事。 |
11 那暗昧無益的事,不要與人同行,倒要責備行這事的人; |
12 因為他們暗中所行的,就是提起來也是可恥的。 |
13 凡事受了責備,就被光顯明出來,因為能顯明一切的 |
14 所以主說:「你這睡著的人當醒過來,從死裏復活。基督就要光照你了。」 |
15 |
16 要愛惜光陰,因為現今的世代邪惡。 |
17 不要作糊塗人,要明白主的旨意如何。 |
18 不要醉酒,酒能使人放縱 |
19 當用詩章、頌詞、靈歌、彼此對說,口唱心和的讚美主。 |
20 凡事要奉我們主耶穌基督的名常常感謝父神。 |
21 |
22 |
23 因為丈夫是妻子的頭,如同基督是教會的頭;他又是教會全體的救主。 |
24 所以 |
25 |
26 要用水藉著道把教會洗淨,成為聖潔, |
27 可以獻給自己,作個榮耀的教會,毫無玷污、皺紋等類的病,乃是聖潔沒有瑕疵的。 |
28 這樣 |
29 從來沒有人恨惡自己的肉身 |
30 因我們是他身上的肢體、是他的肉 |
31 為這個緣故,人要離開父母,與妻子連合,二人成為一體。 |
32 這是極大的奧秘,但我是指著基督和教會說的。 |
33 然而,你們各人都當愛妻子,如同愛自己一樣。妻子也當敬重她的丈夫。 |
Послание апостола Павла христианам в ЭфесеГлава 5 |
1 |
2 И живите в любви подобно Христу, Который возлюбил нас и Себя Самого отдал за нас как жертвенное приношение Богу, как отрадное для Него благоухание. |
3 |
4 Ничего неприличного быть у вас не должно, никакого пустословия или глупых шуток, что вам не пристало, а лучше своим языком Бога благодарите. |
5 Ни один блудник, ни один в пороках погрязший человек, — будьте в этом уверены, — ни один стяжатель (он ведь то же, что идолопоклонник) не наследует Царства Христа и Бога. |
6 Да не обольстит вас никто своими пустыми речами. Ведь это всё навлекает гнев Божий на тех, кто Ему противится. |
7 Потому не должно у вас быть ничего общего с ними. |
8 |
9 (а где свет, там всё доброе, там праведность и истина), |
10 стараясь всегда уяснять, что угодно Господу. |
11 И не только не участвуйте в делах тьмы, в бесплодных делах, но и даже изобличайте их. |
12 Конечно, о том, что втайне делается теми, кто во тьме, и говорить стыдно. |
13 Но, выставленное на свет, всё становится явным и разоблачается, |
14 и при свете тоже становится светом. Потому и говорится: |
15 |
16 Наилучшим образом используйте время, потому что век нынче коварный. |
17 И поэтому не будьте неразумны, но старайтесь постигать волю Господню. |
18 Не предавайтесь пьянству: оно к распутству ведет, — вместо этого будьте исполнены Духом Святым. |
19 Наставляйте друг друга словами псалмов, гимнов и песнопений духовных и воспевайте в своих сердцах Господа, Его прославляйте. |
20 Всегда и за всё благодарите Бога Отца во имя Господа нашего Иисуса Христа. |
21 |
22 |
23 потому что муж для жены — глава, как и Христос — глава Церкви. Он же — Спаситель тела, Церкви Своей Спаситель. |
24 Но как Церковь подчиняется Христу, так и жены пусть во всем повинуются своим мужьям. |
25 |
26 чтобы освятить ее, очистив водою крещения и словом Своим, |
27 и сделать ее для Себя Церковью во славе, Церковью, не имеющей ни пятна, ни порока и ничего подобного, но чтобы была она свята и безупречна. |
28 Именно так мужья должны любить своих жен, любить, как тела свои. Любящий свою жену себя самого любит. |
29 Никто ведь никогда не питает ненависти к плоти своей, напротив, он заботится о ней, как и Христос — о Церкви, |
30 потому что мы — части Тела Его. |
31 |
32 Тайна эта велика. Но я отношу слова эти ко Христу и Церкви Его, |
33 хотя это и к вам относится: каждый муж должен так любить свою жену, как себя самого, а жена — почитать своего мужа. |
以弗所書第5章 |
Послание апостола Павла христианам в ЭфесеГлава 5 |
1 |
1 |
