以弗所書

第5章

1 所以,你們該效法神,好像所親愛的[dear]兒女一樣。

2 也要憑愛心行事,正如基督愛我們,為我們捨了自己,當作馨香的供物和祭物,獻與神。

3 至於淫亂並一切污穢,或是貪婪,在你們中間連提都不可,方合聖徒的體統。

4 淫詞、妄語,和戲笑的話都不相宜;總要說感謝的話。

5 因為你們知道[know],無論是淫亂的,是污穢的,是有貪心的,在基督和神的國裏都是無分的。有貪心的,就與拜偶像的一樣。

6 不要被人虛浮的話欺哄;因這些事,神的忿怒必臨到那叛逆之子。

7 所以,你們不要與他們同夥。

8 從前你們是暗昧的,但如今你們[ye]在主裏面是光明的,行事為人就當像光明的兒女。

9[Spirit]所結的果子,就是一切良善、公義、真理[truth]。)

10 總要察驗何為主所喜悅的事。

11 那暗昧無益的事,不要與人同行,倒要責備行這事的人;

12 因為他們暗中所行的,就是提起來也是可恥的。

13 凡事受了責備,就被光顯明出來,因為能顯明一切的[whatsoever doth make manifest]就是光。

14 所以主說:「你這睡著的人當醒過來,從死裏復活。基督就要光照你了。」

15 你們要謹慎行事,不要像愚昧人,當像智慧人。

16 要愛惜光陰,因為現今的世代邪惡。

17 不要作糊塗人,要明白主的旨意如何。

18 不要醉酒,酒能使人放縱[excess];乃要被[Spirit]充滿。

19 當用詩章、頌詞、靈歌、彼此對說,口唱心和的讚美主。

20 凡事要奉我們主耶穌基督的名常常感謝父神。

21 又當存敬畏[God]的心,彼此順服。

22 你們作妻子的,當順服自己的丈夫,如同順服主。

23 因為丈夫是妻子的頭,如同基督是教會的頭;他又是教會全體的救主。

24 所以[Therefore]教會怎樣順服基督,妻子也要怎樣凡事順服自己的[own]丈夫。

25 你們作丈夫的,要愛你們的妻子,正如基督愛教會,為教會捨己。

26 要用水藉著道把教會洗淨,成為聖潔,

27 可以獻給自己,作個榮耀的教會,毫無玷污、皺紋等類的病,乃是聖潔沒有瑕疵的。

28 這樣[So]各人[men]也當照樣愛妻子,如同愛自己的身體;愛妻子便是愛自己了。

29 從來沒有人恨惡自己的肉身[flesh],總是保養顧惜,正像[Lord]待教會一樣,

30 因我們是他身上的肢體、是他的肉[of his flesh]他的骨[of his bones]

31 為這個緣故,人要離開父母,與妻子連合,二人成為一體。

32 這是極大的奧秘,但我是指著基督和教會說的。

33 然而,你們各人都當愛妻子,如同愛自己一樣。妻子也當敬重她的丈夫。

Послание к ефесянам

Глава 5

1 1096 Итак,3767 подражайте34023588 Богу,2316 как5613 чада5043 возлюбленные,27

2 и2532 живите4043 в1722 любви,26 как2531 и3588 Христос5547 возлюбил25 нас2248 и2532 предал3860 Себя1438 за5228 нас2257 в приношение4376 и2532 жертву23783588 Богу,2316 в1519 благоухание2175 приятное.3744

3 А1161 блуд4202 и2532 всякая3956 нечистота167 и2228 любостяжание4124 не должны даже3366 именоваться3687 у1722 вас,5213 как2531 прилично4241 святым.40

4 Также2532 сквернословие151 и2532 пустословие3473 и2228 смехотворство21603588 не3756 приличны433 вам, а,235 напротив,3123 благодарение;2169

5 5124 ибо10632075 знайте,1097 что3754 никакой3956 блудник,4205 или2228 нечистый,169 или2228 любостяжатель,4123 который3739 есть2076 идолослужитель,1496 не3756 имеет2192 наследия2817 в17223588 Царстве9323588 Христа5547 и2532 Бога.2316

6 Никто3367 да не обольщает538 вас5209 пустыми2756 словами,3056 ибо1063 за1223 это5023 приходит20643588 гнев37093588 Божий2316 на19093588 сынов52073588 противления;543

