| 以弗所書第5章 | 
| 1  | 
| 2 也要憑愛心行事,正如基督愛我們,為我們捨了自己,當作馨香的供物和祭物,獻與神。 | 
| 3  | 
| 4 淫詞、妄語,和戲笑的話都不相宜;總要說感謝的話。 | 
| 5 因為你們知道 | 
| 6  | 
| 7 所以,你們不要與他們同夥。 | 
| 8 從前你們是暗昧的,但如今你們 | 
| 9 (靈 | 
| 10 總要察驗何為主所喜悅的事。 | 
| 11 那暗昧無益的事,不要與人同行,倒要責備行這事的人; | 
| 12 因為他們暗中所行的,就是提起來也是可恥的。 | 
| 13 凡事受了責備,就被光顯明出來,因為能顯明一切的 | 
| 14 所以主說:「你這睡著的人當醒過來,從死裏復活。基督就要光照你了。」 | 
| 15  | 
| 16 要愛惜光陰,因為現今的世代邪惡。 | 
| 17 不要作糊塗人,要明白主的旨意如何。 | 
| 18 不要醉酒,酒能使人放縱 | 
| 19 當用詩章、頌詞、靈歌、彼此對說,口唱心和的讚美主。 | 
| 20 凡事要奉我們主耶穌基督的名常常感謝父神。 | 
| 21  | 
| 22  | 
| 23 因為丈夫是妻子的頭,如同基督是教會的頭;他又是教會全體的救主。 | 
| 24 所以 | 
| 25  | 
| 26 要用水藉著道把教會洗淨,成為聖潔, | 
| 27 可以獻給自己,作個榮耀的教會,毫無玷污、皺紋等類的病,乃是聖潔沒有瑕疵的。 | 
| 28 這樣 | 
| 29 從來沒有人恨惡自己的肉身 | 
| 30 因我們是他身上的肢體、是他的肉 | 
| 31 為這個緣故,人要離開父母,與妻子連合,二人成為一體。 | 
| 32 這是極大的奧秘,但我是指著基督和教會說的。 | 
| 33 然而,你們各人都當愛妻子,如同愛自己一樣。妻子也當敬重她的丈夫。 | 
| До ефесянРозділ 5 | 
| 1  | 
| 2 і поводьтеся в любові, як і Христос полюбив вас, і видав за нас Само́го Себе, як дар і жертву Богові на приємні па́хощі. | 
| 3 А розпуста та не́чисть усяка й заже́рливість нехай навіть не згадуються поміж вами, як ли́чить святим, | 
| 4 і гидо́та, і марносло́вство або жарти, що непристойні вам, але краще дя́кування. | 
| 5 Знайте бо це, що жоден розпу́сник, чи нечистий, або заже́рливий, що він ідоля́нин, не має спа́дку в Христовому й Божому Царстві! | 
| 6 Нехай вас не зво́дить ніхто словами марно́тними, бо гнів Божий приходить за них на неслухня́них, — | 
| 7 тож не будьте їм спільниками ! | 
| 8 Ви бо були колись те́мрявою, тепер же ви світло в Господі, — поводьтеся, як діти світла, | 
| 9 бо плід світла знахо́диться в кожній добрості́, і праведності, і правді. | 
| 10 Допевня́йтеся, що приємне для Господа, | 
| 11 і не беріть участи в неплідних ділах те́мряви, а краще й докоряйте. | 
| 12 Бо соромно навіть казати про те, що роблять вони потає́мно! | 
| 13 Усе ж те, що світлом докоряється, стає явне, бо все, що явне стає, то світло. | 
| 14 Через це то й говорить: „Сплячий, вставай, і воскре́сни із мертвих, — і Христос осві́тлить тебе!“ | 
| 15  | 
| 16 використо́вуючи час, — дні бо лукаві! | 
| 17 Через це не будьте нерозумні, але розумійте, що́ є воля Господня. | 
| 18 І не впивайтесь вином, в якому розпуста, але краще напо́внюйтесь Духом, | 
| 19 розмовляючи поміж собою псалма́ми, і гі́мнами, і пісня́ми духовними, співаючи й граючи в серці своєму для Господа, | 
| 20 дякуючи за́вжди за все Богові й Отцеві в Ім'я́ Господа нашого Ісуса Христа, | 
| 21 ко́рячися один о́дному у Христовім страху́. | 
| 22  | 
| 23 бо чоловік — голова дружи́ни, як і Христос — Голова Церкви, Сам Спаситель тіла! | 
| 24 І як ко́риться Церква Христові, так і дружи́ни своїм чоловікам у всьо́му. | 
| 25 Чоловіки, — любіть своїх дружи́н, як і Христос полюбив Церкву, і віддав за неї Себе, | 
| 26 щоб її освятити, очистивши водяним ку́пелем у слові, | 
| 27 щоб поставити її Собі славною Церквою, що не має плями чи вади, чи чогось такого, але щоб була́ свята й непорочна! | 
| 28 Чоловіки повинні любити дружи́н своїх так, як власні тіла, бо хто любить дружи́ну свою, той любить самого себе. | 
| 29 Бо ніко́ли ніхто не знена́видів власного тіла, а годує та гріє його, як і Христос Церкву, | 
| 30 бо ми — члени Тіла Його від тіла Його й від косте́й Його! | 
| 31 „Покине тому́ чоловік батька й матір, і пристане до дружи́ни своєї, — і бу́дуть обоє вони одним тілом“. | 
| 32 Ця таємниця велика, — а я говорю́ про Христа та про Церкву! | 
| 33 Отже, нехай кожен зокре́ма із вас любить так свою дружи́ну, як самого себе, а дружи́на нехай боїться свого чоловіка! | 