2 也要憑愛心行事,正如基督愛我們,為我們捨了自己,當作馨香的供物和祭物,獻與神。 |
2 И живите в любви подобно Христу, Который возлюбил нас и Себя Самого отдал за нас как жертвенное приношение Богу, как отрадное для Него благоухание. |
3 |
3 |
4 淫詞、妄語,和戲笑的話都不相宜;總要說感謝的話。 |
4 Ничего неприличного быть у вас не должно, никакого пустословия или глупых шуток, что вам не пристало, а лучше своим языком Бога благодарите. |
5 因為你們知道 |
5 Ни один блудник, ни один в пороках погрязший человек, — будьте в этом уверены, — ни один стяжатель (он ведь то же, что идолопоклонник) не наследует Царства Христа и Бога. |
6 |
6 Да не обольстит вас никто своими пустыми речами. Ведь это всё навлекает гнев Божий на тех, кто Ему противится. |
7 所以,你們不要與他們同夥。 |
7 Потому не должно у вас быть ничего общего с ними. |
8 從前你們是暗昧的,但如今你們 |
8 |
9 (靈 |
9 (а где свет, там всё доброе, там праведность и истина), |
10 總要察驗何為主所喜悅的事。 |
10 стараясь всегда уяснять, что угодно Господу. |
11 那暗昧無益的事,不要與人同行,倒要責備行這事的人; |
11 И не только не участвуйте в делах тьмы, в бесплодных делах, но и даже изобличайте их. |
12 因為他們暗中所行的,就是提起來也是可恥的。 |
12 Конечно, о том, что втайне делается теми, кто во тьме, и говорить стыдно. |
13 凡事受了責備,就被光顯明出來,因為能顯明一切的 |
13 Но, выставленное на свет, всё становится явным и разоблачается, |
14 所以主說:「你這睡著的人當醒過來,從死裏復活。基督就要光照你了。」 |
14 и при свете тоже становится светом. Потому и говорится: |
15 |
15 |
16 要愛惜光陰,因為現今的世代邪惡。 |
16 Наилучшим образом используйте время, потому что век нынче коварный. |
17 不要作糊塗人,要明白主的旨意如何。 |
17 И поэтому не будьте неразумны, но старайтесь постигать волю Господню. |
18 不要醉酒,酒能使人放縱 |
18 Не предавайтесь пьянству: оно к распутству ведет, — вместо этого будьте исполнены Духом Святым. |
19 當用詩章、頌詞、靈歌、彼此對說,口唱心和的讚美主。 |
19 Наставляйте друг друга словами псалмов, гимнов и песнопений духовных и воспевайте в своих сердцах Господа, Его прославляйте. |
20 凡事要奉我們主耶穌基督的名常常感謝父神。 |
20 Всегда и за всё благодарите Бога Отца во имя Господа нашего Иисуса Христа. |
21 |
21 |
22 |
22 |
23 因為丈夫是妻子的頭,如同基督是教會的頭;他又是教會全體的救主。 |
23 потому что муж для жены — глава, как и Христос — глава Церкви. Он же — Спаситель тела, Церкви Своей Спаситель. |
24 所以 |
24 Но как Церковь подчиняется Христу, так и жены пусть во всем повинуются своим мужьям. |
25 |
25 |
26 要用水藉著道把教會洗淨,成為聖潔, |
26 чтобы освятить ее, очистив водою крещения и словом Своим, |
27 可以獻給自己,作個榮耀的教會,毫無玷污、皺紋等類的病,乃是聖潔沒有瑕疵的。 |
27 и сделать ее для Себя Церковью во славе, Церковью, не имеющей ни пятна, ни порока и ничего подобного, но чтобы была она свята и безупречна. |
28 這樣 |
28 Именно так мужья должны любить своих жен, любить, как тела свои. Любящий свою жену себя самого любит. |
29 從來沒有人恨惡自己的肉身 |
29 Никто ведь никогда не питает ненависти к плоти своей, напротив, он заботится о ней, как и Христос — о Церкви, |
30 因我們是他身上的肢體、是他的肉 |
30 потому что мы — части Тела Его. |
31 為這個緣故,人要離開父母,與妻子連合,二人成為一體。 |
31 |
32 這是極大的奧秘,但我是指著基督和教會說的。 |
32 Тайна эта велика. Но я отношу слова эти ко Христу и Церкви Его, |
33 然而,你們各人都當愛妻子,如同愛自己一樣。妻子也當敬重她的丈夫。 |
33 хотя это и к вам относится: каждый муж должен так любить свою жену, как себя самого, а жена — почитать своего мужа. |