7 итак,3767 не3361 будьте1096 сообщниками4830 их.846

8 Вы были22581063 некогда4218 тьма,4655 а1161 теперь3568 — свет5457 в1722 Господе:2962 поступайте,4043 как5613 чада5043 света,5457

9 3588 потому что1063 плод25903588 Духа4151 состоит во1722 всякой3956 благости,192532 праведности1343 и2532 истине.225

10 Испытывайте,1381 что51012076 благоугодно21013588 Богу,2962

11 и2532 не3361 участвуйте47903588 в бесплодных1753588 делах20413588 тьмы,4655 но31231161 и2532 обличайте.1651

12 Ибо1063 о том,3588 что они8465259 делают1096 тайно,2931 стыдно1492076 и2532 говорить.3004

13 3588 Все3956 же1161 обнаруживаемое1651 делается явным5319 от52593588 света,5457 ибо1063 все,3956 делающееся явным,5319 свет5457 есть.2076

14 Посему1352 сказано:3004 «встань,1453 спящий,2518 и2532 воскресни450 из15373588 мертвых,3498 и2532 осветит2017 тебя46713588 Христос».5547

15 Итак,3767 смотрите,9914459 поступайте4043 осторожно,199 не3361 как5613 неразумные,781 но235 как5613 мудрые,4680

16 дорожа18053588 временем,2540 потому что37543588 дни2250 лукавы.41901526

17 Итак,12235124 не3361 будьте1096 нерассудительны,878 но235 познавайте,4920 что51013588 есть воля23073588 Божия.2962

18 И2532 не3361 упивайтесь3182 вином,3631 от1722 которого3739 бывает2076 распутство;810 но235 исполняйтесь41371722 Духом,4151

19 назидая2980 самих себя1438 псалмами5568 и2532 славословиями5215 и2532 песнопениями5603 духовными,4152 поя103 и2532 воспевая5567 в17223588 сердцах2588 ваших52163588 Господу,2962

20 благодаря2168 всегда3842 за5228 все3956 Бога2316 и2532 Отца,3962 во1722 имя36863588 Господа2962 нашего2257 Иисуса2424 Христа,55473588

21 повинуясь5293 друг другу240 в1722 страхе5401 Божием.2316

22 3588 Жены,1135 повинуйтесь5293 своим2398 мужьям,435 как56133588 Господу,2962

23 потому что37543588 муж435 есть2076 глава27763588 жены,1135 как5613 и3588 Христос5547 глава27763588 Церкви,1577 и2532 Он846 же2076 Спаситель49903588 тела.4983

24 Но235 как56183588 Церковь1577 повинуется52933588 Христу,5547 так3779 и3588 жены11353588 своим2398 мужьям435 во1722 всем.3956

25 3588 Мужья,435 любите253588 своих1438 жен,1135 как2531 и3588 Христос5547 возлюбил253588 Церковь1577 и2532 предал3860 Себя1438 за5228 нее,846

26 чтобы2443 освятить37 ее,846 очистив25113588 банею30673588 водною5204 посредством1722 слова;4487

27 чтобы2443 представить3936 ее846 Себе1438 славною17413588 Церковью,1577 не3361 имеющею2192 пятна,4696 или2228 порока,4512 или2228 чего-либо51003588 подобного,5108 но235 дабы2443 она была5600 свята40 и2532 непорочна.299

28 Так3779 должны37843588 мужья435 любить253588 своих1438 жен,1135 как56133588 свои1438 тела:49833588 любящий253588 свою1438 жену1135 любит25 самого себя.1438

29 Ибо1063 никто3762 никогда42183588 не имел ненависти3404 к своей1438 плоти,4561 но235 питает1625 и2532 греет2282 ее,846 как2531 и3588 Господь29623588 Церковь,1577

30 потому что3754 мы2070 члены31963588 тела4983 Его,846 от15373588 плоти4561 Его846 и2532 от15373588 костей3747 Его.846

31 Посему4735127 оставит2641 человек4443588 отца3962 своего846 и3588 мать3384 и2532 прилепится4347 к43143588 жене1135 своей,846 и2532 будут20713588 двое14171519 одна3391 плоть.4561

32 3588 Тайна3466 сия5124 велика;31732076 я14731161 говорю3004 по отношению ко1519 Христу5547 и2532 к15193588 Церкви.1577

33 Так41332532 каждый1538 из вас52103588259615203588 да3779 любит25 свою1438 жену,1135 как5613 самого себя;14383588 а1161 жена1135 да2443 боится5399 своего3588 мужа.435