| 以弗所書第5章 | До ефесянРозділ 5 | 
| 1  | 1  | 
| 2 也要憑愛心行事,正如基督愛我們,為我們捨了自己,當作馨香的供物和祭物,獻與神。 | 2 і поводьтеся в любові, як і Христос полюбив вас, і видав за нас Само́го Себе, як дар і жертву Богові на приємні па́хощі. | 
| 3  | 3 А розпуста та не́чисть усяка й заже́рливість нехай навіть не згадуються поміж вами, як ли́чить святим, | 
| 4 淫詞、妄語,和戲笑的話都不相宜;總要說感謝的話。 | 4 і гидо́та, і марносло́вство або жарти, що непристойні вам, але краще дя́кування. | 
| 5 因為你們知道 | 5 Знайте бо це, що жоден розпу́сник, чи нечистий, або заже́рливий, що він ідоля́нин, не має спа́дку в Христовому й Божому Царстві! | 
| 6  | 6 Нехай вас не зво́дить ніхто словами марно́тними, бо гнів Божий приходить за них на неслухня́них, — | 
| 7 所以,你們不要與他們同夥。 | 7 тож не будьте їм спільниками ! | 
| 8 從前你們是暗昧的,但如今你們 | 8 Ви бо були колись те́мрявою, тепер же ви світло в Господі, — поводьтеся, як діти світла, | 
| 9 (靈 | 9 бо плід світла знахо́диться в кожній добрості́, і праведності, і правді. | 
| 10 總要察驗何為主所喜悅的事。 | 10 Допевня́йтеся, що приємне для Господа, | 
| 11 那暗昧無益的事,不要與人同行,倒要責備行這事的人; | 11 і не беріть участи в неплідних ділах те́мряви, а краще й докоряйте. | 
| 12 因為他們暗中所行的,就是提起來也是可恥的。 | 12 Бо соромно навіть казати про те, що роблять вони потає́мно! | 
| 13 凡事受了責備,就被光顯明出來,因為能顯明一切的 | 13 Усе ж те, що світлом докоряється, стає явне, бо все, що явне стає, то світло. | 
| 14 所以主說:「你這睡著的人當醒過來,從死裏復活。基督就要光照你了。」 | 14 Через це то й говорить: „Сплячий, вставай, і воскре́сни із мертвих, — і Христос осві́тлить тебе!“ | 
| 15  | 15  | 
| 16 要愛惜光陰,因為現今的世代邪惡。 | 16 використо́вуючи час, — дні бо лукаві! | 
| 17 不要作糊塗人,要明白主的旨意如何。 | 17 Через це не будьте нерозумні, але розумійте, що́ є воля Господня. | 
| 18 不要醉酒,酒能使人放縱 | 18 І не впивайтесь вином, в якому розпуста, але краще напо́внюйтесь Духом, | 
| 19 當用詩章、頌詞、靈歌、彼此對說,口唱心和的讚美主。 | 19 розмовляючи поміж собою псалма́ми, і гі́мнами, і пісня́ми духовними, співаючи й граючи в серці своєму для Господа, | 
| 20 凡事要奉我們主耶穌基督的名常常感謝父神。 | 20 дякуючи за́вжди за все Богові й Отцеві в Ім'я́ Господа нашого Ісуса Христа, | 
| 21  | 21 ко́рячися один о́дному у Христовім страху́. | 
| 22  | 22  | 
| 23 因為丈夫是妻子的頭,如同基督是教會的頭;他又是教會全體的救主。 | 23 бо чоловік — голова дружи́ни, як і Христос — Голова Церкви, Сам Спаситель тіла! | 
| 24 所以 | 24 І як ко́риться Церква Христові, так і дружи́ни своїм чоловікам у всьо́му. | 
| 25  | 25 Чоловіки, — любіть своїх дружи́н, як і Христос полюбив Церкву, і віддав за неї Себе, | 
| 26 要用水藉著道把教會洗淨,成為聖潔, | 26 щоб її освятити, очистивши водяним ку́пелем у слові, | 
| 27 可以獻給自己,作個榮耀的教會,毫無玷污、皺紋等類的病,乃是聖潔沒有瑕疵的。 | 27 щоб поставити її Собі славною Церквою, що не має плями чи вади, чи чогось такого, але щоб була́ свята й непорочна! | 
| 28 這樣 | 28 Чоловіки повинні любити дружи́н своїх так, як власні тіла, бо хто любить дружи́ну свою, той любить самого себе. | 
| 29 從來沒有人恨惡自己的肉身 | 29 Бо ніко́ли ніхто не знена́видів власного тіла, а годує та гріє його, як і Христос Церкву, | 
| 30 因我們是他身上的肢體、是他的肉 | 30 бо ми — члени Тіла Його від тіла Його й від косте́й Його! | 
| 31 為這個緣故,人要離開父母,與妻子連合,二人成為一體。 | 31 „Покине тому́ чоловік батька й матір, і пристане до дружи́ни своєї, — і бу́дуть обоє вони одним тілом“. | 
| 32 這是極大的奧秘,但我是指著基督和教會說的。 | 32 Ця таємниця велика, — а я говорю́ про Христа та про Церкву! | 
| 33 然而,你們各人都當愛妻子,如同愛自己一樣。妻子也當敬重她的丈夫。 | 33 Отже, нехай кожен зокре́ма із вас любить так свою дружи́ну, як самого себе, а дружи́на нехай боїться свого чоловіка! |