以弗所書

第5章

Послание к ефесянам

Глава 5

1 所以,你們該效法神,好像所親愛的[dear]兒女一樣。

1 1096 Итак,3767 подражайте34023588 Богу,2316 как5613 чада5043 возлюбленные,27

2 也要憑愛心行事,正如基督愛我們,為我們捨了自己,當作馨香的供物和祭物,獻與神。

2 и2532 живите4043 в1722 любви,26 как2531 и3588 Христос5547 возлюбил25 нас2248 и2532 предал3860 Себя1438 за5228 нас2257 в приношение4376 и2532 жертву23783588 Богу,2316 в1519 благоухание2175 приятное.3744

3 至於淫亂並一切污穢,或是貪婪,在你們中間連提都不可,方合聖徒的體統。

3 А1161 блуд4202 и2532 всякая3956 нечистота167 и2228 любостяжание4124 не должны даже3366 именоваться3687 у1722 вас,5213 как2531 прилично4241 святым.40

4 淫詞、妄語,和戲笑的話都不相宜;總要說感謝的話。

4 Также2532 сквернословие151 и2532 пустословие3473 и2228 смехотворство21603588 не3756 приличны433 вам, а,235 напротив,3123 благодарение;2169

5 因為你們知道[know],無論是淫亂的,是污穢的,是有貪心的,在基督和神的國裏都是無分的。有貪心的,就與拜偶像的一樣。

5 5124 ибо10632075 знайте,1097 что3754 никакой3956 блудник,4205 или2228 нечистый,169 или2228 любостяжатель,4123 который3739 есть2076 идолослужитель,1496 не3756 имеет2192 наследия2817 в17223588 Царстве9323588 Христа5547 и2532 Бога.2316

6 不要被人虛浮的話欺哄;因這些事,神的忿怒必臨到那叛逆之子。

6 Никто3367 да не обольщает538 вас5209 пустыми2756 словами,3056 ибо1063 за1223 это5023 приходит20643588 гнев37093588 Божий2316 на19093588 сынов52073588 противления;543

7 所以,你們不要與他們同夥。

7 итак,3767 не3361 будьте1096 сообщниками4830 их.846

8 從前你們是暗昧的,但如今你們[ye]在主裏面是光明的,行事為人就當像光明的兒女。

8 Вы были22581063 некогда4218 тьма,4655 а1161 теперь3568 — свет5457 в1722 Господе:2962 поступайте,4043 как5613 чада5043 света,5457

9[Spirit]所結的果子,就是一切良善、公義、真理[truth]。)

9 3588 потому что1063 плод25903588 Духа4151 состоит во1722 всякой3956 благости,192532 праведности1343 и2532 истине.225

10 總要察驗何為主所喜悅的事。

10 Испытывайте,1381 что51012076 благоугодно21013588 Богу,2962

11 那暗昧無益的事,不要與人同行,倒要責備行這事的人;

11 и2532 не3361 участвуйте47903588 в бесплодных1753588 делах20413588 тьмы,4655 но31231161 и2532 обличайте.1651

12 因為他們暗中所行的,就是提起來也是可恥的。

12 Ибо1063 о том,3588 что они8465259 делают1096 тайно,2931 стыдно1492076 и2532 говорить.3004

13 凡事受了責備,就被光顯明出來,因為能顯明一切的[whatsoever doth make manifest]就是光。

13 3588 Все3956 же1161 обнаруживаемое1651 делается явным5319 от52593588 света,5457 ибо1063 все,3956 делающееся явным,5319 свет5457 есть.2076

14 所以主說:「你這睡著的人當醒過來,從死裏復活。基督就要光照你了。」

14 Посему1352 сказано:3004 «встань,1453 спящий,2518 и2532 воскресни450 из15373588 мертвых,3498 и2532 осветит2017 тебя46713588 Христос».5547

15 你們要謹慎行事,不要像愚昧人,當像智慧人。

15 Итак,3767 смотрите,9914459 поступайте4043 осторожно,199 не3361 как5613 неразумные,781 но235 как5613 мудрые,4680

16 要愛惜光陰,因為現今的世代邪惡。

16 дорожа18053588 временем,2540 потому что37543588 дни2250 лукавы.41901526

17 不要作糊塗人,要明白主的旨意如何。

17 Итак,12235124 не3361 будьте1096 нерассудительны,878 но235 познавайте,4920 что51013588 есть воля23073588 Божия.2962

18 不要醉酒,酒能使人放縱[excess];乃要被[Spirit]充滿。

18 И2532 не3361 упивайтесь3182 вином,3631 от1722 которого3739 бывает2076 распутство;810 но235 исполняйтесь41371722 Духом,4151

19 當用詩章、頌詞、靈歌、彼此對說,口唱心和的讚美主。

19 назидая2980 самих себя1438 псалмами5568 и2532 славословиями5215 и2532 песнопениями5603 духовными,4152 поя103 и2532 воспевая5567 в17223588 сердцах2588 ваших52163588 Господу,2962

20 凡事要奉我們主耶穌基督的名常常感謝父神。

20 благодаря2168 всегда3842 за5228 все3956 Бога2316 и2532 Отца,3962 во1722 имя36863588 Господа2962 нашего2257 Иисуса2424 Христа,55473588

21 又當存敬畏[God]的心,彼此順服。

21 повинуясь5293 друг другу240 в1722 страхе5401 Божием.2316

22 你們作妻子的,當順服自己的丈夫,如同順服主。

22 3588 Жены,1135 повинуйтесь5293 своим2398 мужьям,435 как56133588 Господу,2962

23 因為丈夫是妻子的頭,如同基督是教會的頭;他又是教會全體的救主。

23 потому что37543588 муж435 есть2076 глава27763588 жены,1135 как5613 и3588 Христос5547 глава27763588 Церкви,1577 и2532 Он846 же2076 Спаситель49903588 тела.4983

24 所以[Therefore]教會怎樣順服基督,妻子也要怎樣凡事順服自己的[own]丈夫。

24 Но235 как56183588 Церковь1577 повинуется52933588 Христу,5547 так3779 и3588 жены11353588 своим2398 мужьям435 во1722 всем.3956

25 你們作丈夫的,要愛你們的妻子,正如基督愛教會,為教會捨己。

25 3588 Мужья,435 любите253588 своих1438 жен,1135 как2531 и3588 Христос5547 возлюбил253588 Церковь1577 и2532 предал3860 Себя1438 за5228 нее,846

26 要用水藉著道把教會洗淨,成為聖潔,

26 чтобы2443 освятить37 ее,846 очистив25113588 банею30673588 водною5204 посредством1722 слова;4487

27 可以獻給自己,作個榮耀的教會,毫無玷污、皺紋等類的病,乃是聖潔沒有瑕疵的。

27 чтобы2443 представить3936 ее846 Себе1438 славною17413588 Церковью,1577 не3361 имеющею2192 пятна,4696 или2228 порока,4512 или2228 чего-либо51003588 подобного,5108 но235 дабы2443 она была5600 свята40 и2532 непорочна.299

28 這樣[So]各人[men]也當照樣愛妻子,如同愛自己的身體;愛妻子便是愛自己了。

28 Так3779 должны37843588 мужья435 любить253588 своих1438 жен,1135 как56133588 свои1438 тела:49833588 любящий253588 свою1438 жену1135 любит25 самого себя.1438

29 從來沒有人恨惡自己的肉身[flesh],總是保養顧惜,正像[Lord]待教會一樣,

29 Ибо1063 никто3762 никогда42183588 не имел ненависти3404 к своей1438 плоти,4561 но235 питает1625 и2532 греет2282 ее,846 как2531 и3588 Господь29623588 Церковь,1577

30 因我們是他身上的肢體、是他的肉[of his flesh]他的骨[of his bones]

30 потому что3754 мы2070 члены31963588 тела4983 Его,846 от15373588 плоти4561 Его846 и2532 от15373588 костей3747 Его.846

31 為這個緣故,人要離開父母,與妻子連合,二人成為一體。

31 Посему4735127 оставит2641 человек4443588 отца3962 своего846 и3588 мать3384 и2532 прилепится4347 к43143588 жене1135 своей,846 и2532 будут20713588 двое14171519 одна3391 плоть.4561

32 這是極大的奧秘,但我是指著基督和教會說的。

32 3588 Тайна3466 сия5124 велика;31732076 я14731161 говорю3004 по отношению ко1519 Христу5547 и2532 к15193588 Церкви.1577

33 然而,你們各人都當愛妻子,如同愛自己一樣。妻子也當敬重她的丈夫。

33 Так41332532 каждый1538 из вас52103588259615203588 да3779 любит25 свою1438 жену,1135 как5613 самого себя;14383588 а1161 жена1135 да2443 боится5399 своего3588 мужа.435